Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

есть какой то шанс привлечь к переводу какой нибудь местной "студии" переводчиков, может стоит организовывать сбор средств в каждой такой теме? и да я вижу плашку с добровольными пожертвованиями но как сильно это влияет на мотивацию переводчиков не знаю..

если собирать деньги для какой-то "студии" там наверняка нужно будет, если норм расценку брать, много-много лямов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Butch_81 же писал о местной студии, какие тут лямы))

Как распределяются средства с пожертвований и сколько уже собрали(если собрали вообще) на эту игру я не знаю.

А теперь о переводе. Переведено 30% текста(это весь пролог, почти вся 1я глава и разные куски), но не редактировано. Неправильная пунктуация, ошибки перевода и прочее, всё это присутствует. Энтузиазм уже подходит к концу и вот что меня вдохновит:

1. Напарник, чтобы помочь с переводом.

2. Как только я закончу 1ю главу, мне бы хотелось увидеть альфа-русификатор(с вшитым прологом и 1й главой) и вот тут возникает проблема. Как я понял, технически это очень непросто(вшить текст обратно в игру) и кодер(программист или кто там) бесплатно это делать не будет.

В общем, если к тому времени, как я закончу 1ю главу я увижу прогресс,(появиться напарник или соберут денег на кодера, чтобы запихнуть сделанный на данный момент текст в игру) то продолжу. Если ничего из этого не будет, то мне просто будет жалко тратить время(а я уже 2 месяца перевожу с 14%, если не изменяет память) на продолжение перевода.

P.S. Местная студия может сделать действительно качественный перевод за какую-то сумму, но судя по популярности игры эту сумму навряд ли соберут. Хотя, может быть люди не хотят кидать деньги в никуда, а для студии и чтобы собрать фиксированную сумму могут кинуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так или иначе текст всё равно нужно переводить. Эх, если найти кодера на голом энтузиазме (ждать вечность) для разбора ресурсов... Там каждый файл с текстом уникальный, т.е. для каждого бинарного скрипта нужна та или иная инструкция, а их там сотни. От 10000 рублей нужно, наверное, для разбора текста, а потом импортировать его в скрипты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mack_ar, я понимаю, что нужно переводить, просто не хочется переводить эксклюзивно для себя)) Посмотрим, наберётся ли сумма достаточная для внедрения хотя бы пролога с 1й главой в игру. Если даже это не получиться сделать, то какой смысл дальше тратить колоссальное количество времени на перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mack_ar, я понимаю, что нужно переводить, просто не хочется переводить эксклюзивно для себя)) Посмотрим, наберётся ли сумма достаточная для внедрения хотя бы пролога с 1й главой в игру. Если даже это не получиться сделать, то какой смысл дальше тратить колоссальное количество времени на перевод.

Там же ещё кучу шрифтов надо делать. Скинь мне файлы из шапки всего пролога.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Butch_81 же писал о местной студии, какие тут лямы))

Хотя, может быть люди не хотят кидать деньги в никуда, а для студии и чтобы собрать фиксированную сумму могут кинуть.

+++

Готов пожертвовать рублей 500, но только если будут гарантии, что если нужная сумма не наберется - деньги будут возвращены.

P.S. Я. конечно не оч в этом разбираюсь, но разве у первой и второй части не одинаковые движки? И если так, то зачем нужен прогер, если с первой частью уже давно разобрались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Я. конечно не оч в этом разбираюсь

Да, видимо, ты не очень разбираешься)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alexey19111997,

если бы здесь собирали деньги под команду(Miracle, Tolma4 или ещё какую-нибудь), которая будет всё делать "от и до", то гарантии были бы. Студия или команда просто не начинала бы ничего делать без собранной суммы. И не набрав, конечно же вернула бы средства.

А здесь команды нет, здесь есть один переводчик-энтузиаст и 0 кодеров :) Сумма, которую озвучил mack_ar нужна, как я понимаю, для внедрения всего текста в игру. Но текста ещё нет, есть лишь 30% перевода(пролог, почти вся 1я глава и по кускам остальное). И, к примеру, 500р, которые ты хотел кинуть пойдут на внедрение 5% текста. Т.е. деньги отдадут кодеру и он на них сделает работу. И если у меня(переводчика-энтузиаста) вдруг что-то случится в жизни или я просто устану переводить, то требовать с кодера назад деньги за проделанную работу или что-то требовать с меня(бесплатного переводчика, напоминаю) просто бессмысленно.

Как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+++

Готов пожертвовать рублей 500, но только если будут гарантии, что если нужная сумма не наберется - деньги будут возвращены.

тоже готов по такой системе и думаю не я один такой, только похоже командам переводчиков такое не нужно к сожалению.

Там же ещё кучу шрифтов надо делать. Скинь мне файлы из шапки всего пролога.

у вас же вроде есть своя команда переводчиков, может создадите темку о сборе средств на перевод этой игры и поставите сроки на сбор месяц ,два или три, если средства соберутся то приступите к переводу ударными темпами а если нет то просто вернете деньги

может даже с издателем есть смысл связаться они вроде как адекватные ребята и может дадут нужные инструменты/советы для всяких программистических штук.

Изменено пользователем butch_81

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тоже готов по такой системе и думаю не я один такой, только похоже командам переводчиков такое не нужно к сожалению.

у вас же вроде есть своя команда переводчиков, может создадите темку о сборе средств на перевод этой игры и поставите сроки на сбор месяц ,два или три, если средства соберутся то приступите к переводу ударными темпами а если нет то просто вернете деньги

может даже с издателем есть смысл связаться они вроде как адекватные ребята и может дадут нужные инструменты/советы для всяких программистических штук.

Я с ребятами могу взяться за проект, но только после окончания Акибы. Она будет готова где-то через месяц. А потом можно подумать и программиста подтянуть, чтобы он глянул. Не хочу отвлекаться на другие проекты. И так много где вписался, но только зря потратил время. Любой проект за который мы возьмемся, будем делать целиком. А переводчик пусть со мной свяжется, покумекать можно будет ченить.

Изменено пользователем Greengh0st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я с ребятами могу взяться за проект, но только после окончания Акибы. Она будет готова где-то через месяц. А потом можно подумать и программиста подтянуть, чтобы он глянул. Не хочу отвлекаться на другие проекты. И так много где вписался, но только зря потратил время. Любой проект за который мы возьмемся, будем делать целиком. А переводчик пусть со мной свяжется, покумекать можно будет ченить.

отлично, спасибо за внимание, не зря написал получается :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот кстати https://dtf.ru/11016-piter-durante-toman-o-...old-steel-na-pk

Я так понимаю парень идет на контакт и у кого норм знание английского может попробовать с ним связаться, хотя бы что бы он помог с следующей частью над которой он работал. Жаль у него прямого контакта с разрабами нету, ток с XSEED издающим игру в США и Европе.

Изменено пользователем Takahaki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. "текст" Одинарные в подавляющем большинстве случаев в русском не используются.
В русском используются кавычки-ёлочки и кавычки-лапки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В русском используются кавычки-ёлочки и кавычки-лапки.

Речь шла про одиночные ( 'текст' ) кавычки в том, что было процитировано из моего сообщения. Их применение настолько редкое, что маловероятно, что встретится подобное место.

Так же смею заметить, что это был ответ на вопрос использовать одиночные английские, где были таковые в тексте или нормальные кавычки, а не о использовать ли ёлочки/лапки.

Плюс на мой личный вкус печатать «ёлочки»-„лапки” как положено с пк не так просто как компьютерные "стандартные" кавычки хотя бы потому, что клавишей для них стандартных на клавиатурах обычно нет.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Речь шла про одиночные ( 'текст' ) кавычки в том, что было процитировано из моего сообщения. Их применение настолько редкое, что маловероятно, что встретится подобное место.

Так же смею заметить, что это был ответ на вопрос использовать одиночные английские, где были таковые в тексте или нормальные кавычки, а не о использовать ли ёлочки/лапки.

Плюс на мой личный вкус печатать «ёлочки»-„лапки” как положено с пк не так просто как компьютерные "стандартные" кавычки хотя бы потому, что клавишей для них стандартных на клавиатурах обычно нет.

Всю жизь пользовался в переводах " " и никто не жаловался за столько лет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×