Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

В 07.04.2020 в 04:03, Albeoris сказал:

Всё разумно и правильно.

Теперь осталось выбрать — с какого языка?

Если почитать все посты то изначально ваша команда отказывалась делать любые правки русификатора. Как теперь воспринимать ЭТОТ текст?

 

Share this post


Link to post
В 08.04.2020 в 16:43, Ivrain сказал:

Alberis, вы ведь с японского переводили. Не помнишь, что там в оригинале Беатрис говорит, там где “Убила 100 рыцарей не получив не одной царапины”. Про рыцарей в оригинале так и есть?
А то у нас тут обсуждение с ребятами, у немцев в локализации вообще как “1000 троллей одним ударом” переведено.

В японском 百人 - 100 человек.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

 

13 часов назад, _Joker сказал:

Если почитать все посты то изначально ваша команда отказывалась делать любые правки русификатора. Как теперь воспринимать ЭТОТ текст?

ну они вообще странные ребята, без обид конечно. когда им тут толпами писали люди и я в том числе, что они бред напереводили с этими, хренами, чёканиями и чепушилами то у них там аж бомбило, что всё там правильно… или правильней сказать “ЧЁТЕНЬКО”…. а теперь уже пишут

Цитата

Более того, наши переводчики сейчас перепроходят игру, и сами периодически восклицают “под чем мы это писали?!

снова таки без обид, но походу то под чем они это писали их отпустило аж через 2 года… видать было это что то тяжелое, раз так долго не попускало

  • Haha (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
В 4/8/2020 в 16:43, Ivrain сказал:

Не помнишь, что там в оригинале Беатрис говорит, там где “Убила 100 рыцарей не получив не одной царапины”. Про рыцарей в оригинале так и есть?
А то у нас тут обсуждение с ребятами, у немцев в локализации вообще как “1000 троллей одним ударом” переведено.

“Вы осмелились бросить вызов той, кого зовут хякунин-гири?!”

Это отсылка. Что-то вроде “Мясник из Блавикена” в Ведьмаке.

К сожалению, мы не смогли её адаптировать, поэтому выпилили:

Цитата

“Вы осмеливаетесь бросать вызов мне… Беатрис Александрийской?”

Если есть предложения — вэлкам.

В 4/10/2020 в 13:17, _Joker сказал:

Если почитать все посты то изначально ваша команда отказывалась делать любые правки русификатора. Как теперь воспринимать ЭТОТ текст?

Если прочитать мои посты, то такого никогда не было. В каждом втором я писал, что мы внимательно прислушиваемся к любой критике, тем более аргументированной. Само собой, мы оставляем за собой последнее слово. Мы же на протяжении 2 лет выкладывали перевод арками специально, чтобы собирать фидбек и исправлять перевод по ходу дела. О.о Так что не знаю, почему у тебя сложилось такое впечатление. Может, из-за людей, которые говорили, что это ложь, и мы ничего на самом деле не делаем? Ну так это неправда. :)

В 4/10/2020 в 16:45, Liade_Rebullet сказал:

В японском 百人 - 100 человек.

Обрати внимание на мой ответ. Дословный перевод здесь неуместен.

18 часов назад, Finalkin сказал:

ну они вообще странные ребята, без обид конечно. когда им тут толпами писали люди и я в том числе, что они бред напереводили с этими, хренами, чёканиями и чепушилами то у них там аж бомбило, что всё там правильно… или правильней сказать “ЧЁТЕНЬКО”…. а теперь уже пишут

Нужно понимать, что каждым человеком двигают эмоции; у каждого человека есть собственное мнение. И когда два человека сталкиваются лбами и начинают выяснять, чьё мнение правильное вместо того, чтобы разобраться — существует ли проблема, в чём она, и как её решить, они выходят из конструктивного русла. Я всячески старался пресекать подобные холивары. В том числе, разбирая каждый такой случай с участниками команды. У нас замечательная команда, она учится на своих ошибках, и это касается не только перевода, но и общения. Но само собой, это происходит не мгновенно. Очень трудно отделить личное от объективного. И несмотря на то, что я прекрасно понимаю, что о команде форумчане судят по её участникам, от лица команды здесь выступаю я. А то какие правки вносить, каким должен быть перевод — мы решаем сообща, а не принимаем решения единолично. Я тоже не безгрешен, но фразы “что всё там правильно” боюсь как огня. Поэтому если я такое писал - прошу понять и простить; можешь натыкать носом. Если нет — вопрос не к команде, а к людям, которые это писали. Я же всегда готов объяснить свою позицию и выслушать собеседника.

18 часов назад, Finalkin сказал:

снова таки без обид, но походу то под чем они это писали их отпустило аж через 2 года… видать было это что то тяжелое, раз так долго не попускало

Очень тяжелое — 246 909 слов. :)

Edited by Albeoris
  • Thanks (+1) 1
  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Albeoris сказал:
Цитата

 

Цитата

Если прочитать мои посты, то такого никогда не было. В каждом втором я писал, что мы внимательно прислушиваемся к любой критике, тем более аргументированной. Само собой, мы оставляем за собой последнее слово. Мы же на протяжении 2 лет выкладывали перевод арками специально, чтобы собирать фидбек и исправлять перевод по ходу дела. О.о Так что не знаю, почему у тебя сложилось такое впечатление. Может, из-за людей, которые говорили, что это ложь, и мы ничего на самом деле не делаем? Ну так это неправда. :)

Люди положились на вашу команду. Поэтому ждали полный перевод игры. Кто будет играть в игру арками? Играть до тех пор пока не закончится русский текст затем забыть об игре пока не выйдет очередная арка? Скорее всего и не было критики во время создания русификатора. Т.к здравомыслящие люди ждали завершения вашей работы что бы полноценно его оценить, а не проходить игру по кускам.

 

Edited by _Joker

Share this post


Link to post
5 часов назад, _Joker сказал:

Т.к здравомыслящие люди ждали завершения вашей работы что бы полноценно его оценить, а не проходить игру по кускам.

Не нужно говорить за других. Говори за себя.

Те кто хотел помочь — помогли. Те кто не хотел или не имел возможности — дождались релиза.

Количество недовольных, которые высказали своё мнение, не превышает 0.1% (мы закладывали 10%).

Во многом, это заслуга “не здравомыслящих” людей, которые на протяжении двух лет, вместе с нами проходили игру, помогали искать ошибки, указывали на проблемные места. Не нужно пытаться преуменьшать их заслуги, набрасываю говно на вентилятор.

И давай всё-таки допустим на минуту, что из нас двоих о том была критика или нет, и в какоем объеме, я знаю лучше. :)

Тебя же прошу подумать — какую мысль ты пытаешься донести? Какую позицию аргументируешь? И говори за себя, не за других.

Share this post


Link to post

Не удержалась и захотелось спросить. В той несчастной деревне, где все шепелявят  и приветствуют друг друга словом “гамарджоба” что-то поменяется или все так и останутся грузинами?

  • Haha (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
8 часов назад, Albeoris сказал:
Цитата

Во многом, это заслуга “не здравомыслящих” людей, которые на протяжении двух лет, вместе с нами проходили игру, помогали искать ошибки, указывали на проблемные места. Не нужно пытаться преуменьшать их заслуги, набрасываю говно на вентилятор.

Если бы я и хотел в тот момент присоединиться и помочь с переводом игры все равно бы ничего не вышло. ВЫ ЖЕ С ЯПОНСКОГО переводите. Адекватные всегда переводят с Английского. Ничего не придумывают и не усложняют жизнь не себе не другим.

 

  • Confused (0) 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
В 07.04.2020 в 04:03, Albeoris сказал:

А зачем мне так поступать?

Можно поставить вопрос по-другому. А зачем вообще коверкать игру? Занимаетесь переводами — замечательно, но зачем менять то, что к переводу не имеет никакого отношения? Ответы в духе “Ты же понимаешь, что это так не работает? ” здесь не прокатывают, хотя бы потому что делаешь ты это не столько для себя, сколько для других, иначе не выкладывал бы своё творчество в сеть. Так может стоит хоть немного уважать свою аудиторию?

Прикрываться некими массами одобряющими “такой подход”, оправдание, мягко скажем, так себе. Сделай “чистый перевод” без искажения внетекстовой части и замерь как отреагирует та же самая публика. Возможно будут одобрять ещё больше или также, а возможно... им просто пофиг. Так вот, здесь собрались те, кому не пофиг. (Говоришь про 0.1%, хотя когда-то сам писал, что мол крикливое меньшинство всегда решает — противоречие за противоречием, как песенка за песенкой.. :D) Другой пример - социологи, что замеряют общественное мнение по крайне узкой выборке (1500 человек в среднем, что тоже 0,1%) — и такой подход официально считается научным.

Скрытый текст

Ещё раз. Перевод — это подчинённое творчество. Не дают покоя лавры создателей игры? Есть некое своё видение? Так реализуй его. Создай свою игру или игру по мотивам. Не надо коверкать чужие произведения. Что я имею ввиду. У тебя есть огромный, почти бескрайний простор для творчества в рамках одного только жанра художественного перевода, неужели этого мало? Зачем менять пускай унылую, тоскливую, но от того не менее прекрасную мелодию в гл. меню игры на другую, при том совершенно неуместную? Кто дал тебе такое право? В этическом смысле - это грубое надругательство над худ. целостностью оригинала. Мелодия ведь сопровождает вступительный ролик и является его частью. Другая мелодия со вступительным видео никак не вяжется. Ролик и ориг. мелодия знакомя нас с миром FF9, передают ту атмосферу апатии, грусти и печали, что царят в мире 9-ки в самом начале. Мелодия, которую поставил ты, взята из финальной песни, где преобладает в целом мажорный, позитивный настрой. Проблемы мира уже решены. Главный злодей вместе с ужасной королевой побеждены, миром правит любовь, дружба, жвачка. Ставить музыку из конца в начало — решение мягко скажем на грани, точнее за гранью логики и здравого смысла. Возможно, авторы как раз хотели показать нам этот контраст. Уныние и печаль в начале (у мира есть проблемы) — позитив в конце (проблемы решены). А ты взял и грубо поломал весь их возможный замысел, и не тебе решать есть он или нет, в эти сферы просто не надо вторгаться.

Понравилось бы тебе, как автору, если б какой-то сторонний переводчик взял бы и превратил твоё произведение в порнушку? Подчёркиваю, я не отношусь так к тому что ты учудил с игрой. Я обостряю сравнение до предела для выявления разницы и сходства в крайних точках, ведь всё познаётся в сравнении. Все внетекстовые вмешательства должны быть опциональны, это нужно чётко осознавать, иначе ты потеряешь доверие аудитории.


Хорошо, что ты начал публично признавать те проблемы, о которых аудитория говорила на протяжении всех 90 страниц. Это мудрое решение разумного и сильного человека. Что касается вопроса «А под чем же мы были?», я давно писал, что команда пребывает в состоянии перманентного «Творческого угара» и взывать к разуму в этом состоянии бессмысленно. «Гамарджоба» кст. - точно такой же «Творческий угар» как и весь излишний блатняк. Весь интернет ржёт, народ шарахается от перевода, но Альб продолжает мнить себя «великим непонятым». Казалось бы, простейшие элементарные вещи, но на их осознание у вас ушло… Сколько там лет прошло с момента релиза..? Можно осознать за 5 секунд, а можно... К сожалению, эта проблема нерешаема. Все слова про учёт мнения аудитории - на деле пустой словесный антураж для успокоения собственной совести — по себе знаю, сам не мало дров наломал на этом поприще..)

Больше всего мне нравятся ответы в духе: «Каждый может изменить перевод как ему нравится». Но если каждый может сам, возникает вопрос — зачем же тогда нужны вы, о, благородные переводчики? Может в таком случае не стоит тратить время на перевод? Выпустите одни тулзы, и пусть каждый сам переведёт игру как ему вздумается. Очередной логический тупик...

Edited by kalash49
  • Confused (0) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Перевод девятой финалки как анекдот про шлюху и комара.

Чем сильнее шлёпают, тем активнее переводчики переводят

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post

Никто не пытается никого отшлёпать, мы просто говорим о проблемах, которые имеют место. То что делает Альб для FF9 в техническом плане само по себе бесценно. Чего стоит только возможность подмены текстур и Moguri мод, превративший игру в настоящий ремастер. Если он приложил к этому руку, как только разбогатею — обязательно скину копеечку по указанным реквизитам. Но нужно отделять мух от котлет. Всё что не имеет прямого отношения к переводу должно быть только по выбору, в явном виде. Говорить людям “Вы сами можете поправить ini ” — на мой взгляд, верх издевательства.

У нас народ вообще очень разный. Многие не в состоянии найти папку с игрой, не говоря уже о редактировании конфиг-файлов. И даже если человек вполне подкован, увидев такое отношение он скажет: “Так, другая мелодия в начале, какие-то правки с боёвкой — что они сотворили с моей игрой?” и дропнет перевод к чёртовой матери. Все подобные грубые изменения воспринимаются большинством именно так: Мол, если они в перевод Гамарджобу впендюрили, то что ещё они могли там наворотить одному богу известно! ...И шарахаются как чёрт от ладана. Хотя в целом перевод может быть вполне добротным и сколько угодно качественным. Фишка в том, что мод. элементы могут быть реально интересны публике только в форме предложения и никак иначе. Вы можете нашептать народу только то, что он сам хочет услышать — по-другому это никак не работает.

 

Edited by kalash49
  • Upvote 3

Share this post


Link to post
12 часов назад, lia_ сказал:

Не удержалась и захотелось спросить. В той несчастной деревне, где все шепелявят  и приветствуют друг друга словом “гамарджоба” что-то поменяется или все так и останутся грузинами?

В версии на Switch они говорят “ралли-хо”. В остальном, никаких изменений.

10 часов назад, _Joker сказал:

Если бы я и хотел в тот момент присоединиться и помочь с переводом игры все равно бы ничего не вышло. ВЫ ЖЕ С ЯПОНСКОГО переводите. Адекватные всегда переводят с Английского. Ничего не придумывают и не усложняют жизнь не себе не другим.

Нет, это не так. Мы сверяемся с японским, не более. Ищем — откуда растут уши. С какого потолка ты берёшь эти утверждения?

8 часов назад, kalash49 сказал:

Так может стоит хоть немного уважать свою аудиторию?

А в чём проявляется моё неуважение?

8 часов назад, kalash49 сказал:

Прикрываться некими массами одобряющими “такой подход”, оправдание, мягко скажем, так себе. Сделай “чистый перевод” без искажения внетекстовой части и замерь как отреагирует та же самая публика. Возможно будут одобрять ещё больше или также, а возможно... им просто пофиг. Так вот, здесь собрались те, кому не пофиг. (Говоришь про 0.1%, хотя когда-то сам писал, что мол крикливое меньшинство всегда решает — противоречие за противоречием, как песенка за песенкой.. :D) Другой пример - социологи, что замеряют общественное мнение по крайне узкой выборке (1500 человек в среднем, что тоже 0,1%) — и такой подход официально считается научным.

Смотри, у меня есть цель — сделать качественный перевод. У меня есть метрики — как оценивать качество перевода, в том числе, на основе критики. Это не первый мой перевод. Моя система ценностей меня устраивает, потому что она позволяет получить хороший перевод и реагировать на важные проблемы, фильтруя мелочи. И вот то, как я оцениваю свою работу и работы команды, я обсуждать не готов. Извини.

8 часов назад, kalash49 сказал:

Ещё раз. Перевод — это подчинённое творчество

Повторю свой ответ — это так не работает. Если тебе кто-то что-то должен — к должнику. Не к нам.

8 часов назад, kalash49 сказал:

Хорошо, что ты начал публично признавать те проблемы, о которых аудитория говорила на протяжении всех 90 страниц. Это мудрое решение разумного и сильного человека. Что касается вопроса «А под чем же мы были?», я давно писал, что команда пребывает в состоянии перманентного «Творческого угара» и взывать к разуму в этом состоянии бессмысленно. «Гамарджоба» кст. - точно такой же «Творческий угар» как и весь излишний блатняк. Весь интернет ржёт, народ шарахается от перевода, но Альб продолжает мнить себя «великим непонятым». Казалось бы, простейшие элементарные вещи, но на их осознание у вас ушло… Сколько там лет прошло с момента релиза..? Можно осознать за 5 секунд, а можно... К сожалению, эта проблема нерешаема. Все слова про учёт мнения аудитории - на деле пустой словесный антураж для успокоения собственной совести — по себе знаю, сам не мало дров наломал на этом поприще..)

А я повторю, что не нужно говорить за себя, ссылать на чужие сообщения и поддакивать выкрикам из задних рядов. Говори за себя, и только за себя. На протяжении 90 страниц, основная масса сообщений — это ссылки, на ссылки, на отсылки к отсылкам. Апофеозом которых стали упрёки в тексте взятом из RGR (рукалицо).

8 часов назад, kalash49 сказал:

Больше всего мне нравятся ответы в духе: «Каждый может изменить перевод как ему нравится». Но если каждый может изменить сам, возникает вопрос — зачем же тогда нужны вы, о, благородные переводчики? Может в таком случае не стоит тратить время на перевод? Выпустите одни тулзы, и пусть каждый сам переведёт игру как ему вздумается. Очередной логический тупик...

Тулы есть? Есть. В чём претензия?

Пять человек взяли тулзы. Трое сдулись. Один сделал порт на Switch. Другой всё ещё делает свой вариант. К чему весь этот флуд? о.о

  • Upvote 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Ты хитрый человечек.:D Без обид конечно. Всегда тебе есть что сказать. Ты всегда найдешь метод выкрутиться и в итоге сделать виноватыми только тех кто критикует твою работу.
Дискуссия опять одна дискуссия которая длиться 96 страниц и 1432 ответа не о чём и не к чему не приводит... Пологою нет смысла мусорить в эту тему как ты и сказал. Удачи.

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
5 часов назад, kalash49 сказал:

Говорить людям “Вы сами можете поправить ini ” — на мой взгляд, верх издевательства.

Сударь, я прекрасно понимаю вашу позицию, ваше недовольство и негодование. Но ты описываешь перевод, как абстрактную концепцию в вакууме, которая должна максимально точно передавать замысел автора и… всё.

Объясняю — перевод это ещё и инструмент, использование которого может решать определенные задачи. И прежде всего, это PR. Во многом, именно благоадря переводу (и не только на русский), появился ажиотаж вокруг самой модификации. Благодаря тому, что людям приходилось что-то подправлять в конфигурационном файле, они учились им пользоваться. И моя задача — продвигать модификацию всеми возможными путями. И я не понимаю, по какой причине я должен этим не пользоваться, и главное — кому. О.о

Поэтому когда мне в категоричной форме заявляются, что переводчик должен, что переводчик не может, что переводчик — всеми забитое рабское существо, работающее за еду, у меня возникает резонный вопрос — вы как с таким подходом будете организовывать работы и привлекать к себе людей?

Ну и ещё, что касается мотивов. Перевод начался с моего желания отрубить в игре читы. Это идея легла в основу Мемории. И на протяжении всей работы над переводом, я ни раз слышал вопросы: “у меня почему-то перестали работать читы”; а несколько раз после этого — “ну и ладно, буду играть так”. И если мне удалось хоть одного читера заставить пройти игру в том виде, в котором её задумывали авторы оригинала, то я готов выслушать любое количество негатива с довольной улыбкой на лице — моя миссия выполнена. Потому что это замечательная игра, и я хочу, чтобы люди наслаждались ею, а не проскакивали с 99 уровнем за пару часов. :)

1 минуту назад, _Joker сказал:

Ты хитрый человечек.:D Без обид конечно. Всегда тебе есть что сказать. Ты всегда найдешь метод выкрутиться и в итоге сделать виноватыми только тех кто критикует твою работу.
Дискуссия опять одна дискуссия которая длиться 96 страниц и 1432 ответа не о чём и не к чему не приводит... Пологою нет смысла мусорить в эту тему как ты и сказал. Удачи.

Ну дык! Вы меня 96 страниц натаскиваете! Учусь! :nyam:

5 часов назад, kalash49 сказал:

“Так, другая мелодия в начале, какие-то правки с боёвкой — что они сотворили с моей игрой?” и дропнет перевод к чёртовой матери. Все подобные грубые изменения воспринимаются большинством именно так: Мол, если они в перевод Гамарджобу впендюрили, то что ещё они могли там наворотить одному богу известно! ...И шарахаются как чёрт от ладана. Хотя в целом перевод может быть вполне добротным и сколько угодно качественным. Фишка в том, что мод. элементы могут быть реально интересны публике только в форме предложения и никак иначе. Вы можете нашептать народу только то, что он сам хочет услышать — по-другому это никак не работает.

Самое страшное, что ты веришь в свои слова. Я охотно понимаю, что ты сам мог попасть в такую ситуацию, или твой друг бросил игру из-за этого, и что есть ещё множество игроков, которые не выдержали такого подхода и отказались играть в наш перевод. Это риск, на который мы шли осознанно. Для чего — смотри выше.

Но всегда говори за себя. Ты не видишь общей картины. Ты не знаешь истинного положения дел. У тебя нет никакой статистики, никаких метрик. Тебе не приходит фидбек от пользователей, ты не тратил по 10 часов в неделю, отвечая на вопросы на протяжении двух лет.

У тебя есть субъективный образ в рамках которого люди, которых ты представляешь в качестве игроков, должны реагировать определенным образом в такой ситуации.

Этот образ неправильный, неполный, и зиждится на твоих убеждениях. Никогда не говори за других, не располагая достаточной информацией. Пожалуйста.

7 часов назад, Gregor_Lesnov сказал:

Чем сильнее шлёпают, тем активнее переводчики переводят

Вот ты смеёшься, а мы полдня придумывали прозвище для Беатрис. т.т

Уже половину хроник мировых войн перекопали, выискивая звучные прозвища, чтобы вернуть всё-таки “хякунин-гири”. x.x

  • Like (+1) 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
В 11.04.2020 в 20:38, Albeoris сказал:

Обрати внимание на мой ответ. Дословный перевод здесь неуместен.

 

Рыцари здесь больше не к месту, чем даже дословный перевод. О каких рыцарях идет речь? Александрия, вроде как, ни с кем не воевала. Тут бы больше подошло ей прозвище придумать, характеризующее ее неистовство в бою.

 

Кстати, не в курсе инфы по количеству текста в 7-8-9 финалках?

Edited by Liade_Rebullet
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Broccoli
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71749
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Игровой текст отдельно для перевода: https://www51.zippyshare.com/v/RVq5b5Ig/file.html
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

      Перевод игры: 
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: 
    • By irena
      Может кто-то знает где найти русификатор к игре The Invisible Hours


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×