Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, _Joker сказал:

Перевод на скрине можно сделать такой. Что это облака? Нет это туман. Зидан тут задаёт вопрос. И тут сам же на него отвечает...

насколько я помню ту сцену, то перевод тут правильный. они его там зовут. мол зидан срочно иди сюда, он поднимается и спрашивает в стиле, “что за срочность? чего зовёте? это ж всего лишь облака”

вот и получилось

“в чем дело?.

Это всего лишь облака” ведь мы на воздушном корабле и летим высоко.

но это я ещё буду проверять когда туда доберусь, но в целом тут всё правильно.

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у всех данный баг?  у меня он наблюдается как в 4:3 так и в 16:9

30227640_m.jpg

 

немного покопавшись, вроде пофиксил его. в трёх разрешениях и режимах проверил и вроде результат сохраняется

30227870_m.jpg

Изменено пользователем Finalkin
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Finalkin сказал:

немного покопавшись, вроде пофиксил его

Делись! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.04.2020 в 21:11, Albeoris сказал:

к примеру, Warcraft 3 Reforged, который получил 0.5 из 10

не, не, не, тут как раз честная оценка, по гамбургскому счёту.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Делись! :)

скинул в ЛС.

и есть ещё один вопрос по тех. части. не могу понять как и откуда подтягивается слово “Клинок”

все магические приёмы надо бы переименовать в меч, “огненный меч” и т.д. но не могу найти откуда подтягивается этот клинок. пробовал менять в файле  BattleCommands.strings   но эффекта нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Finalkin сказал:

все магические приёмы надо бы переименовать в меч, “огненный меч” и т.д. но не могу найти откуда подтягивается этот клинок. пробовал менять в файле  BattleCommands.strings   но эффекта нет

Увы, зашиты в код игры. Придётся править DLL, и это сломает совместимость с Moguri.

11 часов назад, lia_ сказал:

без дефекта дикции

Я когда-то считал, что RGR сделали отличный перевод.

А теперь считаю, что это был хороший перевод для своего времени, и огромная свинья для всего человечества. :)

WgCYpYl.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Albeoris сказал:

Увы, зашиты в код игры. Придётся править DLL, и это сломает совместимость с Moguri.

 

И как можно править DLL каким методом? Или какие вообще DLL нужно править? В иге же их много? :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, _Joker сказал:

И как можно править DLL каким методом? Или какие вообще DLL нужно править? В иге же их много?

Ну, самое простое — это dnSpy.

Проекты, собираемые на платформы Unity все свои скрипты по умолчанию собирают в Assembly-CSharp.dll. Чаще всего разработчики не изобретают велосипеды, поэтому в 90% игр нужный вам код находится там.

Могури — засранец, и не выложил исходники мода. Но как только у меня появится свободное время и желание вернуться к IX, я разберу его изменения и волью в Меморию, чтобы у нас была одна кодовая база. В этом случае можно будет собирать движок из исходников. Но на данный момент это не критично, так как сейчас развивается именно Могури.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Albeoris сказал:

Ну, самое простое — это dnSpy.

Проекты, собираемые на платформы Unity все свои скрипты по умолчанию собирают в Assembly-CSharp.dll. Чаще всего разработчики не изобретают велосипеды, поэтому в 90% игр нужный вам код находится там.

Спасибо за помощь. :)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
private static Boolean TryFormatRussianMagicSwordAbility(String abilityName, out String result)
    {
        switch (abilityName)
        {
            case "Огонь":
            {
                result = "Огненный клинок";
                return true;
            }
            case "Огонь II":
            {
                result = "Огненный клинок II";
                return true;
            }
            case "Огонь III":
            {
                result = "Огненный клинок III";
                return true;
            }
            case "Буран":
            {
                result = "Ледяной клинок";
                return true;
            }
            case "Буран II":
            {
                result = "Ледяной клинок II";
                return true;
            }
            case "Буран III":
            {
                result = "Ледяной клинок III";
                return true;
            }
            case "Молния":
            {
                result = "Электрический клинок";
                return true;
            }
            case "Молния II":
            {
                result = "Электрический клинок II";
                return true;
            }
            case "Молния III":
            {
                result = "Электрический клинок III";
                return true;
            }
            case "Био":
            {
                result = "Ядовитый клинок";
                return true;
            }
            case "Вода":
            {
                result = "Водный клинок";
                return true;
            }
            case "Взрыв":
            {
                result = "Взрывной клинок";
                return true;
            }
            case "Судный день":
            {
                result = "Клинок Судного дня";
                return true;
            }
        }

        result = null;
        return false;
    }

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Albeoris сказал:

А теперь считаю, что это был хороший перевод для своего времени, и огромная свинья для всего человечества.

В английской версии тоже дефект дикции? ))

Теперь понятно откуда ноги растут))

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Albeoris сказал:

private static Boolean TryFormatRussianMagicSwordAbility(String abilityName, out String result)
    {
        switch (abilityName)
        {
            case "Огонь":
            {
                result = "Огненный клинок";
                return true;
            }
            case "Огонь II":
            {
                result = "Огненный клинок II";
                return true;
            }
            case "Огонь III":
            {
                result = "Огненный клинок III";
                return true;
            }
            case "Буран":
            {
                result = "Ледяной клинок";
                return true;
            }
            case "Буран II":
            {
                result = "Ледяной клинок II";
                return true;
            }
            case "Буран III":
            {
                result = "Ледяной клинок III";
                return true;
            }
            case "Молния":
            {
                result = "Электрический клинок";
                return true;
            }
            case "Молния II":
            {
                result = "Электрический клинок II";
                return true;
            }
            case "Молния III":
            {
                result = "Электрический клинок III";
                return true;
            }
            case "Био":
            {
                result = "Ядовитый клинок";
                return true;
            }
            case "Вода":
            {
                result = "Водный клинок";
                return true;
            }
            case "Взрыв":
            {
                result = "Взрывной клинок";
                return true;
            }
            case "Судный день":
            {
                result = "Клинок Судного дня";
                return true;
            }
        }

        result = null;
        return false;
    }

 

неужели если тут изменить клинок на Меч то это будет нокдаун для могури?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, lia_ сказал:

В английской версии тоже дефект дикции? ))

Теперь понятно откуда ноги растут))

Судя по внешнему виду жителей этого поселения (какие-то гоблины или гномы), дефект речи у них вполне может быть, а может и нет. Как нет его у многих NPC со схожими очертаниями морды лица. По информации с фанатской Вики, в речи жителей деревни преобладает ярко выраженный Шотландский акцент. Может это личная оценка автора статьи, узнавшего данный акцент в их речи, но не исключено, что это общее место для всех англоязычных фанатов FF. Непонятно, отражено ли это всё как-то в яп. версии. По приведённому скриншоту, никаких явных дефектов не вижу. Особенность разговорной речи, не более. Обычный местечковый говор или диалект. Также как у нас в разговоре может проскакивать не “Если” а “Еси”, не “Тебе”, а “Те”, вместо “Что” — “Чё” или “Шо” \ “Што”, Может — “Мож (“Мож будет, мож нет”).

Например, у жителей Краснодарского края есть интересная разговорная изюминка. Выражение “то ли\или\может” они не редко заменяют на “че”. Звучит довольно забавно:
“– Слушай, когда товар подвезут?”
"– Да откуда ш я знаю, че завтра, че послезавтра!”.

Изменено пользователем kalash49

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, kalash49 сказал:

Судя по внешнему виду жителей этого поселения (какие-то гоблины или гномы), дефект речи у них вполне может быть, а может и нет. Как нет его у многих NPC со схожими очертаниями морды лица. По информации с фанатской Вики, в речи жителей деревни преобладает ярко выраженный Шотландский акцент. Может это личная оценка автора статьи, узнавшего данный акцент в их речи, но не исключено, что это общее место для всех англоязычных фанатов FF. Непонятно, отражено ли это всё как-то в яп. версии. По приведённому скриншоту, никаких явных дефектов не вижу. Особенность разговорной речи, не более. Обычный местечковый говор или диалект. Также как у нас в разговоре может проскакивать не “Если” а “Еси”, не “Тебе”, а “Те”, вместо “Что” — “Чё” или “Шо” \ “Што”.

Например, у жителей Краснодарского края есть интересная разговорная изюминка. Выражение “то ли\или\может” они не редко заменяют на “че”. Звучит довольно забавно:
“– Слушай, когда товар подвезут?”
"– Да откуда ш я знаю, че завтра, че послезавтра!”.

ну я лично гамарджобу и грузинов там точно не оставлю.  Ралли-хо вернётся без сомнений

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Finalkin сказал:

ну я лично гамарджобу и грузинов там точно не оставлю.  Ралли-хо вернётся без сомнений

Ралли-хо дружище! Извиняюсь не удержался.:dance4:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да. 
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×