Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
_VERGILIY

Battlefleet Gothic: Armada

Recommended Posts

Мнения не разделились. Уже давно решили, что оставляем "Порт Пасть".

Кто решил? 3,5 хаосита?

Какая Порт Пасть, еретики? Порт Моу правильно.

Еще в начале перевода я не однократно это утверждал. Даже в переводе от разрабов фигурировал Порт Моу, но всем пофиг.

PS

Тоже самое касается Убийцы Планет, еретично обозванного Планетоубийцей.

Edited by 3dmark03

Share this post


Link to post
Еще в начале перевода я не однократно это утверждал. Даже в переводе от разрабов фигурировал Порт Моу, но всем пофиг.

PS

Тоже самое касается Убийцы Планет, еретично обозванного Планетоубийцей.

Моу правильно, ну Мау в крайнем, а вот про флагман не знаю - сам часть называю его Планетоубийцей, хотя правильно Убийца планет.

Share this post


Link to post

Всем привет, все еще нужны люди для редактирования (исправления текста)? Хотел бы записаться!

Share this post


Link to post
Всем привет, все еще нужны люди для редактирования (исправления текста)? Хотел бы записаться!

Нужны. Почту в лс напиши.

Возник вопрос насчёт переноса строчного-заглавного написания подобных предметов "Heavy Macro-Battery" > "Тяжелая Макро-Батарея". Cтоит ли писать с прописной буквы каждое слово для подобных предметов? Для переводчиков-редакторов, оставьте своё мнение в комментариях к этому самому фрагменту в переводе, 3061 строка.

Share this post


Link to post
Нужны. Почту в лс напиши.

Возник вопрос насчёт переноса строчного-заглавного написания подобных предметов "Heavy Macro-Battery" > "Тяжелая Макро-Батарея". Cтоит ли писать с прописной буквы каждое слово для подобных предметов? Для переводчиков-редакторов, оставьте своё мнение в комментариях к этому самому фрагменту в переводе, 3061 строка.

Я хоть и не переводчик, но те, кто будут играть с переводом важна грамотность, так что лучше оставьте заглавными.

Share this post


Link to post
Нужны. Почту в лс напиши.

Возник вопрос насчёт переноса строчного-заглавного написания подобных предметов "Heavy Macro-Battery" > "Тяжелая Макро-Батарея". Cтоит ли писать с прописной буквы каждое слово для подобных предметов? Для переводчиков-редакторов, оставьте своё мнение в комментариях к этому самому фрагменту в переводе, 3061 строка.

А вы еще не знаете, что такое капитализация? Тогда мы идем к вам!

http://www.lazy-games.com/job/memo.htm

Share this post


Link to post

,кстати надо некоторые названия привести к морской терминологии, если есть корма и борта, то вместо носа нужно ставить бак. То есть от бака, баковые орудия, торпедные аппараты

Share this post


Link to post
,кстати надо некоторые названия привести к морской терминологии, если есть корма и борта, то вместо носа нужно ставить бак. То есть от бака, баковые орудия, торпедные аппараты

Нос это вполне устоявшееся в морской терминологии обозначения передней части судна, в то время как "бак" более узкоспециализированно, да и смысл передаёт другой

Бак (нидерл. bak) — надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня. Баком называют также и всю переднюю часть палубы

Так что давайте не будем усложнять, не учебники по судостроению пишем, и целевой аудитории всё же должно быть предельно ясно, о чём именно идёт речь.

Share this post


Link to post
,кстати надо некоторые названия привести к морской терминологии, если есть корма и борта, то вместо носа нужно ставить бак. То есть от бака, баковые орудия, торпедные аппараты

Не нужно городить отсебятины. Нигде и никто в более-менее современном флоте не называет носовые орудия "баковыми".

fullsize.jpg

И, кстати, если вам так нравится устаревшая терминология парусного флота, то тогда почему вы используете современное слово "корма" вместо старого "ют"?

"Бак" - так ранее называли пространство на верхней палубе, защищенное от волны увеличенным бортом. Либо надстройку, размещённую там же.

0111.jpg

Сейчас, няз, на части гражданских судов сохранилась надстройка в передней части - её и называют полубаком.

Современную орудийную башню там никак не разместить. Так что, носовые и кормовые орудия (а не "баковые" и "ютовые") - и никак иначе.

tmp5A42-92.png

Бак (нидерл. bak) — надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня. Баком называют также и всю переднюю часть палубы (спереди от фок-мачты или носовой надстройки)

Это определение взято из энциклопедии Сытина, от редакции 1915 года. И, скажем так, малость устарело в связи с отсутствием на современных кораблях этой самой фок-мачты. :)

Edited by Jade-CAT

Share this post


Link to post

не стоит так не стоит

Share this post


Link to post
Это определение взято из энциклопедии Сытина, от редакции 1915 года. И, скажем так, малость устарело в связи с отсутствием на современных кораблях этой самой фок-мачты. :)
Схватил первое попавшееся) Спасибо за материал, познавательно.

Редакторам: проверяйте, пожалуйста, на орфографию тоже. Хватаю случайный фрагмент, забиваю в orfogrammka.ru для проверки и получаю орфографические ошибки в каждой 5 строчке. Все фрагменты, отмеченные бледно-голубым в колонке "редакция" на орфографию проверку не проходили. Хрен с ней, с пунктуацией, хотя бы "астироиды" искоренить бы. Я бы исправил, но после исправлений в каждой 5 строчке жутко устаешь.

Share this post


Link to post
Схватил первое попавшееся) Спасибо за материал, познавательно.

Редакторам: проверяйте, пожалуйста, на орфографию тоже. Хватаю случайный фрагмент, забиваю в orfogrammka.ru для проверки и получаю орфографические ошибки в каждой 5 строчке. Все фрагменты, отмеченные бледно-голубым в колонке "редакция" на орфографию проверку не проходили. Хрен с ней, с пунктуацией, хотя бы "астироиды" искоренить бы. Я бы исправил, но после исправлений в каждой 5 строчке жутко устаешь.

Проверяю, в основном судя по всему проблема с запятыми, а все остальное просто опечатка уставших людей. Кстати в некоторых местах перевод не вполне понятен, что существенно затрудняет редактуру.

"Одержимый-оружейник в котором тень темных богов имеет больше присутствие и через него, сама их губительная сила карает тех кто стоят перед ним."

Попытался исправить следующим образом:

"Одержимый-оружейник в котором тень темных богов оставила свой отпечаток, способен самой губительной силой повергать тех, кто имел глупость встать на его пути"

Проверил весь текст игры. Записал то, что на мой взгляд подлежит исправлению. Надеюсь исправят или дополнят.

Жаль весь сюжет узнал :sad:

Edited by Askharot

Share this post


Link to post
Жаль весь сюжет узнал :sad:

А что с сюжетом? Если ты читал лор по Готической войне - не сильно и спойлер.

Share this post


Link to post

Начали как говорится за здравие... Жаль конечно. Ладно хоть ваха вышла новая есть во что поиграть

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.
Sign in to follow this  

  • Similar Content

    • By Andrevv
      header.jpg
      Игра “back in 1995” пародирует графику, стиль и атмосферу 3D хоррор-игр эпохи PSX:
      https://store.steampowered.com/app/433380/
      Разработчик использовал Unity 3D.
      Игра локализована только на английский и японский языки (текст/субтитры).
      В 2017 я попытался разобраться в ресурсах этой игры и сделать перевод.
      К сожалению, моих знаний не хватило для осуществления идеи, поэтому я хочу свои наработки “отправить в свободное плавание”.
      Возможно кого-то мой опыт вдохновит продолжить и закончить начатое.
      В этой теме я выложу компиляцию из моих постов и некоторых ответов мне в теме “UnityEX”, а также ссылку на перевод (на Нотабеноиде).
      Итак, сначала “компиляция” из постов (2017):
      1
      Я ищу атлас шрифта.
      Ищу именно атлас, т.к. уже просмотрел все ресурсы игры.
      Из того, что я нашёл в ресурсах игры (с помощью UnityEX), подходят только эти файлы:
      http://rgho.st/private/8rcFGdNMD/c8346d543ca1b284d1c2a45047c320e0
      Прикладываю в архив также sharedassets0.assets в котором они размещены.
      У меня не получается сконвертировать их в DDS при помощи UnityEX.
      С UnityAssetsExplorer та же история. Они экспортируются только с разрешением *tex
      И, кроме того, очень настораживает их маленький размер (одинаковый, кстати) - 56 байт
      В игре основной шрифт (который используется в диалогах) выглядит вот так:
      kak_vygliadyt_shryft_kotoryi_ia_yshchu_8
      Не знаю где его ещё искать.
      2
      @LinXP, по поводу LiberationSans.tex и нескольких ttf-ок в архиве (в файле sharedassets0.assets):
      LiberationSans.tex — это ~1% текста в игре, скажем так.
      И в нём не весь алфавит.
      Он не используется в диалогах - там совсем другой шрифт, который я не могу найти (см. пример в пост 1).
      Эти ttf — тоже не используются. В том-то и дело.
      3
      LinXP: В sharedassets0.assets нет больше атласов с шрифтами.. попробуй ещё раз заменить BDFMPLUS.ttf левым шрифтом
      Unexpect3D: Выложите “Assembly-CSharp.dll" от игры.
      4
      Assembly-CSharp.dll: http://rgho.st/private/7WmHhgyr2/7f65b7071d4c71a1e0753916add54086
      @LinXP Попробовал с заменой ttf, не помогло.
      5
      Unexpect3D, ответ после просмотра архива с Assembly-CSharp.dll:
      В игре используется NGUI.
      Если в игровых архивах нет текстур с глифами, то скорей всего атлас динамически генерируется из чего-то на ходу.
      6
      Исходя из этого я тоже попытался что-то понять в этой dll (не знал, что можно искать там).
      Теперь вижу, что NGUI (или точнее его UIFont) использует шрифт сгенерированный в BMFont (Bitmap Font Generator).
      Также, в таких скриптах как: BMSymbol.cs, BMFont, UIFont, UIAtlas и т.д. фигурируют "спрайт" и "атлас".
      Более подробно в скрипты пока не вникал.
      Ещё в *assets нашёл шейдеры "Unlit - Text" - все они используют текстуру, с альфаканалом.
      Надеюсь, что всё это не относится только лишь к атласу LiberationSans.tex, шрифт из которого используется в игре очень мало.
      Пытался также найти атлас шрифта на "посторонней" текстуре, но в ресурсах такой не нашёл.
      Проверял все экспортированные DDS, в том числе смотрел альфаканал.
      В файлах типа "level1" есть смысл что-то искать, или это по сути просто скомпилированная сцена (*.unity) ? Тот же вопрос по экзешнику игры.
      Прикладываю все ресурсы (*.assets), DDS, и некоторые скрипты из DLLки, связанные с текстом/NGUI/UI:
      http://rgho.st/private/89Jfb2F5N/83383ab9f22bdcd154c18cfff9e8adb9
      7
      DragonZH:
      Попробуй просканить память игры на текстуры, например через Texmod, если получится. Когда шрифт выделится это и будет текстура.
      вектор BDFMPLUS какой-то странный в редакторе всё пусто.
      И вроде юнити из вектора делает текстуру так что в памяти она может быть.
      А это что такое sharedassets0.hrf не пробовали достать текстуру hrf из hex, только как шапку сделать. Она находится, похоже, в sharedassets0.assets по смещению 0x0114c680 размер хз, 0xdae8 0x011c, что-то странное.
      причём эта hrf ссылается внутрь mplus-1p-regular.ttf получается
      На этом моменте я сдался и больше не занимался игрой.
      А теперь по поводу игровых текстов.
      С этим всё намного проще —тексты найдены, они (английский текст) находились в resources_00001.-3 который спрятался в resources.assets по адресу Back.in.1995\Backin1995_Data.
      Японский текст — resources_00002.-3.
      Распакованный файл “resources_00001.-3” успешно открывается блокнотом в читаемом виде, я очистил файл от “мусора” (для удобства перевода) и залил его на Нотабеноид.
      Перевёл около 23% текстов.
      Трудность была, если мне память не изменяет, в том, что игра вылетает с ошибкой, если изменить количество знаков (кажется я тестировал этот момент, добавляя или убирая знаки в тексте).
      Во всяком случае я придерживался этого правила (равное количество знаков в оригинале и переводе) во время перевода.
      Ссылка на текст перевода на Нотабеноиде:
      notabenoid.org/book/70612
    • By tishaninov
        Описание игры:

      Название: Them and Us
      Год выпуска: 2021
      Жанр: Хоррор на выживание / Экшен / Инди
      Разработчик: TendoGames
      Издатель: TendoGames Купить: [Steam], [GOG] Описание локализации:

      Версия локализации: 1.0
      Формат локализации: субтитры и интерфейс [The Bullfinch Team], озвучка [Mechanics VoiceOver]
      Год выпуска: 2021
       
       
       


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×