Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Так вот же Taviscaron вроде переводит...

Тоже что ль присоединится к проекту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если хотите, то могу помочь с переводом.(Halo 2 почти закончил)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

Помнится хотел помочь, но из-за обилия других проектов и полного отсутствия времени, ничего не получилось.

Хоть времени и не стало больше, но активных проектов пока нет, т.ч. если ещё помнишь мыло (Майкл2004собака.мэйл.ру) можешь прислать последнюю версию файлов, буду по чуть-чуть переводить. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наконец то люди оживились. Когда переведем, то Техническая часть за нами не заржавеет. Уже все готово, токо надо сделать русик.

И надо посчитать кол-во сделаного и то что еще надо переводить и разделить этот текст на всех кто умеет хорошо переводить. Техническая часть (ЕХЕ, менюхи, софт) готовы для 2 игр Самого 3 Чейнджа и для Альтернативы. Если хотим доделать эти проекты то должны постараться ибо на подходе Альтернатива 2.

Мыло мог бы и по английски прислать: Maickl2004@мейл(dot)ru так?

пришлю все что нужно, переводить можно уже нормально с учетом маленьких и больших букв ЕХЕ полностью рабочий не требует образа и не привиредлив к русскому. Надеюсь когда я выложу файлы для перевода вопросов насчет как переводить не возникнет ибо уже писалось как только поменялось одно что Большие буквы в топку, теперь можно нормально переводить. Завтра выложу все необходимое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

maickl Скинул патч к X-Change 3 v1.1 Там как раз файл для перевода обновлен, исправили недочеты. Взломали пароль на патч смешной пароль))) 1208. В письме он обозначен.

Так и для общей публики я выложил этот файл, там он будет прибывать 1 месяц с сегодняшнего дня, пароль тот же. Патч расчитан на Английскую версию игры. Файл для перевода(xca_.tsc) открываеться блокнотом копируем его чтобы было 2 копии в одном смотрим а в другой вставляем перевод. http://slil.ru/25004395

@N - перевод каретки (44 символа и нужен перевод каретки чтобы текаст не выезжал за пределы, у каждого диалога есть нумерация с 1- 27000 с чемто и каждый раз надо 44 отсчитывать именно после нумерации и тегов. и заканчивать до следующей Цифры или тега до нее.

@! - это идентификатор озвученного текста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tods

Хм.. прежде чем приступать, хотелось бы кое-что уточнить, а именно:

Правильно ли я разобрался в структуре текста?

27789 w005439m"@! Takuya@N ''That feels so good...''"

Номер строки. (имя звук. файла) "[идентификатор звука] Такуя[следующая строка] ''Как приятно...''"

1. Переводить имена после [идентификатора звука]?

2. '' обязательны?, они отображаются в тексте?

3. Точно [следующую строку] ставить именно после 44 символа? (в оригинале видел её и после 45 и 46), слова не разделять? (если не вмещается в 44 символа, начинать с новой строки?)

4. Количество символов начинать считать после '' ?

5. На какой строке ты сейчас остановился?, откуда продолжать переводить? (или из-за обновлённого текста ты решил начать всё сначала?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я разобрался в структуре текста?27789 w005439m"@! Takuya@N ''That feels so good...''"Номер строки. (имя звук. файла) "[идентификатор звука] Такуя[следующая строка] ''Как приятно...''"

Да правильно разобрался.

1. Переводить имена после [идентификатора звука]?

Идентификатор звука лучше вообще не трогать он вставлен там где надо, на своем месте, если имя стоит после него то и пусть там стоит

2. '' обязательны?, они отображаются в тексте?

они нужны но в тексте не отображаются, они чтото в роде тегов, если 1 удалить или прпустить то это будет трагедией если искать потом.

3. Точно [следующую строку] ставить именно после 44 символа? (в оригинале видел её и после 45 и 46), слова не разделять? (если не вмещается в 44 символа, начинать с новой строки?)

650 w000194t"@! Takuya@N ''Well... it's not that she got angry... more@N like she lectured me.''" Вот пример строки 650 это номер диалога, w000194t"@! - тег с идентификатором звука, дальше идет имя персоонажа, за ним стоить перевод каретки, так как после имени он всегда нуже, если говорит девочка и ее имя неизвестно то так: Девочка@N. а если в английском не указываеться имени кто говорит значит тв том месте это ненадо. И так после тут например я бы начал отсчет от Буквы W в слове Well тут 43 символа но в основном пробегая по строкам встречал больше 44-45. Лучше если слово не помещаеться в 45 символов то его лучше поместить ниже поставив перенос каретки.

4. Количество символов начинать считать после '' ?

Да после " которые после тегов, а если есть Имя то после " такого же знака после Переноса строки.

5. На какой строке ты сейчас остановился?, откуда продолжать переводить? (или из-за обновлённого текста ты решил начать всё сначала?)

Перевел я 500 диалогов и все потм занялся с друзьями технической частью и сделали мы ее. А мой перевод 3 людям не понравился и я не стал переводить ибо получаеться смысла 0 и даже если считать вот и новая версия перевода пришла вдруг они там некоторые неясности внесли.

Теперь осталось определиться кто какой кусок текста возьмет на перевод. Я сомневаюсь что есть такие люди которые в одинарик переведут >27000 диалогов. Если кто определился какой кусок будет переводить пишите сюда чтобы можно было вычеркивать и другие начинали брать другой кусок. Самое главное чтобы люди которые будут брать куски текста на перевод хорошо знали английский, иначе все получиться как у меня))), хотя мне сказали что мой перевод в 3 раза лучше промтовского, но все же не идеален.

Изменено пользователем Tods

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возьму с начала по 100'й. (если не будешь оставлять свой)

Для начала беру не много, ибо на случай форс-мажора, никого не хочу подводить. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Епт... Так это я уже все звуковые теги снес? Везде удалял "@!", в тексте было видно....

Ну где ж вы раньше то были???. Весь перевод БОЛЬШИМИ буквами. И как теперь в маленькие?... Ну, допустим, теги я восстановлю, но все делать с самого начала как-то не катит. И я вроде писал раньше, что перевод не с английского, а с промтового русского (в трудных местах все-таки с английкого...). Да и разные куски... Стиль на отрезках будет разный... Именно конкретно сейчас остановился на 21340 фразе. Так что еще чуть-чуть.

Ну тогда уж надо хотя бы имена сверить, чтобы не было у одного, н-р, *Асука* , у другого *Асока* у третьего там*Аска*, и т.д.

Tods

Файл битый. Уж если и с третьего раза закачался полностью, но битый...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ау люди? Проект перевода еще не загнулся? Если нет, то я попробую на выходных написать прогу парсер файла с текстом, чтобы переводить проще было (не в блокноте)

PS Ни у кого нет перевода X-change1?

Изменено пользователем IlyaBender

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IlyaBender

Нет.

Tods

Форс-мажор всё-таки произошел, на неделю остался без компа, свои 100 диалогов почти закончил, сам в принципе переводом не очень доволен (но это дело вполне можно будет решить лит. коррекцией.), господь свидетель, там такой бред... -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

2Taviscaron могу попробовать написать прогу которая буквы сделает маленькими. Большие оставлю только после точки и в начале фразы. Имена придется пробежать вручную автозаменой. Если надо пиши.

Изменено пользователем IlyaBender

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maickl

Правильно, бред. Вот поэтому и плюнул на буквальный перевод, занялся литературным. Вроде получается.

IlyaBender

Хмм... Хорошая мысль. Дерзай.

И может кто решил такую проблему: при просмотре сцен игра скидывет в самое начало. Типа ошибка со сцылками.

Вы лучше вот над этой проблемой голову поломайте...

А то при просмотре коллекции сцен она вылетает в начало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну тогда уж надо хотя бы имена сверить, чтобы не было у одного, н-р, *Асука* , у другого *Асока* у третьего там*Аска*, и т.д.

Ну тут каждый знающий Японию Русский поймет что Аска. Асука тот кто не читал правила произношения слов, так тока напишет. Есть такие индивидумы которые слово Suki так и произнесут, хотя так же у нечитаеться. А Асока это уже Америкосы постарались. Короче давайте будем цивилизованными и остановимся на Аске.

Вы лучше вот над этой проблемой голову поломайте... А то при просмотре коллекции сцен она вылетает в начало.

Проблема может быть в Экзешнике, если у тебя пиратка конечно. Они там в ЕХЕ половину потрели их ЕХЕ в 2 раза меньше оригинала.

На счет ЕХЕ неволнуйся переводи, ЕХЕ будет. С X-Change 3 это еще цветочки. Ягодки в альтернативе. Я заколебался там Меню делать и друг тоже. Меню там сложнее раза в 3-5.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×