Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался)

"в сундуке. Инвентарь полон, хватит собирать хлам" - но тут загвоздка: с одной стороны вещи могут быть вполне полезными, с другой, если вещи не приносят пользу, а только место занимают, то они считай, что мусор.

Или "в сундуке. Инвентарь полон, так что выбрось эти вещи" - хотя мне кажется, что тоже не очень звучит.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут лучше перевести на всем привычный лад: Инвентарь заполнен, освободи место.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
in chest. Inventory full so gave up. Я перевёл как "в сундуке. Инвентарь полон, так что бросай это дело". Может, кто-то покрасивее переведёт? фраза 488 раз встречается, так что глаза мозолить будет. P.S. С TFound расквитался)

Эта фраза встречается в FC. Там она переведена как "Но в инвентаре для него нет места" с учетом исправления под род предмета. Если нет желания его учитывать, можно написать "Но в инвентаре нет места"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильней по смыслу будет "Инвентарь заполнен, смиритесь с этим."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильней по смыслу будет "Инвентарь заполнен, смиритесь с этим."

Придумал, как можно красиво интерпретировать)))

К сожалению, в инвентаре нет места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, перевод LoneWarrior максимально близко передаёт смысл оригинала, так что буду использовать этот вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В FC очень удобно по локациям все разделили, возможно ли сделать здесь так же? Банальные проблемы возникают, то ли в ед. числе, то ли в мн. числе переводить некоторые фразы. Или вот пример: Yeah, maybe. Well, it could be useful, so we should take it. Не понимая о чём они говорят, пытаешься передать смысл и получается: Да, возможно. Хорошо, это может пригодиться, мы должны взять это.

А если бы я знал место этого разговора, то смог бы зайти в игру и проиграть этот момент, соответственно, перевести адекватней.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевел участок https://opennota.duckdns.org/book/66602/340005/97795213#2201 по #2209

Есть ли замечания к переводу ?

По 9 строкам сложно судить, но так вроде норм. Продолжай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблему с ж.р., м.р., ед.ч и мн.ч я решил очень просто. Запустил игру, подбежал к любому нпс, затем нашел через фильтр его фразу и без проблем перевёл. Правда, эта светлая идея пришла ко мне только в конце 3й главы :lol:

P.S. Если вдруг кто-то решит заглянуть в перевод на ноте, то хоть поздоровайтесь в чате, а то иногда начинаешь себя чувствовать муравьём, который в одиночку пытается построить муравейник :D

P.P.S. Вызвало затруднение предложение:

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении:

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда)

У меня получилось перевести только начало:

Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
П

P.P.S. Вызвало затруднение предложение:

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Это обычный житель Грансела высказывается о полковнике Ричарде. Вот, что он говорил в прошлом предложении:

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.(Никто из жителей города не хотел бы возвращения полковника Ричарда)

У меня получилось перевести только начало:

Даже я, в определённый момент, почувствовал (небольшую опустошенность?). А вторую часть вообще не понял.

Even I felt a little empty without him at one point. He's just got a way about him, you know?

Даже мне стало немного одиноко без него. Понимаете, есть в нем что-то такое?

There's no shortage of citizens who'd like to see Colonel Richard return.

Многие жители жаждут возвращения полковника Ричарда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д.

- Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите.

У этих Enforcerов есть ещё и прозвища.

-Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell

-Enforcer No. 0, Campanella the Fool

-Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc

-Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf

-Enforcer No. XV, Angel of Slaughter

-Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord

P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно.

Изменено пользователем demortius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, всем спасибо, кто помогает. Назрел ещё один вопрос, в игре встречаются всякие элитные агенты общества(плохая организация). Все они именуются "Enforcer" и далее по номерам. Enforcer 1, 2 и т.д.

- Mirkn(кстати, если у кого-то есть инвайт, то поделитесь. Он очень мне помогает) предложил перевести Enforcer как Исполнитель. В тексте встречаются ещё фразы "Enforcers of Ouroboros", т.е. в нашем переводе Исполнители Уробороса(может добавлять "воли"?). Исполнители /воли/ Уробороса. Или свой вариант предложите.

У этих Enforcerов есть ещё и прозвища.

-Enforcer No. VI, Luciola the Bewitching Bell

-Enforcer No. 0, Campanella the Fool

-Enforcer No. X, Phantom Thief, Bleublanc

-Enforcer No. VIII, Walter the Direwolf

-Enforcer No. XV, Angel of Slaughter

-Enforcer No. II, Leonhardt the Bladelord

P.S. Тут спрашивали, что такое 0x02 0x03, опытным путём я узнал, что это новое диалоговое окно. Т.е. 0x01 это перенос строки внутри диалогового окна, а 0x02 0x03 это новое диалоговое окно.

Да и главное, когда начинает новое диалоговое оно, скрипт переноса расставлять через 40-42 символа после 0x02 0x03

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Ghost Town

      Метки: Головоломка, Протагонистка, VR, 3D, От первого лица Платформы: PC OQ Разработчик: Fireproof Games Издатель: Fireproof Games Дата выхода: 24.04.2025
    • Автор: 0wn3df1x
      Outdoor Adventures With Marisa Kirisame

      Метки: Казуальная игра, Визуальная новелла, Аниме, Цветастая, Милая Разработчик: Sigyaad Team Издатель: Sigyaad Team Дата выхода: 01.03.2022 Отзывы Steam: 108 отзывов, 95% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Не сталкивался. У меня в коробке дисковом выцветший чек лежит, там дата покупки 24.08.07. Ценник — 265 рублей, эх, было ж время. Вот что хорошо помню, так то, что параллельно лицензии было куча фейковых дисков-пираток, которые косили под лицензию, там да, было неиграбельно. Ещё тогда помню, что обсуждали, что диски с такой-то картинкой на обложке брать не стоит, т.к. они не патчатся, то есть явно подделки, но надпись акелы на них тоже была. Ну хорошо, возможно, что у меня не совсем релизная версия диска, впрочем, до нас (нашего города) вообще все игры доходили в хорошим запозданием. По понятным причинам, диск запихнуть теперь некуда, так что версию проверить не могу. Но патчи с дисков журнальных ЛКИ я ставил, начиная с самых первых на эту дисковую версию, так что скорее всего, это была первая или одна из первых версий, выпущенных официально в РФ. Впрочем, времени прошло прилично, могу в чём-то и заблуждаться.
    • Grand Blue / Необъятный океан
      Тип: ТВ по 12 эпизодов
      Жанры: Комедия • Повседневность • Сейнен
      Год выхода: 2018, 2025
      Возрастной рейтинг: 21+ трейлер S1 (2018) / трейлер S2 (08.07.2025)
    • В связи с тем, что уже не один человек спрашивал по поводу версии 1.0.2.6, решил дополнительно загрузить её на гугл. Может, кому-то так удобнее будет.  
    • промты для гемини генерю через ChatGPT принцип описан в другой теме.   
    • @pekatvdmitriypekar а какой промт для того же гемини лучше использовать? Просто тот же платный грок 4 начинает с ума сходить, когда скармливаешь ему весь текст я использовал этот промт

      Translate the text from English to Russian line by line. Each English line must correspond to a Russian line in your translation. Do not translate tags, but translate the regular text inside them.
    • Hikaru ga Shinda Natsu / Лето, когда погас свет
      Сезон: лето 2025
      Жанры: Сверхъестественное • Сёнен • Экшен
      Всего эпизодов ТВ: 12 эпизодов трейлер S1
      Возрастной рейтинг: 18+ в духе шизы Summertime Render / Летнее время (2022) т.е. НЕ смотреть никому (как и любое аниме) Сезон: 2022
      Жанры: Сверхъестественное • Сёнен • Экшен
      Всего эпизодов ТВ: 25 эпизодов трейлер
      Возрастной рейтинг: 18+
    • кто как, но для перевода популярна нейронка от гугл Gemini, и вроде DeepSeek тоже.
    • в бладлайнс 2 ещё разработчики другие были, сценарист первой части… с ней вообще всё плохо. Мне как фану первой части то что происходит со второй части ничего не нравиться.
    • это же всё как примеры от интузиастов, в оптимизацию они не стараются, если будут к продаже делать, вот тогда и поглядим. 
    • @PermResident для Black Mesa тоже такое вышло, с 7-ми кратном ударом по производительности )
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×