Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@kalash49 

Здесь можно спорить сколько хочешь. И все будут правы.

Для меня главное, чтобы текст был понятен. Переводить слово в слово необязательно, да и не получится. Опять начнётся отсебятина.

Для меня самое страшное, когда не знаешь куда дальше идти в игре. А, если ещё текст с дефектом дикции, то совсем труба.

По тексту определяешь своё задание и бежишь исполнять.

Я играла в FF7 на английском.  Больше половины не понимала о чём говорят, что они хотят, зачем это делают. Было страшно, но справилась.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Finalkin сказал:

неужели если тут изменить клинок на Меч то это будет нокдаун для могури?

Вопрос не в нокдауне. Тебе нужно взять Assembly-CSharp.dll именно из Могури, отредактировать его.

И если выйдет новая версия Moguri, твои изменения будут потеряны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Вопрос не в нокдауне. Тебе нужно взять Assembly-CSharp.dll именно из Могури, отредактировать его.

И если выйдет новая версия Moguri, твои изменения будут потеряны.

ладно я пока не понимаю как в могури может быть длл с кирилицей поэтому продолжу править обычный русик, а потом уже под конец поковыряю тот могури.

 

а вот джокер может пока заняться этим вопросом.

я хочу выпустить “мод” для русика в ближайшие 2-3 недели…. но блин, где ж подевались все кому перевод не нравится? люди!!! АУУУ!!! помогите мне, я ведь много не прошу, лишь скидывайте мне скрины с дичью и трешаком….

 

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Finalkin сказал:

а вот джокер может пока заняться этим вопросом.

 

 

Я и пытаюсь. Где можно взять Assembly-CSharp.dll именно из Могури? Алберис у тебя есть эти файлы. Будь добр поделись, пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, _Joker сказал:

Где можно взять Assembly-CSharp.dll именно из Могури?

Скачав Moguri Mod. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Скачав Moguri Mod. :)

QVKwKso.png

После установки Moguri Mod появились только эти DLL. Этого DLL Assembly-CSharp.dll там нет вообще...Идеиии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

6 часов назад, Finalkin сказал:

Ралли-хо вернётся без сомнений

А “святой пацан” и “клёвый парень” из РГР?)

 

9 часов назад, lia_ сказал:

Теперь понятно откуда ноги растут)

Об этом говорилось неоднократно.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

А “святой пацан” и “клёвый парень” из РГР?)

всё может быть. буду смотреть на англ. имена

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, lia_ сказал:

Опять начнётся отсебятина.

Отсебятина есть ВЕЗДЕ (дословный\промтовский перевод в расчёт не берём). И в этом нет ничего плохого.

 

5 часов назад, lia_ сказал:

Больше половины не понимала о чём говорят, что они хотят, зачем это делают

Но вы же не писали английским локализаторам, чтобы они максимально упростили диалоги, правильно? 
 

10 минут назад, Finalkin сказал:

всё может быть. буду смотреть на англ. имена

Я вам даже помогу с этим.
Зидан: “Are you the holy guy?” — в РГР: “Это вы святой пацан?”
Келли (гном): “But likesay, what’s a wee lad

like ye doin’ here the day?” — в РГР: “Но что здесь делает такой клёвый парень, как ты, в такой день?”
Ещё гном: “Alright, lads!” — в РГР: “Ладно, пацаны”.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Silversnake14 сказал:

Я вам даже помогу с этим.
Зидан: “Are you the holy guy?” — в РГР: “Это вы святой пацан?”
Келли (гном): “But likesay, what’s a wee lad

like ye doin’ here the day?” — в РГР: “Но что здесь делает такой клёвый парень, как ты, в такой день?”

:laugh: Ну и трэш. Куда писать, чтобы РГР это исправили?

Несколько месяцев назад решил сравнить ваш перевод и святой от РГР, и споткнулся о первые же диалоги - в Тимбер мэниакс работали школьники, либо недоучившиеся студенты. Продолжать не стал, выводы сделал. Пока не играл, но хуже, чем перевод от РГР он не может быть однозначно.

Изменено пользователем Liade_Verkhovensky
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Liade_Verkhovensky сказал:

:laugh: Ну и трэш. Куда писать, чтобы РГР это исправили?

Трэш это при входе в деревню, когда Зидана не пускали без приветствия, он говорит: “Oh, come on” (“Да ладно!\Я вас умоляю!”). В РГР — “Пойдём”.

 

16 минут назад, Liade_Verkhovensky сказал:

в Тимбер мэниакс работали школьники либо недоучившиеся студенты

Либо просто люди, которые знают англ. на уровне школьной программы (русский, кстати, тоже): уж очень много там ереси как в плане перевода, так и в плане орфографических и других ошибок. Плюс к тому, они переводили явно вслепую: в том смысле, что не видели, кому принадлежит та или иная реплика: это объясняет, почему в некоторых местах, скажем, перепутан род. Тут, кстати, ещё не всё так страшно: ФФ8 переведена куда как хуже.

 

 

16 минут назад, Liade_Verkhovensky сказал:

но хуже, чем перевод от РГР он не может быть однозначно

Проблема в том, что он может не нравиться потому, что перевод от РГР просто привычней: с игрой многие познакомились именно в этом переводе, и в этом нет ничего плохого. Но заявлять, что данный перевод ПЛОХОЙ (причём не зная оригинала), это за гранью добра и зла.

 

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 Ты прав. Лично я считаю что переводы от РГР сильно переоценены. Да никто не спорит что в свое время они были лучшие, но лучшие среди пиратов. А в случае с финалкой выбор был между ПасКудосом и РГР. Но говорить что перевод от РГР лучше здешнего это диагноз.

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Leprikon01 сказал:

@Silversnake14 Ты прав. Лично я считаю что переводы от РГР сильно переоценены. Да никто не спорит что в свое время они были лучшие, но лучшие среди пиратов. А в случае с финалкой выбор был между ПасКудосом и РГР. Но говорить что перевод от РГР лучше здешнего это диагноз.

Ну, я бы не сказал, что “переоценены”. Просто десять лет назад он был лишён кракозябр (как у пасКудоса и ноунейм-контор), когда не понимаешь вообще, что написано, и, в принципе, был читабельным. И именно по этой самой причине его так любят.
Во-вторых, если не большинство, то очень многие познакомились с игрой в относительно юном возрасте: когда орфографические-то ошибки не всегда очевидны, чего уж говорить о речевых. Это вторая причина, почему его так любят. 
И в-третьих, почему-то принято считать “отсебятину” чем-то плохим, хотя есть разница между  искажением первоначального смысла (“Apples are red” — “Апельсины зелёные”) и некоторым отходом, например, ради большей художественной выразительности (“Boromir smiled” — “Уста Боромира тронула слабая улыбка”). В РГР “отсебятины” действительно был минимум: переводили почти дословно, изредка что-то корректировали. У нашего перевода я помню только ДВА случая прямого отхода от изначального текста (сейчас точно закидают камнями): в оригинале чёрный маг сказал Виви, что они живут около года, у нас — он сказал, что не знает, сколько они живут. Второй случай — в Раю Чокобо. Если в оригинале Зидан мог понимать всех чокобо в Раю, но не мог понять Чоко, то у нас квехи Чоко расшифрованы.  А всё вот это про “быдлятину”, якобы, раз в РГР “хренов” не было, значит, этого не было и в англ. варианте, мне даже опровергать лень.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Leprikon01 сказал:

@Silversnake14 Ты прав. Лично я считаю что переводы от РГР сильно переоценены. Да никто не спорит что в свое время они были лучшие, но лучшие среди пиратов. А в случае с финалкой выбор был между ПасКудосом и РГР. Но говорить что перевод от РГР лучше здешнего это диагноз.

сидорович, чепушила, зёма,  Ржа Ржа Дзынь и прочая флора и фауна, с тобой не согласятся браток. можно чё угодно говорить про наполнение данного русификатора, но многие таки не любят Чёкать, Грузинить, и валить к хренам….

Гамарджоба тебе браток….

 

а ещё это Снадобье будь оно не ладно…. когда во всех финалках Potion это зелье или на крайня питье… то тут оно стало снадобьем, больше смахивает на…. давай по приколу переведём не как все…. хотя что уж тут говорить тут половина текста по приколу..

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Finalkin сказал:

сидорович, чепушила, зёма,  Ржа Ржа Дзынь и прочая флора и фауна, с тобой не согласятся браток. можно чё угодно говорить про наполнение данного русификатора, но многие таки не любят Чёкать, Грузинить, и валить к хренам….

Гамарджоба тебе браток….

Да-да. Бандиты должны говорить как литературные эксперты. Как скажешь.

Ну и да, прежде чем что-то говорить сначала сравните с оригиналом. Но я рад что кто-то делает свой вариант. Возможность выбора это хорошо.

Изменено пользователем Leprikon01
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×