Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ExPlayer

Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

Рекомендованные сообщения

В 19.10.2017 в 19:21, apataga сказал:

Стоило нам догадаться :). При первом запуске батника и открытии пустого окошка командной строки начинает свою фоновую работу с файлами xdelta3 из папки Tool. Нужно дождаться завершения, отслеживая процесс, к примеру, в диспетчере задач.

Надо бы в батнике “@echo on” вписать, и “pause” в конце поставить. Чтоб народ не пугался 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин ребят,очень хочу увидеть перевод 2 части!Ведь очень люблю эту игру,спасибо за все ваши старания!Если бы я мог чем то помочь, я обязательно помог бы.Прошу не забрасывайте перевод,ведь только вы этим занимаетесь.Очень вам благодарен,и надеюсь в скором времени увидеть перевод.СПАСИБО!

Переводом 2 части вообще еще кто нибудь занимается?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Матвей Ташкинов сказал:

Блин ребят,очень хочу увидеть перевод 2 части!Ведь очень люблю эту игру,спасибо за все ваши старания!Если бы я мог чем то помочь, я обязательно помог бы.Прошу не забрасывайте перевод,ведь только вы этим занимаетесь.Очень вам благодарен,и надеюсь в скором времени увидеть перевод.СПАСИБО!

Переводом 2 части вообще еще кто нибудь занимается?

Ну так делаем по не многу. Будет не скоро. Народу нет. А помочь легко. Просим регистрацию на ноте и присоединяемся к переводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я же писал что не умею игры переводить,ведь там не только текст в гугл переводчик вставить и перевести,много чего еще нужно уметь.

Может я смогу как то распространить инфу про этот перевод,может быть кто нибудь еще сможет вам помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.09.2020 в 00:41, Матвей Ташкинов сказал:

Кстати,что с переводом?

 

Сколько еще осталось?

Да осталось. Но там еще много переводить нам редактора.

Еще пилить и пилить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

есть перевод первой версии на пк? можете скинуть если есть
у меня стим версия

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2016 в 10:42, ExPlayer сказал:

Attack on Titan / A.O.T. Wings of Freedom

header.jpg

Жанр: Action

Платформы: PC XONE PS4 PS3 PSV

Разработчик: KOEI TECMO GAMES CO., LTD

Издатель: KOEI TECMO GAMES CO., LTD

Издатель в России: -

Дата выхода: 26 августа 2016 года

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)

Люди живут в страхе, в города изредка выбираются огромные титаны, утоляющие свой голод человеческой плотью. Вам же предстоит стать одним из членов разведовательного отряда, совершающего рейды в тыл огромных существ, где происходят эпические битвы за право свободно жить на земле. На вооружении у отряда пространственная телепортация и пара легких клинков, что уравнивиет шансы против огромных и неповоротливых титанов.

Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно. :happy:

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68705
Прогресс перевода: 298.png
Текстуры для художника: http://www104.zippyshare.com/v/mfQGz5TU/file.html
Глоссарий: https://yadi.sk/i/YE7wEwnTucZmc

Перевод текстур в текстовике: https://drive.google.com/file/d/1mDNFGynWJ3n7P3z5dl3YpW8vMlCyqIGA/view?usp=sharing

Русификатор для Steam лицензии: http://depositfiles.com/files/xolel30uj (шрифт храмой и только для проверки).
Установка: распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat

Русификатор от 09.05.2018: http://depositfiles.com/files/5vs8l7o2s (шрифт храмой и только для проверки). Добавил: ролики, текстуры и текст, который был без перевода. 
Установка: распаковать в корень игры с заменой оригиналов, а потом запустить RU.bat.
За основу брал репу Attack on Titan / A.O.T.: Wings of Freedom + All DLCs от FitGirl

Русификатор для PSVita: https://www.zoneofgames.ru/games/aot_wings_of_freedom/files/6133.html

Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

header.jpg?t=1521160112

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72943
Прогресс перевода:  469.png
Текстуры для художника: http://www52.zippyshare.com/v/WJ52UDly/file.html
Игровой текст отдельно для перевода: http://www52.zippyshare.com/v/bXboefjK/file.html

когда выйдет перевод по игре атака титанов 2?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какой гений залил на депозит? Гугл и ядиск вообще не вариант? Полгода ждать загрузки :\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправил первый краш. Если что найдёте — пишите. И изменил ссылку на папку, туда буду кидать обновы перевода.

Изменено пользователем Axels
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил русификатор АОТ 2. Исправил кучу технических ошибок.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×