Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Поставил и 32-битную и 64-юитную версию явы, даже JDK поставил, все равно сообщение выскакивает и не дает далее пройти установку.

Поставьте тогда с помощью архива

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...mp;#entry675662

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поставьте тогда с помощью архива

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...mp;#entry675662

Да то понятно, что можно с помощью архива. Непонятно другое - почему инсталлятор не видит установленную яву?

Изменено пользователем Mystik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да то понятно, что можно с помощью архива. Непонятно другое - почему инсталлятор не видит установленную яву?

Скачайте Java SE development Kit в довесок. У меня все заработало после него

Подскажите в каком файле прописаны строки режима выживания? Нужно для иос переделать, так как игра сначала предагает его купить и в итоге пк версия файла сломала его https://yadi.sk/i/SkvyL7XJvuFUE

Изменено пользователем HoRRicH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем доброго. Спасибо за перевод.

Но есть у меня вопрос. Играю в стимовскую версию. И с этим переводом, и с официальным - нет в игре субтитров в заставках. Но в стимовском гайде, где была ссылка на русификатор, есть скриншоты из интро с текстом. Значит, субтитры существуют.

Возможно, не я одна с этим сталкивалась и здесь кто-нибудь знает решение?

----

И стоило это написать - как они заработали. Я не знаю, что это было, но работают (пусть и подтормаживая) - и хорошо.

Изменено пользователем adrianna_k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачайте Java SE development Kit в довесок. У меня все заработало после него
Факт, подтверждаю. Ссылка на виновника торжества, если что.

...А теперь обратно опровергаю. Дело было в халяве кривых сборках с нехороших сайтов. А я ещё удивилась: чего это на первую часть русификатор встал как родной, движок-то у игр один вроде. Потом дошло, что она в стиме и это не совсем одно и то же. fe09389127ae.gif

А JDK, кстати, не спас, я рано тогда обрадовалась. Ну, т.е., установка прошла почти успешно, но внутре были проблемы. Остерегайтесь торфяных болот.

Изменено пользователем adrianna_k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачайте Java SE development Kit в довесок. У меня все заработало после него

Подскажите в каком файле прописаны строки режима выживания? Нужно для иос переделать, так как игра сначала предагает его купить и в итоге пк версия файла сломала его https://yadi.sk/i/SkvyL7XJvuFUE

Приветствую

пардон не заметил сообщения

там все строки связанные с меню в strings.json.z в том что в папке common

если вышлите файлы с ios(все те что есть в руссификаторе, или только этот, смотрите сами) я вам вечером вышлю правленые, чтобы вам не корячится с переделкой

Вижу что уже разобрались

Изменено пользователем jtra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вечер глупых вопросов продолжается. Не подскажите ли, где лежит один (вероятно, один) файлик и как он называется?

Официальная русификация, как мне показалось, хуже. Но в этот раз я хочу сыграть с ней, интересно сравнить, как переведены некоторые не вполне понятные мне в игре моменты (вдруг прояснятся).

Потому опять про вступительный ролик: где лежат субтитры к нему? Я хотела бы оставить, в официальной их просто нет. То же касается надписей на карте и на стоянках, но это я нашла.

Изменено пользователем adrianna_k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вечер глупых вопросов продолжается. Не подскажите ли, где лежит один (вероятно, один) файлик и как он называется?

Официальная русификация, как мне показалось, хуже. Но в этот раз я хочу сыграть с ней, интересно сравнить, как переведены некоторые не вполне понятные мне в игре моменты (вдруг прояснятся).

Потому опять про вступительный ролик: где лежат субтитры к нему? Я хотела бы оставить, в официальной их просто нет. То же касается надписей на карте и на стоянках, но это я нашла.

Странно что в оф их нет) может просто не включены в настройках? там снизу CC по моему буквы.

роликов касаются файлы из папки \assets\saga1\locale\ru (только файлы VO папку convo не брать)

и \assets\common\locale\ru

strings.json.z (в этом вообще все тексты не считая диалогов, там же и ролики)

tutorial_intro_video1.sbv.z

tutorial_intro_video2.sbv.z

Изменено пользователем jtra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо :)

Действительно, СС - это субтитры. Я эти три нижние кнопки вообще как кнопки не опознала :) Потому и файлы найти не могла, хотя все перечисленные пробовала заменить. fe09389127ae.gif

Интересно, а почему они у меня были, если я её не нажимала? ZoG'овский русификатор включает их в настройках при установке?

Значит, ничего больше искать не буду, поменяла только надписи на карте. И уже вижу, что будет не скучно: Горный Рог в оф. локализации остался Риджхорном, например. Хорошо, что не в первый раз играю, а то бы путалась.

----

И скажите, пожалуйста, где находятся тексты в бою? Тоже в strings.json.z? А то постоянно выскакивающее pillage! (причём, кажется, оно в обеих локализациях было) меня не радует. Равно как и "последний один постоянный" (а вот этого не было, оно просто на английском было).

Изменено пользователем adrianna_k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно, а почему они у меня были, если я её не нажимала? ZoG'овский русификатор включает их в настройках при установке?

----

И скажите, пожалуйста, где находятся тексты в бою? Тоже в strings.json.z? А то постоянно выскакивающее pillage! (причём, кажется, оно в обеих локализациях было) меня не радует. Равно как и "последний один постоянный" (а вот этого не было, оно просто на английском было).

Инсталлятор делает Sergant, так что незнаю, наверно да)

Про тексты: там не все тексты вынесены для перевода, поэтому и там и там не переведено

"последний один постоянный"

у нас такого не может быть) максимум останется на англ потому что добавили эту надпись потом, когда мы уже не следили за обновлениями

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у нас такого не может быть) максимум останется на англ потому что добавили эту надпись потом, когда мы уже не следили за обновлениями

У вас именно на английском обе были, да. :) Это в официальной. Но я нашла эту строку в файле и поправила, чтобы не пугаться :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так там и озвучка? А можно как-то просто текст установить, чтоб играть с субтитрами и оригинальной озвучкой?

В установщике выбор есть. Хотите с сабами, хотите со звуком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В установщике выбор есть. Хотите с сабами, хотите со звуком.

Нету там, весь выбор это резервная копия и версия игры. Однако, установился только текст, без озвучки, как раз так как мне и нужно, поэтому проблем нет.

Историю изменений почитал, написано, что в последней версии перевода "Убрана озвучка (ввиду незаконченности)"

Изменено пользователем InquisitorBaronFonSchiller

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

InquisitorBaronFonSchiller, значит я предыдущую версию качал, со звуком.

Изменено пользователем Сильвер_79

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×