Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
makc_ar

Dead by Daylight

Рекомендованные сообщения

Dead by Daylight

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_deadbydaylight.jpg

Жанр: Экшены

Платформы:PC

Разработчик: Behaviour Digital Inc.

Издатель: Starbreeze Studios

Дата выхода: 14 июня 2016

 

Spoiler

 

Spoiler

5727e8d79413.jpg

2de17303adc8.jpg

d35454296c47.jpg

179ac3b5afa5.jpg

b9199ed48b70.jpg

b73ca1682cec.jpg

 

Spoiler

Dead by Daylight is a multiplayer (4vs1) horror game where one player takes on the role of the savage Killer, and the other four players play as Survivors, trying to escape the Killer and avoid being caught, tortured and killed.

Survivors play in third-person and have the advantage of better situational awareness. The Killer plays in first-person and is more focused on their prey.

The Survivors' goal in each encounter is to escape the Killing Ground without getting caught by the Killer - something that sounds easier than it is, especially when the environment changes every time you play.

More information about the game is available at www.deadbydaylight.com

Key Features

• Survive Together… Or Not - Survivors can either cooperate with the others or be selfish. Your chance of survival will vary depending on whether you work together as a team or if you go at it alone. Will you be able to outwit the Killer and escape their Killing Ground?

• Where Am I? - Each level is procedurally generated, so you’ll never know what to expect. Random spawn points mean you will never feel safe as the world and its danger change every time you play.

• A Feast for Killers - Dead by Daylight draws from all corners of the horror world. As a Killer you can play as anything from a powerful Slasher to terrifying paranormal entities. Familiarize yourself with your Killing Grounds and master each Killer’s unique power to be able to hunt, catch and sacrifice your victims.

• Deeper and Deeper - Each Killer and Survivor has their own deep progression system and plenty of unlockables that can be customized to fit your own personal strategy. Experience, skills and understanding of the environment are key to being able to hunt or outwit the Killer.

• Real People, Real Fear - The procedural levels and real human reactions to pure horror makes each game session an unexpected scenario. You will never be able to tell how it’s going to turn out. Ambience, music, and chilling environments combine into a terrifying experience. With enough time, you might even discover what’s hiding in the fog.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/64888

Прогресс перевода: 188.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!g1YTELTD!W8qfWGAs...zGclVbpOJb-nw0k

 

Spoiler

a905500cc05a.jpg

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Инсталятор автоматически устанавливает неверный путь

Он ставит русификатор по пути \Steam\steamapps\common\Dead by Daylight, а нужно \Steam\SteamApps\common\Dead by Daylight\DeadByDaylight

Иначе папка Content оказывается не там, и русификатор не подхватывается.

Изменено пользователем MysterlO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Видать инсталлятор кривой.

Папку "Content" с русификатором закидывает сюда "\Steam\steamapps\common\Dead by Daylight\", а надо сюда "\Steam\steamapps\common\Dead by Daylight\DeadByDaylight\"

...

опередили

Еще проблема с текстом в этом месте

http://i.imgur.com/LtjbeaO.jpg

Изменено пользователем Diablos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Критику и прочее принимаете?

Просто занимался параллельно с вами переводом это игры (правда с аппаратная часть сильно замедлила прогресс интеграции в игру), так что весь текст на руках.

Обладаю довольно большим опытом в переводах.

Начну с того, что мне уже прислали (сам сейчас перекачиваю игру):

1) Вступительный экран

• Нажмите пробел — в оригинале "любую кнопку/клавишу"

• смерть — не выход:

* Это такое тире или всё же дефис?

* В оригинале другой смысл. Имеется в виду, что выживший на найдёт спасенья в смерти — он будет возрождён и продолжит страдать. Долго думая над этой фразой я пришёл к "В смерти не найдешь забвения", что, имхо, больше отражает дух игры и его лор

2)Главный экран:

• дневные ритуалы — имеются ввиду "ежедневные" ритуалы (в этой игре ночь постоянно, вообще-то)

• Убивайте свои друзей — немного не сочетается с "быть убийцей". Имхо, лучше подойдёт "убить друзей"

3)Подношение "Эбонитовое напоминание о смерти":

•Название — вы немного не поняли. Это не для убийцы напоминание о смерти, это УБИЙЦА напоминает ВЫЖИВШИМ о их смертности. Всё название можно сократить до "Приговор + (название цвета)"

•"Ультра-редкий подношение" — понимаю, это системная проблема, но хитрожопость же никто не отменял ведь: просто поставьте "Ультра-редкий|Подношение"

• Секрет — "А кто такие фиксики…". "Секретный" же. Хотя, ладно, вот это уже придирка

• Постскриптум — не огорчайте меня. З-а-ч-е-м? Ну вот зачем использовать АНГЛИЙСКУЮ пунктуацию предложений, когда вы переводите на русский? — Предложение(знак пунктуации) — (автор фразы или откуда взята).

4)"Никто не сбежит от смерти"

• Чисто придирка, но я бы перевёл название как "Никто не скроется живым", ибо это, можно так сказать, уже устойчивое выражение

• "Невидимая сила" — вы хоть раз видели "силу"? Имеется ввиду, что источник этой силы не известен. "из ниоткуда взявшаяся" в данном случаи

• "Ожидание успешных атак и промахов" — ок, жду успешную атаку. Серьёзно? Ожидание ПОСЛЕ успешных атак и промахов

• "тенистые" — так точно не говорят. "тенистые" говорится про места, а вот "тёмные" как раз тут и используются.

ФУХ! Надеюсь не удалите =)

Остальное распишу, когда установлю игру через часик-другой.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст для правок: https://yadi.sk/d/dPbitS3UtQ3hZ

Так это просто выдранный с проекта на notabenoid текст? Можно пожалуйста что-то по типу такой табличке, иначе чёрт ногу сломит такое править.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так это просто выдранный с проекта на notabenoid текст? Можно пожалуйста что-то по типу такой табличке, иначе чёрт ногу сломит такое править.

Сделай файл .csv, а потом добавь два столбца EN и RU

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделай файл .csv, а потом добавь два столбца EN и RU

не-не-не, вы не поняли, я про читабельность. Это уже готовый к заливке перевод, а спрашиваю про "чистый" и разбитый по логическим группам (т.е. отдельно способности, а в другом месте отдельно улучшения).

В противном случаи в разы проще править текст прямо в игре будет =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

1) Вступительный экран

• Нажмите пробел — в оригинале "любую кнопку/клавишу"

• смерть — не выход:

* Это такое тире или всё же дефис?

* В оригинале другой смысл. Имеется в виду, что выживший на найдёт спасенья в смерти — он будет возрождён и продолжит страдать. Долго думая над этой фразой я пришёл к "В смерти не найдешь забвения", что, имхо, больше отражает дух игры и его лор

2)Главный экран:

• дневные ритуалы — имеются ввиду "ежедневные" ритуалы (в этой игре ночь постоянно, вообще-то)

• Убивайте свои друзей — немного не сочетается с "быть убийцей". Имхо, лучше подойдёт "убить друзей"

3)Подношение "Эбонитовое напоминание о смерти":

•Название — вы немного не поняли. Это не для убийцы напоминание о смерти, это УБИЙЦА напоминает ВЫЖИВШИМ о их смертности. Всё название можно сократить до "Приговор + (название цвета)"

•"Ультра-редкий подношение" — понимаю, это системная проблема, но хитрожопость же никто не отменял ведь: просто поставьте "Ультра-редкий|Подношение"

• Секрет — "А кто такие фиксики…". "Секретный" же. Хотя, ладно, вот это уже придирка

• Постскриптум — не огорчайте меня. З-а-ч-е-м? Ну вот зачем использовать АНГЛИЙСКУЮ пунктуацию предложений, когда вы переводите на русский? — Предложение(знак пунктуации) — (автор фразы или откуда взята).

4)"Никто не сбежит от смерти"

• Чисто придирка, но я бы перевёл название как "Никто не скроется живым", ибо это, можно так сказать, уже устойчивое выражение

• "Невидимая сила" — вы хоть раз видели "силу"? Имеется ввиду, что источник этой силы не известен. "из ниоткуда взявшаяся" в данном случаи

• "Ожидание успешных атак и промахов" — ок, жду успешную атаку. Серьёзно? Ожидание ПОСЛЕ успешных атак и промахов

• "тенистые" — так точно не говорят. "тенистые" говорится про места, а вот "тёмные" как раз тут и используются.

 

Spoiler

1. Оригинал: PRESS THE SPACE KEY TO CONTINUE - Перевод: НАЖМИТЕ ПРОБЕЛ ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ

2. Оригинал: death is not an escape - Перевод: смерть - не выход (понятия не имею, где вылазит эта фраза и что она значит, расхождений между переводом и оригиналом не вижу)

3. Оригинал: DAILY RITUALS - Перевод: ДНЕВНЫЕ РИТУАЛЫ (не вижу разницы между дневные и ежедневные, если рассматривать с точки зрения занимаемого места, дневные короче)

4. Оригинал: KILL YOUR FRIENDS - Перевод: УБИВАЙТЕ СВОИХ ДРУЗЕЙ (перевод соответствует оригиналу)

5. Оригинал: Ebony Memento Mori - Перевод: Эбонитовое напоминание о смерти - Вид в игре: http://deadbydaylight.gamepedia.com/Ebony_Memento_Mori[/post] (перевод соответствует оригиналу)

6. Префикс Rare используется только в отношении подношений? Если нет, то оставить как есть, смысла ставить черту не вижу.

7. Секрет... Кто его знает, что оно вообще значит... Вики по игре умалчивает на этот счет, поэтому и переведено как секрет.

8. Какая английская пунктуация?

9. Оригинал: No One Escapes Death - Перевод: Никто не сбежит от смерти (что за устойчивое выражение? покажите мне его на мультитране)

10. Оригинал: You are animated by an unseen force... - Перевод: Вас наполняет невидимая сила... (перевод соответствует оригиналу)

11. Оригинал: cooldowns on successful and missed attacks - Перевод: ожидание успешных атак и промахов (не принципиально, но исправить можно)

12. Оригинал: the Entity's shadowy whips were lashing at its back - Перевод: тенистые плети Сущности хлестали его спине (тенистый - нормальное слово, даже викисловарь не против: https://ru.wiktionary.org/wiki/тенистый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

1. Оригинал: PRESS THE SPACE KEY TO CONTINUE - Перевод: НАЖМИТЕ ПРОБЕЛ ДЛЯ ПРОДОЛЖЕНИЯ

2. Оригинал: death is not an escape - Перевод: смерть - не выход (понятия не имею, где вылазит эта фраза и что она значит, расхождений между переводом и оригиналом не вижу)

3. Оригинал: DAILY RITUALS - Перевод: ДНЕВНЫЕ РИТУАЛЫ (не вижу разницы между дневные и ежедневные, если рассматривать с точки зрения занимаемого места, дневные короче)

4. Оригинал: KILL YOUR FRIENDS - Перевод: УБИВАЙТЕ СВОИХ ДРУЗЕЙ (перевод соответствует оригиналу)

5. Оригинал: Ebony Memento Mori - Перевод: Эбонитовое напоминание о смерти - Вид в игре: http://deadbydaylight.gamepedia.com/Ebony_Memento_Mori[/post] (перевод соответствует оригиналу)

6. Префикс Rare используется только в отношении подношений? Если нет, то оставить как есть, смысла ставить черту не вижу.

7. Секрет... Кто его знает, что оно вообще значит... Вики по игре умалчивает на этот счет, поэтому и переведено как секрет.

8. Какая английская пунктуация?

9. Оригинал: No One Escapes Death - Перевод: Никто не сбежит от смерти (что за устойчивое выражение? покажите мне его на мультитране)

10. Оригинал: You are animated by an unseen force... - Перевод: Вас наполняет невидимая сила... (перевод соответствует оригиналу)

11. Оригинал: cooldowns on successful and missed attacks - Перевод: ожидание успешных атак и промахов (не принципиально, но исправить можно)

12. Оригинал: the Entity's shadowy whips were lashing at its back - Перевод: тенистые плети Сущности хлестали его спине (тенистый - нормальное слово, даже викисловарь не против: https://ru.wiktionary.org/wiki/тенистый

 

Spoiler

1) Хм, вот насчёт этог мог и ошибиться, тут извиняюсь

2) Этого слоган игры. Переводить такое дословно — грех

3) Это ОГРОМНАЯ разница. Дневные ритуалы — проводимые днём. Ежедневные ритуалы — проводимые каждый день

4) Вы не поняли, я про читабельность и красоту говорю. Если и переводить, то качественно же =/

5) Опять же, вы перевели не вникая в суть вещи. Почему я настаиваю на своё варианте я написал выше

6) Нет, у вас редкось стоит в мужском роде. и получаются такие казусы как "редкий дополнение" и "редкий подношение"

7) Смысл: он не будет показан вражеской команде перед началом игры. Но, как я и сказал: это скорее придирка, нежели правка

8) Вы переводчик или издеваетесь? Оформление текста не знаем? Самая обычная пунктуация при оформления текста и её необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой

9) Опять же сказал, скорее придирка. Вы часто слышите "никто не скроется от смерти"? Это даже звучит криво. А вот "Никто не скроется живым" можно услышать во многих произведениях как литературы, так и в фильмах

10) Ооо. 100 баллов из 100. Полностью расписал проблему выше. Вы дословно перевели этот момент, когда надо просто пораскинуть мозгами

11) Ну хоть где-то со мной согласились (да и то неохотно)

12) Вы. Прочитайте. Бладж. "Значение". В. Вашей. Же. Ссылке. Там нет того значения, который даётся в оригинальном тексте.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MinkinV, я объяснил свою позицию по поводу перевода. Номинально все верно. С точки зрения художественного корректора, коим я не являюсь, возможно, и нет.

Я просто помог makc_ar и перевел текст. Что делать с ним дальше - пусть он сам решает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
MinkinV, я объяснил свою позицию по поводу перевода. Номинально все верно. С точки зрения художественного корректора, коим я не являюсь, возможно, и нет.

Я просто помог makc_ar и перевел текст. Что делать с ним дальше - пусть он сам решает.

Ох, тогда вы меня простите. Я думал мне отвечает глава перевода. К сожалению, не знаю того, как среди вас распределены обязанности, поэтому подумал, что тот кто и будет отвечать мне — тот, кто решает вносить правки или нет.

UPD: скачал игру и перевод. У меня довольно много всего: логические, переводческие, художественные правки. Боюсь, в одним сообщение всё не описать. Могу я связаться лидером проекта через ВК или Дискорд?

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему антивирус ругается на русик при скачивании?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему антивирус ругается на русик при скачивании?

Попробуй: https://yadi.sk/d/lv7XitActMTqg (распаковать в корень)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Попробуй: https://yadi.sk/d/lv7XitActMTqg (распаковать в корень)

Установил все работает. Но скачку с вирусом поправте, а то отпугнет людей.

Изменено пользователем Консорциум

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×