Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 hour ago, Silversnake14 said:

почему ж Зидану нельзя?)

Потому что это отсебятина. А отсебятина рушит атмосферу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, argotha сказал:

Потому что это отсебятина. А отсебятина рушит атмосферу.

что есть то есть

30257393_m.jpg 30257394_m.jpg

30257466_m.jpg

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, argotha сказал:

Потому что это отсебятина.

В английской локализации у Зидана предостаточно “хренов” и “цып”. 

 

55 минут назад, argotha сказал:

А отсебятина рушит атмосферу

Похеривание говора в деревне гномов не рушит?) 
”Рушит атмосферу” отсебятина тогда, когда она явно не вписывается. Когда бандит употребляет “mild bad language”, это нормально. Тем более, что, как я сказал ранее, в английском варианте он тоже выругивался. Поэтому ещё вопрос: каким образом “рушит атмосферу”?

 

@Finalkin , и что дальше? Вам тоже вопрос: каким образом это “рушит атмосферу”? А лично вы хотите заменить «bro’» («братан») на «брат», это не “отсебятина” и не “рушит атмосферу”?))) Ну окей, вам можно, нам нельзя)))
И да, на досуге посравнивайте японские и английские версии ФФ, и речь не только о девятке. Узнаете много нового)))

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 выдохни бро, просто не комменти то что скидываю у и всё. я уже 100 раз читал про сравнений японской, английской, немецой, французской и остальных версий и то что отсебятина ничего не меняет и т.д.. не трать время, я всё равно нового от тебя ничего не увижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Finalkin бро, ответьте на простой вопрос: почему вам (и РГР) можно нести отсебятину, а нам — нет?) Вас, надеюсь, не затруднит?

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

@Finalkin бро, ответьте на простой вопрос: почему вам (и РГР) можно нести отсебятину, а нам — нет?) Вас, надеюсь, не затруднит?

ладно, отвечу. но только в последний раз отвечу на твой вопрос. у нас она не настолько дикая и не настолько грубая.

можешь не отвечать на этот пост

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Finalkin сказал:

у нас она не настолько дикая и не настолько грубая

Да, это розовая сказка, где не было ни геноцида бурмецианцев, ни подпольной фабрики роботов-убийц, ни района нищих в Трено, где живут самые натуральные бандиты, а Брана — милая и добрая. Ну, как скажете))) 
Можете, кстати, какого-нибудь Ведьмака 3 тоже сделать “не настолько грубым”:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

bro сокращенно от слова брат. Но можно использовать и бро похожий перевод был от студии Vector. В любом случаи лучше, чем брателло, браток, братан.

7 минут назад, Silversnake14 сказал:

Ведьмака 3 тоже сделать “не настолько грубым”:D

Ведьмак 3 имеет полную русскую официальную локализацию. Этим все сказано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, _Joker сказал:

bro сокращенно от слова брат

“Bro” это НЕ сокращение от слова “брат”. Это именно “братан”. Т.е., синоним к слову “друг”.
”Brother” — “брат”, т.е., родственник. Времена, когда, “брат” (именно “брат”) был синонимом к слову “друг” (как там было у Гоголя, “Ты, брат, начал пули лить”), давно уже прошли.

 

13 минут назад, _Joker сказал:

В любом случаи лучше, чем брателло, браток, братан

Чем “бро” лучше “братана”?
Да. Наверное, книгу “The Bro Code” тоже надо было назвать “Кодекс Брата”.

 

15 минут назад, _Joker сказал:

Этим все сказано

Стесняюсь спросить, причём тут “официальность”, когда речь шла о якобы грубости?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

как там было у Гоголя, “Ты, брат, начал пули лить”), давно уже прошли.
Стесняюсь спросить, причём тут “официальность”, когда речь шла о якобы грубости?

 

Причём тут Гоголь? Причем тут вообще Вичер? У нас тут совсем другая игра и другие проблемы. Елки палки. Тебе всегда есть что сказать принеси немного пользы, исправь что-то в переводе в лучшую сторону. А не трать время на беспочвенные посты не о чём. И тут сразу в твоей голове вопрос складывается. А почему я должен? А зачем читать твои поты? И тем более на них отвечать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, _Joker сказал:

Причём тут Гоголь?

Ещё раз: тогда “брат” употреблялось в значении “друг”, сейчас — нет. Во всяком случае, много реже. Внимательнее, пожалуйста.

 

5 минут назад, _Joker сказал:

исправь что-то в переводе в лучшую сторону

Выше вы сказали: “бро лучше чем братан”. Чем лучше? На основании какого вашего аргумента нужно что-то менять? Только потому, что лично ВАМ “бро” нравится больше?

6 минут назад, _Joker сказал:

Причем тут вообще Вичер?

При том, что тамошнюю лексику, которая ГОРАЗДО грубее здешней, не критикуют. Якобы “отсебятина” там тоже была, и её не критиковали. Да, фф9 это сказка, но не пупсочибиковая с единорогами и радугой для дошкольников. Поэтому возмущение а-ля “почему бандит ругается” непонятно в принципе.

 

7 минут назад, _Joker сказал:

А не трать время на беспочвенные посты не о чём

Я точно так же могу сделать некое утверждение, а вашу просьбу аргументировать я назову “беспочвенным постом ни о чём”. Но не буду. Поэтому, если настойчиво хотите, чтобы мы что-то изменили, принесите пользу и приведите действительно аргументированную критику.

14 минут назад, _Joker сказал:

другие проблемы

Да какие проблемы-то? В том, что бандит разговаривает как бандит? В том, что говор гномов — именно говор, а не высокохудожественный русский? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, argotha сказал:

Потому что это отсебятина. А отсебятина рушит атмосферу.

Смотри. Есть выражение “each other”. В большинстве случаев переводится как “друг друга”. (They hate each other — Они ненавидели друг друга) Если переводить буквально, получится каждый другого. Очевидно, что такой перевод никуда не годится, его никто не поймёт, хотя он максимально точно переводит фразу, слово в слово. Почему? Потому что мы переводим устоявшееся выражение. Когда англичане хотят сказать “друг друга”, они говорят на своём языке each other (“каждый другого”), потому что к данному выражению в их языке привязан этот конкретный смысл (один другого).

У нас тоже самое. Выражение “друг друга” ведь не означает, что речь идёт о закадычных друзьях, хотя не зная русский язык так можно подумать. Здесь за ним закрепилось своё определённое значение.

И что же получается? Как только мы начинаем переводить, на первой же простейшей фразе из двух слов мы уходим в дичайшую отсебятину. Выражения “Друг друга” и “Каждый другого” по смыслу далеки друг от друга как небо и земля. “Отсебяшный” вариант внезапно попадает в 10-ку, а дословный в мусорку. Как так? Тут мы подходим к пониманию, что перевод это прежде всего трактование, осмысление, переосмысление, а не конвертация одних слов в другие. Т.е. мы переводим не слова, не фразы, не предложения, а смыслы. Это настоящее искусство. Талантливый переводчик переводя текст, заново изобретает язык произведения, это огромный труд.

Хотя в этом нелёгком деле можно легко увязнуть, заиграться и сморозить полную хрень, думая что сделал всё правильно. Так тоже случается. Но осуждать за это переводчика нельзя, он всего лишь человек, а людям свойственно ошибаться. Казалось бы, талантливый, блестящий переводчик первой книги Игры Престолов, Ю.Р. Соколов, перевёл Хайгарден как Вышесад. Ежу понятно, что название Вышесад никогда бы не прижилось в нашем языке, ни при каких обстоятельствах, а Соколов посчитал иначе. Он то наверняка мнил себя великим адаптатором, думая что всё что не выходит из под его пера — то золото. А в результате получилась фигня. Все недовольны, все ржут. А Соколов быть может до сих пор думает, что ему народец не тот попался, а может давно осознал, что сморозил полную хрень. Всего лишь человек...)

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто оставлю это здесь, как пример невероятно точного перевода безо всякой отсебятины.

a388ead3472b.png

7 минут назад, kalash49 сказал:

Казалось бы, талантливый, блестящий переводчик первой книги Игры Престолов, Соколов, перевёл Хайгарден как Вышесад. Ежу понятно, что название Вышесад никогда бы не прижилось в нашем языке, ни при каких обстоятельствах, а Соколов посчитал иначе. Он то наверняка мнил себя великим адаптатором, думая что всё что не выходит из под его пера — то золото. А в результате получилась фигня. Все недовольны, все ржут.

Вот тут, кстати, очень тонкий момент. Я тоже помню, когда один переводчик перевёл фамилию Brightmore как Ярчий, и точно так же недоумевал, на кой перец ему это понадобилось. С другой стороны, Когтевран — Ravenclaw вполне себе прижилось, насколько мне известно. Дубощит — Oakenshield тоже, кстати, имеет место быть.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Да, это розовая сказка, где не было ни геноцида бурмецианцев, ни подпольной фабрики роботов-убийц, ни района нищих в Трено, где живут самые натуральные бандиты, а Брана — милая и добрая. Ну, как скажете))) 
Можете, кстати, какого-нибудь Ведьмака 3 тоже сделать “не настолько грубым”:D

Странно тогда что вы только хренами ограничились, надо было тогда всех на йух посылать, раз уж такие сравнения пошли...

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×