Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

7dd089697f93.jpg

Дата выхода: 25 июля 2016 года

Жанр: Ролевая игра

Разработчик: Nippon Ichi Software, Inc.

Издатель: NIS America, Inc.

Платформа: PC

Язык интерфейса: Английский, японский

Язык озвучки: Английский, японский

Скриншоты:

 

Spoiler

sample-d4a92fc39c902070a2b563d71571880b.jpg75451520090128_152144_0_big.jpg

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!QLZwGK7S!bzcsi_l1...4PgjBy2BrTwfBlw

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ау, есть кто живой? И присоединяйтесь к переводу. Там текст не сложный (если даже я могу его переводить). Ну или хоть проверяйте кто-то переведённый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну или хоть проверяйте кто-то переведённый.

Правлю помаленьку ошибки и кое-где перевод, косяки есть, но их немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Достал оставшиеся тексты (меню, имена, предметы и т.д.). Ссылка на обновлённый архив:

скачать

Если кому интересно, в теме по Disgaea также обновил ссылку на архив в сообщении 41. Добавилось ещё 11 файлов с текстом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры для перевода из Phantom Brave PC: Digital Chroma Edition: https://mega.nz/#!x94mlDwQ!qNHUqywv...mJoAUPwYddNP5PU


 

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Появился ли инструментарий для различных текстов игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Появился ли инструментарий для различных текстов игры?

Неа, нужно попросить Nightmare88, чтоб разобрал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неа, нужно попросить Nightmare88, чтоб разобрал

Инструменты для основных архивов, шрифтов и текстур готовы. Остался только текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На днях снова принялся "ковырять" ресурсы игры. Доделал распаковку-запаковку архива с текстами. Основные сюжетные диалоги теперь можно без проблем редактировать, они ограничены только рамкой.

fd43f46d8ea8t.jpg

Также попробовал изменить отступы у некоторых букв (уменьшил, увеличил):

833bffabce28t.jpg

В принципе, можно уже пробовать перерисовать шрифт. Осталось только разобрать этот чёртов формат IMY и найти координаты букв.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На днях снова принялся "ковырять" ресурсы игры. Доделал распаковку-запаковку архива с текстами. Основные сюжетные диалоги теперь можно без проблем редактировать, они ограничены только рамкой.

fd43f46d8ea8t.jpg

Также попробовал изменить отступы у некоторых букв (уменьшил, увеличил):

833bffabce28t.jpg

В принципе, можно уже пробовать перерисовать шрифт. Осталось только разобрать этот чёртов формат IMY и найти координаты букв.

Можешь скинуть в личку инструмент по распаковке/запаковке?

Кстати, ты скидывал недостающую часть текста в теме, но сейчас уже она недоступна для скачивания... В гугл-доке тот ткст, что ты в первый раз скидывал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу присоединиться к переводу, вопрос только один: имена персонажей пока не меняем? Встретил, пока бегло пролистывал текст, 3 разных написания имени Cauldron. И если меняем, оставляем имя как есть, просто транслитерация, или подбираем перевод? Тот же Cauldron - Котёл. Транслитерация с учётом транскрипции - Колдрэн. Транслитерация без учёта транскрипции - Каулдрон. Смешанный способ, при котором не режет слух - Коулдрэн.

Каково ваше мнение? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочу присоединиться к переводу, вопрос только один: имена персонажей пока не меняем? Встретил, пока бегло пролистывал текст, 3 разных написания имени Cauldron. И если меняем, оставляем имя как есть, просто транслитерация, или подбираем перевод? Тот же Cauldron - Котёл. Транслитерация с учётом транскрипции - Колдрэн. Транслитерация без учёта транскрипции - Каулдрон. Смешанный способ, при котором не режет слух - Коулдрэн.

Каково ваше мнение? :)

Для начала скажи, знания английского выше среднего есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неа, нужно попросить Nightmare88, чтоб разобрал

Мне отправить ему файлы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне отправить ему файлы?

Отправь конечно. У нас на него одна надежда.

А тут случайно не тот же движок как в Disgea?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А тут случайно не тот же движок как в Disgea?

Он самый!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×