Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ставить пока нечего. -_-

Tods

Проверяй почту.

Сожалею что так долго и мало, но свободного времени на перевод практически небыло. ( (но я об это предупредил сразу)

Если перевод сносен, забью за собой с 100 по 200 диалог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слухайте, а сколько там всего этих строк?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ой-ё... Гхм, надо бы помочь, а то так вы до второго пришестия переводить будете. Блин, вот время когда было, чё-то не помог, а сейчас...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я гляжу работа встала, короче свяжитесь со мной я буду перевод делать мой ICQ читать в моих личных данных.

Да и насчет технической базы где программа для работы с ресурсами игры ???

Отзовись человеки в Асю комне стучим ICQ 976-937

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоит ли проект я не знаю. Я как говорил выше пытался сплотить народ, но даже если и получалось они бросали перевод. Так что я уже незнаю какой гений сможет ее перевести. Пока возлагаю надежды на великого человека Taviscaron.

Да и насчет технической базы где программа для работы с ресурсами игры ???

А вот об этом спрашивать некрасиво. Я не буду давать эту программу каждому, ее написал друг. И мы с нетерпением ждем перевода, когда я его в глаза увижу, то выложу и техническую часть в лице менюшек на русском и EXE игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм.. ну я ничего не бросал.

Учёба, работа, сессия, 2'я работа, ремонт, участие в других проектах, администрирование внутрисетевого игрового портала и 2'х серверов, помощь в создании портала ВоВ и пиринг портала, модерирование и развитие форума по "ЗВ" и м.д.

Как видишь, у меня не так много времени на перевод.

P.S.

Почту в прошлый раз получил?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maickl перевод хороший, мне понравился. Тоько Имена персоонажей тоже бы желательно руссифицировать. Да и самое хорошее это использовать меньше сленга ибо если игру возьмет человек либо не понимающий некоторых слов или еще ктонибудь.

Типа слова " канул в лету" не каждый поймет значение этого слова, а только избранные. А Так перевод Вери гуд ^___^.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ну! "Канул в лету" кто-то может не понять? Ну тогда это проблема его образованности. Это ж не сленг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мдя... Сгорела флеша, откат перевода на 23400.

Кстати да, *Канул в лету* - это не сленг. Вроже с ссылками на сцены в галерее разобрался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, что имена персонажей лучше переводить в стиле перевода от МачоСтудио чтобы небыло путаницы для игравших в предыдущие части.

На сколько примерно % готов перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю, что имена персонажей лучше переводить в стиле перевода от МачоСтудио

Истинные Русские знающие Японский поймут что лучше так как правильно. Незнаю как Мачо еще не брал их перевод для прохождения. Но ненавижу переводы где пишут Асука вместо Аска, Цугуми всесто Тсугуми и тому подобное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот это зря. Пишутся они с учетом русской транскрипции, но произносятся по-другому.

Например: Пишется *Asuka* (по-русски *Асука*) - но произносится как *Аска*.

Аналогично: Пишется *Tetso* (по-русски *Тецо*) - но произносится как *Тэцо*. И т.д.

В русском языке тоже немало слов, которые пишутся и произносятся по-разному. Японский - не исключение.

Да и в английском то же самое... Ты же не станешь писать *teibl*, ты напишешь *table* - но говорить станешь *тэйбл*.

Изменено пользователем Taviscaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Аналогично: Пишется *Tetso* (по-русски *Тецо*) - но произносится как *Тэцо*. И т.д.

Вот тут вынужден не согласиться в японском языке именно "Тэтсо" так же может читаться и "Тэцо". Тоже самое как Ватаси может читаться Ваташи? тоже будет правильно, но Ваташи умеснее, это уже русские стали говорить и писать Ватаси, не помню ни одного аниме, где бы было Ватаси.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну так а я про что?

Тоже самое как Ватаси может читаться Ваташи?

*Watashi* - Ваташи именно *добуквенное* произношение, но и произносится так же.

*Тэтсо* и *Тэцо* - суть одно и тоже произношение, только звук *Ц* мягкий, сглаженный. Как и положено по правилам. Но пишется именно *Tetso*, так как в латинице нет буквы *Ц*.

Немного по-другому с *Asuka*. Здесь есть выпадающая гласная и поэтому это слово произносится как *Aska*, но пишется-то оно именно как *Asuka*! Поэтому и в переводах всегда надо писать *Asuka*, в частности, в русских версиях - *Асука*, но ПРОГОВАРИВАТЬ его надо как *Aska*.

Вот и все.

Изменено пользователем Taviscaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×