Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Rosss

Dark Messiah of Might and Magic

Рекомендованные сообщения

Перевод готов. Версия 1.01 доступна для скачивания.

Спасибо всем, принимавшим участие в переводе -

Rosss, IoG, NerV(NVS), Crusnik_02, ai_enabled, Fear, Maickl, Makaveli, 1loveyou, Phan1om, moto, webdriver

Страница перевода:

_http://www.mustplay.ru/index.php?act=view&cat=1&id=39

Скачать перевод:

_http://mustplay.ru/index.php?act=view_file&id=36

Дополнение !

Данный перевод предназначен для коробочной версии игры,

тем, у кого версия STEAM, перевод, естественно, уже не нужен :)

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил косяк с пропажей субтитров в 3-й миссии.

Изменено пользователем moto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заметил косяк с пропажей субтитров в 3-й миссии.

Наверное не уследили за кодировкой...

А дальше нормально ?

Исправлю.

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наверное не уследили за кодировкой...

А дальше нормально ?

Исправлю.

Вот у этих файлов кодировка отличная от "Юникода":

closecaption_speech_lvl_04(ANSI)

closecaption_speech_lvl_02(UTF-8)

human guard spontaneous speech v0.3(ANSI)

leanna spontaneous speech v0.3(ANSI)

mm_game_settings(ANSI)

spontaneous speech v0.2(ANSI)

wizards spontaneous speech v0.3(ANSI)

Я тоже предположил,что дело в кодировке и когда поменял ее на "Юникод" у выше перечисленных фалов,то стало не возможным брать предметы. :shok: Вот такая вот загогулина.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у выше перечисленных фалов,то стало не возможным брать предметы.

Проверил на версии перевода 1.01 - все берется. Проверял почти в самом начале игры, т.к. дальше пройти времени нет :)

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проверил на версии перевода 1.01 - все берется. Проверял почти в самом начале игры, т.к. дальше пройти времени нет :)

Да, в общем эта трабла с невозможностью поднятия предмета вышла из-за изменения кодировки у:

human guard spontaneous speech v0.3(ANSI)

leanna spontaneous speech v0.3(ANSI)

mm_game_settings(ANSI)

spontaneous speech v0.2(ANSI)

wizards spontaneous speech v0.3(ANSI)

с ANSI на "Юникод". :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mm_game_settings

А причем этот файл ?

Он для перевода не нужен.

human guard speech v0.3

spontaneous speech v0.3

leanna spontaneous speech v0.3)

spontaneous speech v0.2(ANSI)

wizards spontaneous speech v0.3

А этих в версии 1.01 больше нет.

Изменено пользователем Rosss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда версия 1.01 будет доступна к закачке??Выложи плз куда-нить,нетерпится поиграть

Что значит когда? Она уже доступна

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

добавил "слова об обновлении" ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят... конечно круто что вы перевод сделали... но желательно чтобы файлики хоть вордом на очепятки проверяли! Их же немного... файликов то да и текста... Вот например:

Файл system_strings_lvl_12.txt:

"obj_l12_primary" "- Найди и отобери у Арантира Череп Теней!"

"obj_l12_primary3" "- Пришло время взять судьбу в свои руки. Используй череп: положи его на алтарь и овлыдей его силой, или положи на пирамиду и освободи отца."

Походу нужно одного человечка в корректоры выделить - чтоб всё проверял потом после того как сделаете перевод весь.

Ну и запятые много где не стоят... Правда не во всех файлах - видимо из-за того что разные люди делают каждый свой кусочек... Но всё же...

Вот ещё:

"bk10_book_spell_upgrade" "Заклинания Потишара для Обучающегося Мага. Мудрый и могущественный Магус, его магия, белая и черная, действует на живых и мертвых, исходят из двух источников – благодеяния Драконов, охранящих всех живых,

ещё:

//~ bk10_book_necromancers

"bk10_book_necromancers" "Краткая История Великого Ордена Некромантов' \n\nМы..... Мы нашли свое утишение на земле под названием Хереш, строили города и мастерские, превосходящие таковые в Семи Городах, которых больше не было.\n\nС этого дня ненависть Волшебников не знает границ; мы возвратимся однажды, чтобы направить их на путь Богини Паука."

утишение - утешеение - вобщем вы поняли, да...

Возможно это не важно и меркнет на фоне всей проделанной работы... но всётаки надо повышать качество!!!

Изменено пользователем ZwerPSF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если мы будем проверять так каждый текст - переводы будут выходить с чудовищным опозданием (как у офф. локализаторов).

для этого и существуют "версии перевода"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×