Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

1 hour ago, Silversnake14 said:

почему ж Зидану нельзя?)

Потому что это отсебятина. А отсебятина рушит атмосферу.

Share this post


Link to post
Posted (edited)
1 час назад, argotha сказал:

Потому что это отсебятина. А отсебятина рушит атмосферу.

что есть то есть

30257393_m.jpg 30257394_m.jpg

30257466_m.jpg

Edited by Finalkin

Share this post


Link to post
Posted (edited)
55 минут назад, argotha сказал:

Потому что это отсебятина.

В английской локализации у Зидана предостаточно “хренов” и “цып”. 

 

55 минут назад, argotha сказал:

А отсебятина рушит атмосферу

Похеривание говора в деревне гномов не рушит?) 
”Рушит атмосферу” отсебятина тогда, когда она явно не вписывается. Когда бандит употребляет “mild bad language”, это нормально. Тем более, что, как я сказал ранее, в английском варианте он тоже выругивался. Поэтому ещё вопрос: каким образом “рушит атмосферу”?

 

@Finalkin , и что дальше? Вам тоже вопрос: каким образом это “рушит атмосферу”? А лично вы хотите заменить «bro’» («братан») на «брат», это не “отсебятина” и не “рушит атмосферу”?))) Ну окей, вам можно, нам нельзя)))
И да, на досуге посравнивайте японские и английские версии ФФ, и речь не только о девятке. Узнаете много нового)))

Edited by Silversnake14
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@Silversnake14 выдохни бро, просто не комменти то что скидываю у и всё. я уже 100 раз читал про сравнений японской, английской, немецой, французской и остальных версий и то что отсебятина ничего не меняет и т.д.. не трать время, я всё равно нового от тебя ничего не увижу.

Share this post


Link to post

@Finalkin бро, ответьте на простой вопрос: почему вам (и РГР) можно нести отсебятину, а нам — нет?) Вас, надеюсь, не затруднит?

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Silversnake14 сказал:

@Finalkin бро, ответьте на простой вопрос: почему вам (и РГР) можно нести отсебятину, а нам — нет?) Вас, надеюсь, не затруднит?

ладно, отвечу. но только в последний раз отвечу на твой вопрос. у нас она не настолько дикая и не настолько грубая.

можешь не отвечать на этот пост

Share this post


Link to post
3 минуты назад, Finalkin сказал:

у нас она не настолько дикая и не настолько грубая

Да, это розовая сказка, где не было ни геноцида бурмецианцев, ни подпольной фабрики роботов-убийц, ни района нищих в Трено, где живут самые натуральные бандиты, а Брана — милая и добрая. Ну, как скажете))) 
Можете, кстати, какого-нибудь Ведьмака 3 тоже сделать “не настолько грубым”:D

Share this post


Link to post

bro сокращенно от слова брат. Но можно использовать и бро похожий перевод был от студии Vector. В любом случаи лучше, чем брателло, браток, братан.

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

Ведьмака 3 тоже сделать “не настолько грубым”:D

Ведьмак 3 имеет полную русскую официальную локализацию. Этим все сказано.

Share this post


Link to post
11 минут назад, _Joker сказал:

bro сокращенно от слова брат

“Bro” это НЕ сокращение от слова “брат”. Это именно “братан”. Т.е., синоним к слову “друг”.
”Brother” — “брат”, т.е., родственник. Времена, когда, “брат” (именно “брат”) был синонимом к слову “друг” (как там было у Гоголя, “Ты, брат, начал пули лить”), давно уже прошли.

 

13 минут назад, _Joker сказал:

В любом случаи лучше, чем брателло, браток, братан

Чем “бро” лучше “братана”?
Да. Наверное, книгу “The Bro Code” тоже надо было назвать “Кодекс Брата”.

 

15 минут назад, _Joker сказал:

Этим все сказано

Стесняюсь спросить, причём тут “официальность”, когда речь шла о якобы грубости?

 

Share this post


Link to post
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

как там было у Гоголя, “Ты, брат, начал пули лить”), давно уже прошли.
Стесняюсь спросить, причём тут “официальность”, когда речь шла о якобы грубости?

 

Причём тут Гоголь? Причем тут вообще Вичер? У нас тут совсем другая игра и другие проблемы. Елки палки. Тебе всегда есть что сказать принеси немного пользы, исправь что-то в переводе в лучшую сторону. А не трать время на беспочвенные посты не о чём. И тут сразу в твоей голове вопрос складывается. А почему я должен? А зачем читать твои поты? И тем более на них отвечать?

Share this post


Link to post

я просто оставлю это здесь

30258101_m.jpg 30258102_m.jpg

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
4 минуты назад, _Joker сказал:

Причём тут Гоголь?

Ещё раз: тогда “брат” употреблялось в значении “друг”, сейчас — нет. Во всяком случае, много реже. Внимательнее, пожалуйста.

 

5 минут назад, _Joker сказал:

исправь что-то в переводе в лучшую сторону

Выше вы сказали: “бро лучше чем братан”. Чем лучше? На основании какого вашего аргумента нужно что-то менять? Только потому, что лично ВАМ “бро” нравится больше?

6 минут назад, _Joker сказал:

Причем тут вообще Вичер?

При том, что тамошнюю лексику, которая ГОРАЗДО грубее здешней, не критикуют. Якобы “отсебятина” там тоже была, и её не критиковали. Да, фф9 это сказка, но не пупсочибиковая с единорогами и радугой для дошкольников. Поэтому возмущение а-ля “почему бандит ругается” непонятно в принципе.

 

7 минут назад, _Joker сказал:

А не трать время на беспочвенные посты не о чём

Я точно так же могу сделать некое утверждение, а вашу просьбу аргументировать я назову “беспочвенным постом ни о чём”. Но не буду. Поэтому, если настойчиво хотите, чтобы мы что-то изменили, принесите пользу и приведите действительно аргументированную критику.

14 минут назад, _Joker сказал:

другие проблемы

Да какие проблемы-то? В том, что бандит разговаривает как бандит? В том, что говор гномов — именно говор, а не высокохудожественный русский? 

Share this post


Link to post
Posted (edited)
2 часа назад, argotha сказал:

Потому что это отсебятина. А отсебятина рушит атмосферу.

Смотри. Есть выражение “each other”. В большинстве случаев переводится как “друг друга”. (They hate each other — Они ненавидели друг друга) Если переводить буквально, получится каждый другого. Очевидно, что такой перевод никуда не годится, его никто не поймёт, хотя он максимально точно переводит фразу, слово в слово. Почему? Потому что мы переводим устоявшееся выражение. Когда англичане хотят сказать “друг друга”, они говорят на своём языке each other (“каждый другого”), потому что к данному выражению в их языке привязан этот конкретный смысл (один другого).

У нас тоже самое. Выражение “друг друга” ведь не означает, что речь идёт о закадычных друзьях, хотя не зная русский язык так можно подумать. Здесь за ним закрепилось своё определённое значение.

И что же получается? Как только мы начинаем переводить, на первой же простейшей фразе из двух слов мы уходим в дичайшую отсебятину. Выражения “Друг друга” и “Каждый другого” по смыслу далеки друг от друга как небо и земля. “Отсебяшный” вариант внезапно попадает в 10-ку, а дословный в мусорку. Как так? Тут мы подходим к пониманию, что перевод это прежде всего трактование, осмысление, переосмысление, а не конвертация одних слов в другие. Т.е. мы переводим не слова, не фразы, не предложения, а смыслы. Это настоящее искусство. Талантливый переводчик переводя текст, заново изобретает язык произведения, это огромный труд.

Хотя в этом нелёгком деле можно легко увязнуть, заиграться и сморозить полную хрень, думая что сделал всё правильно. Так тоже случается. Но осуждать за это переводчика нельзя, он всего лишь человек, а людям свойственно ошибаться. Казалось бы, талантливый, блестящий переводчик первой книги Игры Престолов, Ю.Р. Соколов, перевёл Хайгарден как Вышесад. Ежу понятно, что название Вышесад никогда бы не прижилось в нашем языке, ни при каких обстоятельствах, а Соколов посчитал иначе. Он то наверняка мнил себя великим адаптатором, думая что всё что не выходит из под его пера — то золото. А в результате получилась фигня. Все недовольны, все ржут. А Соколов быть может до сих пор думает, что ему народец не тот попался, а может давно осознал, что сморозил полную хрень. Всего лишь человек...)

Edited by kalash49

Share this post


Link to post

Я просто оставлю это здесь, как пример невероятно точного перевода безо всякой отсебятины.

a388ead3472b.png

7 минут назад, kalash49 сказал:

Казалось бы, талантливый, блестящий переводчик первой книги Игры Престолов, Соколов, перевёл Хайгарден как Вышесад. Ежу понятно, что название Вышесад никогда бы не прижилось в нашем языке, ни при каких обстоятельствах, а Соколов посчитал иначе. Он то наверняка мнил себя великим адаптатором, думая что всё что не выходит из под его пера — то золото. А в результате получилась фигня. Все недовольны, все ржут.

Вот тут, кстати, очень тонкий момент. Я тоже помню, когда один переводчик перевёл фамилию Brightmore как Ярчий, и точно так же недоумевал, на кой перец ему это понадобилось. С другой стороны, Когтевран — Ravenclaw вполне себе прижилось, насколько мне известно. Дубощит — Oakenshield тоже, кстати, имеет место быть.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Да, это розовая сказка, где не было ни геноцида бурмецианцев, ни подпольной фабрики роботов-убийц, ни района нищих в Трено, где живут самые натуральные бандиты, а Брана — милая и добрая. Ну, как скажете))) 
Можете, кстати, какого-нибудь Ведьмака 3 тоже сделать “не настолько грубым”:D

Странно тогда что вы только хренами ограничились, надо было тогда всех на йух посылать, раз уж такие сравнения пошли...

  • Haha (+1) 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Sn@ke
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.
    • By FoxyLittleThing
      Игра в Steam


      Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
      Платформы: PC
      Разработчик: Dandylion
      Издатель: Dandylion
      Дата выхода: 30 декабря 2017 (ранний доступ)
      Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.
      Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 
      Включение перевода описано в этом руководстве:
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×