Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Русификатор не работает на стим версии. Как было на английском так и осталось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русификатор не работает на стим версии. Как было на английском так и осталось.

Инсталлятор кривоватенький немного, вручную перетащи папку "TextContent", созданную русификатором с заменой оригинальной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ты пролистни страничку, там где скрины от игры и ссылка на яндекс диск.

так там написано один эпизод,то есть вы нее всю игру перевели?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так там написано один эпизод,то есть вы нее всю игру перевели?

Не знаю где вы смотрите, но у них на страничке вот такая ссылка есть.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так там написано один эпизод,то есть вы нее всю игру перевели?

Да блин второй пост на стене посмотри, а не первый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тот русик не работает что-то. Во-первых ставить реально надо вручную, т.к. папка внутри папки не совпадает (одна с пробелмаи, другая - нет), но даже когда вручную заменяешь - меню всё равно на английском. Бред, а не установщик.

Походу просто меню не перевели вообще. Зачем выпускать русификатор, где переведено не всё - не пойму.

Изменено пользователем Гор_На_Драк

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чо вы кипишуете? Написали же, меню пока не переведено, развели тут... Кто сможет русифицировать меню, милости просим, проблемы с этим пока, чего не понятного? Вам и быстрее и чтобы всё было, так не бывает, только в сказках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Попробовал поставить русик с сайта прометеусов. Два вопроса:

1. Ваш русификатор не умеет находить установленную стим версию игры? У сержанта русики путь автоматом находят.

2. Почему Ava (Эйва) перевели как Ава, а не Ева? По созвучию "Ева" больше подходит.

Открываем TextContent\CSV\subtitles.csv в Notepad++

Поиск - Замена

Найти: Ава

Заменить на: Ева

Заменить все

Профит

;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чо вы кипишуете? Написали же, меню пока не переведено, развели тут... Кто сможет русифицировать меню, милости просим, проблемы с этим пока, чего не понятного? Вам и быстрее и чтобы всё было, так не бывает, только в сказках.

Сержанту скиньте свой перевод, пусть интсаллятор нормальный сделает под стим-версию, а то реально народ путается с установкой.

Открываем TextContent\CSV\subtitles.csv в Notepad++

Поиск - Замена

Найти: Ава

Заменить на: Ева

Заменить все

Профит

;)

Да я как бы уже прошёл игру, мне особо перевод не нужен - просто высказал свои замечания. Да и имя там в нескольких местах склоняется на "Еву", например.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто не все понимают, что главное меню не переведено, запускают, а там английское все) отсюда и вопросы, что не встал русификатор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насчет установки...ну торопился, вместо папки TheTuringTest прописал ее с пробелами

строчка для вытаскивания из реестра путь для стима есть

В x86 нормально берет, а вот для x64 забыл добавить строку

П.С. и папку и реестр уже поправил

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насчет установки...ну торопился, вместо папки TheTuringTest прописал ее с пробелами

строчка для вытаскивания из реестра путь для стима есть

DefaultDirName={reg:HKLM\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Uninstall\Steam App {#SteamAppId},InstallLocation|{pf}\Steam\SteamApps\common\{#MyAppNameSteam}}

У меня при установке почему-то не подхватил. Стим установлен на диске G, а инсталлятор рисовал мне путь до C.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я забыл для x64 добавить строку. Сейчас обновил, все нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я забыл для x64 добавить строку. Сейчас обновил, все нормально

Можно ссылку, а то не нашёл. И что по второму пункту?

2. Почему Ava (Эйва) перевели как Ава, а не Ева? По созвучию "Ева" больше подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×