Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения



Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher
Платформы: PC PSV
Разработчик: Tamsoft
Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc
Дата выхода: 1 июня 2016 года (PC version)

Spoiler


Spoiler

Серия Senran Kagura начала своё существование в качестве классического бит-эм-апа для портативной системы Nintendo 3DS, вышедшего в Европе под названием Senran Kagura Burst и объединившего в себе сразу две игры. Именно эти проекты, а также находящаяся в разработке Senran Kagura 2: Deep Crimson, по версии продюсера серии являются ключевыми, что, впрочем, не помешало прямому сиквелу Burst выйти на PlayStation Vita в полном 3D, под названием Senran Kagura Shinovi Versus. В новой игре нам представили всё тот же уверенный игровой процесс, привычную «Комнату ниндзя» с раздевалкой, рекордами, галереей и дверьми-вертушкой, ведущими к заданиям, но также было сделано немало нововведений, главным образом касающихся широты игровых возможностей. Так, поскольку игра теперь перешла в полноценный трёхмерный вид, сражения стали более объёмными и масштабными, а также несколько усложнились, в зависимости от выбранного персонажа. Если в двухмерной перспективе боёв широта ударов ощущалась не так чтобы очень, то в Shinovi Versus, порой, она может играть очень важную роль. Игра предлагает два десятка уникальных персонажей, и двух ещё можно докупить в виде дополнений, каждая из которых — да, персонажи все девчонки — обладает не только собственным обликом и тоже ставшими ещё объёмнее формами, но и боевым стилем, имеющим определённое влияние на тактику игрока. В очередной раз мы оказываемся в гуще борьбы за лидерство между разными школами синоби. Школами исключительно женскими. Выбирая одно из учебных заведений, вы получаете в нагрузку пять очень разных девушек, у каждой из которых своя предыстория, свои чаяния и, что немаловажно для beat’em’up, свой боевой стиль. Осторожный рейтинг «18+» стоит тут не случайно: пусть в игре нет откровенных сцен, героини постоянно оказываются в двусмысленных ситуациях. То всей толпой душ принимают, то друг друга за бюсты тискают, то отбиваются от престарелого извращенца.


На PC пожаловала "новая" серия игр с PSV, очень надеюсь что кто-нибудь сможет хотя-бы раскопать файлы игры, для того чтобы можно было начинать перевод(или поиск того кто переведет :D)
p.s. извиняюсь за большие скриншоты, в разделе игры не смог найти хотя-бы одного... пришлось посредством интернета искать.

Перевод игры идёт ЗДЕСЬ Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как же размер груди героинь влияет на скорость работы =D В аниме играх, где фансервиса нет, до сих пор застой по желающим русифицировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://yadi.sk/i/fSS7yjA7sGUEf

Конечно, не все, но основное. Какие-то текстуры повторяются, их я не стал писать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
https://yadi.sk/i/fSS7yjA7sGUEf

Конечно, не все, но основное. Какие-то текстуры повторяются, их я не стал писать.

Приступил к работе , то что сделаю сегодня выложу.

Сделал только имена, за остальное пока браться не буду!

https://yadi.sk/d/riEkPCmzsGuA6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если вдруг кому понадобятся имена:

Национальная академия Ханзо (Hanzō National Academy / 国立半蔵学院, Kokuritsu Hanzou Gakuin), (Хандзо — для любителей Поливанова)

Кирия (Kiriya / 霧夜) — Учитель

Аска (Asuka / 飛鳥)

Икаруга (Ikaruga / 斑鳩)

Кацураги (Katsuragi / 葛城), (Кацу-нэ — как называет её Аска)

Ягю (Yagyū / 柳生)

Хибари (Hibari / 雲雀)

Аямэ (Ayame / 菖蒲) — в 1 части игры она магазином заведует

Дайдоджи (Daidōji / 大道寺), (Дайдодзи — для любителей Поливанова)

Женская школа Гессен (Gessen Girls' Academy / 死塾月閃女学館, Shijuku Gessen Jogakkan), (Дословно с япа: Женская школа смертельных тренировок Гессен)

Юми (Yumi / 雪泉)

Муракумо (Murakumo / 叢)

Ёзакура (Yozakura / 夜桜), (Ёдзакура — для любителей Поливанова)

Шики (Shiki / 四季), (Сики — для любителей Поливанова)

Минори (Minori / 美野里)

Тайная школа Хебиджо (Hebijo Clandestine Academy / 秘立蛇女子学園, Heritsu Hebijoushi Gakuen), (Хэбидзё — для любителей Поливанова)

Сузунэ (Suzune / 鈴音), (Она же Рин / Rin (凛)), (Судзунэ — для любителей Поливанова) — Учитель

Мияби (Miyabi / 雅緋)

Мурасаки (Murasaki / 紫)

Иму (Imu / 忌夢)

Рёби (Ryōbi / 両備)

Рёна (Ryōna / 両奈)

Алый отряд Хомуры (Homura's Crimson Squad / 焔紅蓮隊, Homura Gurentai)

Хомура (Homura / 焔)

Ёми (Yomi / 詠)

Хикаге (Hikage / 日影), (Хикагэ — для любителей Поливанова)

Мирай (Mirai / 未来)

Харука (Haruka / 春花)

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А работа то кипит как я погляжу). Довольно занятный файтинг. Интересно будет глянуть на конечную руссификацию

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы даже не представляете как я жду перевод - задолбала на PS VITA этa болтовня,хочу понять о чем речь. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, что там с переводом? Кто-нибудь заниметься этим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если есть готовый извлечённый текст, скиньте его сюда, выложим на ноту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если есть готовый извлечённый текст, скиньте его сюда, выложим на ноту.

На первой странице. Лучше заливай в гугло таблицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На первой странице. Лучше заливай в гугло таблицы.

Тот текст нужно отфильтровывать. Тег такой: "text"

Тот текст нужно отфильтровывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод игры

mack_ar, добавь в шапку

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в перевод статистику, перенёс большую часть технического текста из оригинала в перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод игры

mack_ar, добавь в шапку

Точно-ли надо делать его открытым для всех? Как-бы не вылез какой-нибудь тролль постиравший все наработки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×