Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ExPlayer

Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

Рекомендованные сообщения

Извлёк английский язык. https://yadi.sk/d/AlPANhn4mrK4Ew Смотрите, разбирайте, переводите. Был бы тот перевод с ноты было бы легче, но что есть, то есть. Пока буду разбираться как запаковывать назад. Текстуры выложу позже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Axels сказал:

Извлёк английский язык. https://yadi.sk/d/AlPANhn4mrK4Ew Смотрите, разбирайте, переводите. Был бы тот перевод с ноты было бы легче, но что есть, то есть. Пока буду разбираться как запаковывать назад. Текстуры выложу позже.

У меня всё еще остался доступ к старой версии ноты. http://notabenoid.org/book/72943/ Правда, прав на изменения её у меня нет. Чисто только продолжать переводить могу там. Думаю лучше  создать отдельную новую версию и перенести часть перевода туда, если ты текст извлекал с последним патчем FINAL BATTLE. Ну или у @ExPlayer , @WolksVagen запросить права, они всё еще там модераторами являются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, kachkil said:

У меня всё еще остался доступ к старой версии ноты. http://notabenoid.org/book/72943/ Правда, прав на изменения её у меня нет. Чисто только продолжать переводить могу там. Думаю лучше  создать отдельную новую версию и перенести часть перевода туда, если ты текст извлекал с последним патчем FINAL BATTLE. Ну или у @ExPlayer , @WolksVagen запросить права, они всё еще там модераторами являются.

Ну если есть возможность сравнить бегло. То было бы не плохо.

Тут два файла с ресурсами LINKDATA_REGION_EU.BIN (278 Мб) и LINKDATA_REGION_EDEN_EU.BIN (198 Мб). Я извлёк из   LINKDATA_REGION_EU.BIN. Сейчас достану и из второго.

Вот обновил https://yadi.sk/d/IXXc5Pxf4KMAxw

Тут тексты  обоих файлов и они разделены по папкам.

Изменено пользователем Axels

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ помогите перевести остатки первой части для PS Vita. Всё что было портанули остались эти журналы и куча мелких текстур которые выколупывать надо. Имена уже вытащил может кто дорисует. Один буду долго ковыряться. https://yadi.sk/d/s0SKeHJZagtTrg

Вот ещё раз ссылка на переделку текстур с именами для PS Vita https://yadi.sk/d/lRs0lE6rWqMcgg

Изменено пользователем Axels

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Axels постараюсь на днях текстуры сделать, только мне нужен список с переведёнными именами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 hours ago, Claude said:

@Axels постараюсь на днях текстуры сделать, только мне нужен список с переведёнными именами.

@Claude Очень здорово!!!

Я пытался сам сделать, но получилось, мяко скзать, не очень…

Вот файл с именами https://yadi.sk/i/9mpw8Zx90NUf5Q

Изменено пользователем Axels

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел перевод ПК версии первой части AOT. Там логи битвы не переведены. Сейчас делаю для Vita там 150 файлов, может потом перенесу на ПК там сравнивать надо будет, где-то будут не соответсвия. Так что пока есть время, если у кого есть желание и время начните переводить вторую часть. Хоть как-то сдвинем с мёртвой точки.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Временно нарисовал имена. Как нарисуют более красивые прикручу их.
 

Spoiler

 

a7f3e601785177af798fadd84e7cc678.png

170f3a28ae47209150c2c35f5c9e7463.png

 

 

Изменено пользователем Axels
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь может кинуть приглашение на Ноту. Хочу попробовать реабилитировать перевод второй части Титанов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь за долгое отсутствие, текстуры скину завтра или в воскресенье.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Axels закончил дела с текстурами, качать вот тут. Надеюсь, подойдут нормально. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 hours ago, Claude said:

@Axels закончил дела с текстурами, качать вот тут. Надеюсь, подойдут нормально. :)

На много лучше чем я нарисовал. Заменю на эти.

И вот ещё я смог засунуть текст во вторую ПК-шную часть:

Spoiler

05b5125a8503891ff7142287507794c1.png

Оказыватся игра поддерживает кирилицу. Нужно только текст перевести и засунуть. Наверно начну на ноте заливать файлы для перевода. А то там тема сделана через другие инструменты, а я сделал это инструментом Стигмата OPPW3 который тут давно валяется. Стигмат бы допилил бы его вообще бы цены не было. Так что давайте народ доделаем этот проект.

Изменено пользователем Axels
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Axels сказал:

Оказыватся игра поддерживает кирилицу. Нужно только текст перевести и засунуть. Наверно начну на ноте заливать файлы для перевода. А то там тема сделана через другие инструменты, а я сделал это инструментом Стигмата OPPW3 который тут давно валяется. Стигмат бы допилил бы его вообще бы цены не было. Так что давайте народ доделаем этот проект.

Очень надеюсь что у вас все получится! Как давно уже жду хоть какой-нибудь перевод AoT2.

@StiGMaT ! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, dragonkir said:

Очень надеюсь что у вас все получится! Как давно уже жду хоть какой-нибудь перевод AoT2.

@StiGMaT ! :)

Тут получаться нечему. Нужны люди для перевода. А текст засунем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×