Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

33 минуты назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску.

С этим согласен.

P.S. Если тема животрепещущая, предлагаю всё-таки переместиться в другую тему, а то наш оффтоп зашёл слишком далеко.

Перешли:

 

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Silversnake14 сказал:

Можно))) 
В конце игры, когда идут сценки с Фрейей, Амарантом и пр., Виви выступает в роли рассказчика за кадром. В японской версии это ясно (как и то, что он умер), в англоязычной версии это неочевидно, и, насколько мне известно (однако это НЕ официальная инфа), это было сделано умышленно, и сделано как раз для того, чтобы не омрачать детскую сказку вот такой смертью. Мы посчитали точно так же. 
 

Как минимум неоднозначное решение. У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение. Переводили вы игру явно не как детскую сказочку, и это хорошо читается. С тем же успехом кучу аниме можно записать в разряд “детских мультфильмов” только на основании их внешней стилистики и отцензурить по самое не могу. Если вы сумели разобраться в таких сложных нюансах и решили перевести игру в том виде, в котором она изначально задумывалась своими создателями, мне кажется, нужно было идти до конца, а не размениваться на сантименты. Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились ) ))  И за это вас никто не вправе осуждать. Детская сказочка получилась у дворовой шпаны из RGR, которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру.

21 час назад, Leprikon01 сказал:

...Для седьмой есть нормальный перевод.

Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия. Английская “локализация” как и все остальные сделаны на уровне RGR. Официальные локализаторы переводили игру практически в слепую, т.е. примерно так как это делали пираты из 90-х. Чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть хотя бы это:

 

 

19 часов назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Вообще, слово 魔女 изначально имеет негативную окраску.

При чём тут значение в словаре? Забавно, прошло 20 лет, а люди до сих пор не научились понимать сложные истории с их собственным языком, своей семантикой, в которых привычные слова могут иметь совершенно другие значения, другой окрас, в зависимости от контекста. Взять хотя бы слово СОЛДАТ в FF7, где с первых минут игры, понятно что этому слову здесь отведена совершенно другая роль, которую не способен описать ни один словарь. Схожая ситуация там с понятием Терроризма, кстати. Что до Волшебниц, каждый кто читал сказки в детстве, или смотрел мультфильмы по телеку, должен быть в курсе, что бывают как злые, так и добрые. С ведьмами примерно тоже самое, но у этого слова в нашем языке изначально другой, резко негативный окрас, другая коннотация. В FF8 это слово можно использовать только в исключительных случаях, когда это позволяет контекст.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Leprikon01

Цитата

Лично я считаю что переводы от РГР сильно переоценены. Да никто не спорит что в свое время они были лучшие, но лучшие среди пиратов

А этот прям лицушный перевод, ахаха, рассмешил. На переводили такого, что на фоне этого русификатора РГР просто Боги перевода.:D
Хренову гору времени потратили на перевод с АУЕ элементами, а теперь еще столько же будут тратить на исправление всей этой херни.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Morgulidze сказал:

@Leprikon01

А этот прям лицушный перевод, ахаха, рассмешил. На переводили такого, что на фоне этого русификатора РГР просто Боги перевода.:D
Хренову гору времени потратили на перевод с АУЕ элементами, а теперь еще столько же будут тратить на исправление всей этой херни.

Я надеюсь завершить в течении пары недель…. было б и быстрее если б кто -то соизволил помочь хотя б скриншотами самых проблемных мест. ну и перевод мой будет что-то среднее между текущим и РГР.

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Finalkin сказал:

Я надеюсь завершить в течении пары недель…. было б и быстрее если б кто -то соизволил помочь хотя б скриншотами самых проблемных мест. ну и перевод мой будет что-то среднее между текущим и РГР.

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Не хватает скрина с англ. локализацией для полноты картины.

5 часов назад, Morgulidze сказал:

АУЕ элементами

Один не особо умный сказал, все остальные повторили. Где вы видели “АУЕ элементы”? 

 

 

6 часов назад, kalash49 сказал:

У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение

Именно это Альбеорис объяснял Финалкину.

 

 

6 часов назад, kalash49 сказал:

Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились

Спасибо за понимание))

 

5 часов назад, Morgulidze сказал:

этой херни

А вы сами, часом, не “ауешник”? А то по подобной логике это тоже “АУЕ элемент”)))

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, kalash49 сказал:

Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия.

Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу.

https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227

Изменено пользователем Liade_Verkhovensky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Finalkin сказал:

ВОПРОС!!! для тех кто заинтересован в переработке русика. что касается акцента Квины и его сородичей. оставлять как в русике или подгонять под РГР? в ргр они фактически с нормальным говором. жду ваши мнения. до тех пор оставляю акцент как есть сейчас.

30247563_m.jpg 30247564_m.jpg

Неплохо было бы с английского перевести. У них сама по себе речь пречудная была. Но локализаторы данного перевода её максимально украсили. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, _Joker сказал:

Неплохо было бы с английского перевести. У них сама по себе речь пречудная была. Но локализаторы данного перевода её максимально украсили. :D

поделишься своим вариантом?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Liade_Verkhovensky сказал:

Есть фанатская релокализация с японского. Судя по отзывам, максимально близкая к оригиналу.

https://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227

По моему её с Японского уже перевели на Русский.

5 минут назад, Finalkin сказал:

поделишься своим вариантом?)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, _Joker сказал:

По моему её с Японского уже перевели на Русский.

Это не так. Я принимал участие в переводе, переводили с английской версии 1998 года с оглядкой на японку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@_Joker @Liade_Verkhovensky ребят давайте  с разговорами о 7-ке в тему о семёрке.. а то тут  и так наоффтопили уже

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Finalkin сказал:

@_Joker @Liade_Verkhovensky ребят давайте  с разговорами о 7-ке в тему о семёрке.. а то тут  и так наоффтопили уже

Я о 7-ой части и не говорил. Алберис постоянно твердит Японский Японский. Там в постах выше можно почитать на эту тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, kalash49 сказал:

которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру.

Имхо, они прекрасно понимали, просто они делали на скорую руку, просто чтобы был понятен смысл (и, как показывает практика, некоторым больше и не нужно). В то время нужно было в кратчайшие сроки сделать перевод: как это говорят, “кто первым встал, того и тапки”, в данном случае - бабки. Фоллаут 2 перевели чуть не за пару дней, и там была точно такая же ситуация.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Имхо, они прекрасно понимали, просто они делали на скорую руку, просто чтобы был понятен смысл (и, как показывает практика, некоторым больше и не нужно). В то время нужно было в кратчайшие сроки сделать перевод: как это говорят, “кто первым встал, того и тапки”, в данном случае - бабки. Фоллаут 2 перевели чуть не за пару дней, и там была точно такая же ситуация.

В целом ситуация описана верно, однако… Я так сказал потому что в своё время то ли на Psxplanet, то ли где-то ещё, натыкался на рассказ одного из тех пиратов, который варился во всей этой каше (кажется кто-то из Кудоса, точно не помню), если встречу то видео, скину. Так вот, чел тот рассказывал о буднях “народных переводчиков”, кто принимал участие и в т.ч. пару слов он сказал про РГР-овский перевод 9-ки. Если правильно помню, говорилось, что предыдущие их работы, да, делались спустя рукава. Но вот в случае с 9-кой, там ребята решили откровенно запариться, т.к. часть переводчиков были большими фанатами финалки, было у них хорошее временное окно, всё постарались вылизать до блеска, чтобы преподнести игрокам в лучшем виде. И это заметно. Если сравнить РГР-овский перевод 9-ки со всеми их предыдущими, он сильно выделяется на их фоне. Отсутствие явного Промта, неплохие шрифты, скорее всего даже раскопали таблицу ширин, всё везде аккуратно, прилизано, инвентарь, менюшки, боёвка, везде или почти везде человеческий перевод, даже грамматических ошибок и опечаток почти не было.

Но боже, каким же он был унылым, скучным, пресным, однообразным. Мне даже кажется, что машина перевела бы в разы живее и интереснее. Да, в детстве я проходил с ним игру впервые, но откровенно зевал. Играл, помню, только чтобы полюбоваться на ролики..)

Изменено пользователем kalash49
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×