Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да и главное, когда начинает новое диалоговое оно, скрипт переноса расставлять через 40-42 символа после 0x02 0x03

ну как бы да

организация ураборос имеет членов от 0 до 12 вроде и каждый порядковый номер имеет свое прозвище как к примеру у главного гг парня "черный жнец" вроде

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Suvesaheb, это я знаю) Я писал, чтобы помогли перевести красиво эти прозвища и само их название Enforcer. А то будут все играть и читать: "Я Исполнитель, Кампанела :censored:!"

P.S. В FC Black Fang перевели как Чёрный Клык, вроде.

P.P.S И чтобы два раза не вставать, может поможете перевести "The reason your sleeves touch those of an unknown person is because something connects you". Контекст такой: Посол Калварда знакомится с Титой и говорит, что "Chance meetings are no such thing"(Случайных встреч не бывает).

Потом Зейн добавляет "А ещё в Калварде говорят "The reason..."(Если два незнакомых человека приходят в одно место, значит их что-то связывает). Спасибо Миркину за этот перевод, если ничего лучше не будет, то так и оставим.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Я Исполнитель, Кампанела :censored:!"

the fool - джокер...

Если вспомнить карты, то карта шута (дурака) именуется также джокером, так что такой перевод вполне допустим и звучит лучше.

Телохранитель зеро, джокер Кампанела - напр так (не знаю как был энфорсер в первой части переведен, но не суть).

К слову, на ноте есть блоги и даже для каждой темы индивидуальный чат... Можете вполне там координироваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за ответ и совет, чатом пользуемся, но в основном там я и Миркин(хотя иногда зомби и ещё кто-нибудь на 10-20 строчек забежит). Основную массу вопросов там решаем, но не всегда всё получается. Поэтому тут иногда прошу о помощи.

Насчёт ноты... У кого было бы там желание принять участие в переводе, уже давно бы зашли. А создавать тему на ноте, каждый раз для одного предложения, не хочется.

К тому же, как-то я ещё не привык к ноте, всё какое-то чужое, не то что этот форум. Тут такая дружественная атмосфера, где единомышленники по игре собрались. Может кто-то хотел бы и мог переводить, но какие-то причины(нет инвайта или времени или ещё что-то) мешают. А так у всех, без ограничений, есть возможность в каких-то местах повлиять на перевод.

P.S. Я тут подумал, может, такие посты нарушают какие-то правила и Anriel просто мягко намекнул на это... Если это так, то скажите. Тогда буду исключительно на ноте решать проблемы с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тут подумал, может, такие посты нарушают какие-то правила и Anriel просто мягко намекнул на это...

Кто-то меня переоценивает. Про ноту написал, т.к. там обычно практичнее переговариваться и всё.

По поводу фула... это всё же был шут (по смыслу), энфорсер в 1-й части - исполнитель.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня накопилось несколько вопросов.

1. В англ. они ставят одинарные кавычки 'чафк', на русском я тоже такие ставил, но задался вопросом, может надо "чафк" писать?

2. Orgueille(название танка) перевёл как Гордость(с французского). Может не надо было? Может, есть какое-то правило на этот счёт.

3. Иногда фразы в англ. заканчиваются "supposed to--", я эту фигню "--" тоже копирую в русский, может не надо или надо заменить чем-то?

P.S. Если мы, к примеру, переведём пролог, то насколько(технически) тяжело будет сделать русификатор, так сказать, альфа-версии, чтобы показать результаты работы и, возможно, привлечь ещё энтузиастов-переводчиков?

P.P.S. Можно ли как-то получить доступ к редактированию "Таблицы имён, названий, географии", чтобы добавить туда стандартизированную информацию из SC? (Enforcer=Исполнитель, The Fool=Шут и т.д.)

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
'чафк', на русском я тоже такие ставил, но задался вопросом, может надо "чафк" писать?

Звуки думаю можно и так выделять: *чавк*, *вздох*.

Мне кажется это наиболее привычный вариант, но тут на ваше усмотрение...

я эту фигню "--"

В этом случае многоточие ставится.

Ребят, у вас тут какая-то ерунда твориться начала. Нормально же всё было...

https://opennota.duckdns.org/book/66602/340...ge=45#o97795213

Похоже кто-то с общего аккаунта подправляет то, что вы переводите.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.P.S. Можно ли как-то получить доступ к редактированию "Таблицы имён, названий, географии", чтобы добавить туда стандартизированную информацию из SC? (Enforcer=Исполнитель, The Fool=Шут и т.д.)

Присоединяюсь по поводу таблицы. Я бы туда добавил все маждометия. Я вроде пытаюсь вспомнить как было в первой части, но нужна памятка под рукой, чтобы "А-а" не превратилось в "ах"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня накопилось несколько вопросов.

1. В англ. они ставят одинарные кавычки 'чафк', на русском я тоже такие ставил, но задался вопросом, может надо "чафк" писать?.

3. Иногда фразы в англ. заканчиваются "supposed to--", я эту фигню "--" тоже копирую в русский, может не надо или надо заменить чем-то?

1. "текст" Одинарные в подавляющем большинстве случаев в русском не используются.

3. -- равно многоточию (разрыв предложения, если точнее), т.е. когда обрывается на "текст--", надо писать "текст..."

в т.ч. если следующее (следующий фрагмент) за таким начинается с малой буквы, то перед ним тоже ставится многоточие "...текст"

Звуки думаю можно и так выделять: *чавк*, *вздох*.

Да, можно так.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Polovnik, какая ересь, строчки укажи или пример приведи. Зомби может только себя исправлять либо предложить другой вариант перевода, но не изменить чужой.

Greatefire, междометия по смыслу переводятся. "Ah", может и "Ах" означать и "О", тут стандартизация мало поможет. Есть ещё Урбан словарь(на английском), там можно почитать с примерами про междометия.

P.S. А сколько можно переносов строки 0x01 в одном диалоговом окне делать? Я несколько раз делал по 3 штуки 0x01, начал присматриваться к англ. варианту, а там вроде бы больше 2 штук 0x01 нет...

Предложение You knew...and you didn't... надо перевести как "Ты знал... ...и ничего не делал..." ?

P.P.S. И да, всем спасибо ответы :D

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько всяких отсылок, прямых названий разных переводчиков и словарей, но никто почему-то не знает о контекст реверсо, в который можно ввести часть фразы (2-3-4 слова) и он покажет грамотный, литературный и красивый перевод в разных предложениях. Лишь по одному нему можно выдать качественный, достойный перевод. У начинающих переводчиков, он должен открываться в странице быстрого доступа в браузере.

Юзайте его, и быстро научитесь переводить "красиво"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Polovnik, какая ересь, строчки укажи или пример приведи. Зомби может только себя исправлять либо предложить другой вариант перевода, но не изменить чужой.

Насколько я знаю с вами в переводе участвует пользователь под ником mirkn, он работает с общего аккаунта.

Так вот, смотрел 30 минут назад на строку 2205 и 2206, изначально там знаки препинания были расставлены правильно, т.е "текст?..", затем приняли вид "текст...?".

Теперь строка 2204: "right after that" было переведено как "сразу после этого", теперь имеет вид "и все..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На Миркина не наговаривай, он уже со своим лицензионным аккаунтом(под ником NatMS) переводит. А кто теперь под зомби перевод - не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я исправил там только монстр на монстры

Изначально это переводил я. Под акком зомби

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На Миркина не наговаривай, он уже со своим лицензионным аккаунтом(под ником NatMS) переводит. А кто теперь под зомби перевод - не знаю.

А где я указал, что это именно он сделал? Я лишь написал, что кто-то с общего аккаунта исправил его варианты.

Я это к чему, может стоит добавить эти варианты с личного аккаунта, чтобы потом спокойно спать, не беспокоясь об исправлениях нормального перевода?

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×