Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

17 минут назад, Liade_Rebullet сказал:

Кстати, не в курсе инфы по количеству текста в 7-8-9 финалках?

FF8 — 195,201 слово

FF9 — 247,437 слов

Про 7ку не скажу.

Изменено пользователем Albeoris
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

короче всё ясно. У чела ЧСВ просто зашкаливает, либо у него раздвоение личности, то он говорит мы прислушиваемся и будем исправлять и да это уже было не один раз кстати, ещё в прошлом году он вещал нечто подобное мол будем обновлять русик и исправлять перевод и т.д. ну а потом он начинает прикрывать этот быдловский русик тем что в японском оно не так, в англ оно не так и вообще французы с немцами переводили не так поэтому ЧЕ хотим то и НАХРЕН впишем, а вы все идите туда же, то есть  нахрен. Это если вкратце описать его подход то есть хороший пост

ну а его ответ я знаю очень хорошо поэтому так и поступлю. кстати ток счас заметил что в мире FFIX альбер 100% был бы хозяином бара

30203923_m.jpg

Изменено пользователем Finalkin
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Finalkin сказал:

Это если вкратце описать его подход то есть хороший пост

  1. А примеры то будут? А то я не знаю, как это комментировать. Ни одного слова по существу. О.о
  2. Если что, ты сейчас цитируешь забаненый мульти-аккаунт.

Повторяю — если у тебя есть замечания к конкретным местам в переводе, на которые я могу как-то прореагировать, и донести до команды — делись им.

Если таких замечаний нет — не нужно цитировать других людей, которые цитируют третьих людей, и так, пока не выяснится, что речь шла о том, чего в переводе никогда не было.

Вот ты указал конкретную вещь, которая тебе не нравится. Что русификатор тащит за собой дополнительные изменения в игру. Твоя позиция мне понятна. Попытался ли ты узнать моё мнение? Нет, ты в категоричной форме сказал мне, как должно быть по твоему мнению. Моё мнение на этот счёт тебя асболютно не интересует. Выше я популярно объяснил свою позицию на этот счёт, объяснил, почему иду на риск и делаю так, а не иначе. Что ты сделал? Проигнорировал моё мнение. Теперь подумай — кем из нас руководит чувство собственного величия, и кому насрать на мнение отличное от своего? ^_-

Кстати, обратите внимание, что вот это волна негатива, абсолютно деструктивная по своей природе, не несущая новой информации, и не ставящая перед собой целью улучшить качество перевода (а если короче, то хейт) началась с того, что ваш покорный слуга упомянул, что команда работает над исправлениями, и внесла больше 1000 правок, ликвидируя незамеченные по разным причинам проблемы.

С тех пор минуло три страницы текста. Количество конкретных замечаний — 3 штуки. Всё остальное — разбор моего мировозрения и стенания о бренности бытия.

Предлагаю задать себе вопрос — какую цель вы преследуете. И если в ней фигурирует качество перевода, то как этот флейм должен его улучшить? :)

Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Albeoris сказал:
  1. А примеры то будут? А то я не знаю, как это комментировать. Ни одного слова по существу. О.о
  2. Если что, ты сейчас цитируешь забаненый мульти-аккаунт.

Повторяю — если у тебя есть замечания к конкретным местам в переводе, на которые я могу как-то прореагировать, и донести до команды — делись им.

Если таких замечаний нет — не нужно цитировать других людей, которые цитируют третьих людей, и так, пока не выяснится, что речь шла о том, чего в переводе никогда не было.

Вот ты указал конкретную вещь, которая тебе не нравится. Что русификатор тащит за собой дополнительные изменения в игру. Твоя позиция мне понятна. Попытался ли ты узнать моё мнение? Нет, ты в категоричной форме сказал мне, как должно быть по твоему мнению. Моё мнение на этот счёт тебя асболютно не интересует. Выше я популярно объяснил свою позицию на этот счёт, объяснил, почему иду на риск и делаю так, а не иначе. Что ты сделал? Проигнорировал моё мнение. Теперь подумай — кем из нас руководит чувство собственного величия, и кому насрать на мнение отличное от своего? ^_-

Кстати, обратите внимание, что вот это волна негатива, абсолютно деструктивная по своей природе, не несущая новой информации, и не ставящая перед собой целью улучшить качество перевода (а если короче, то хейт) началась с того, что ваш покорный слуга упомянул, что команда работает над исправлениями, и внесла больше 1000 правок, ликвидируя незамеченные по разным причинам проблемы.

С тех пор минуло три страницы текста. Количество конкретных замечаний — 3 штуки. Всё остальное — разбор моего мировозрения и стенания о бренности бытия.

Предлагаю задать себе вопрос — какую цель вы преследуете. И если в ней фигурирует качество перевода, то как этот флейм должен его улучшить? :)

любое общение с тобой лишено всякого смысла, ты лишь льёшь воду, тебе нужны примеры, полистай последние страниц 20, там тебе и скриншоты и примеры и хейт и указание на ошибки и варианты альтернативного перевода и тонны твоей воды про то как ты что то исправляешь, рассказываешь про правильность и т.д.

так или иначе пройдёт ещё 3 года и ты так же и будешь рассказывать что работа идёт, что то готовится и т.д.

 

Изменено пользователем Finalkin
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Finalkin с чего вообще вы решили, что переводчики должны исполнять ваши прихоти? Корона не жмёт?

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Claude сказал:

@Finalkin с чего вообще вы решили, что переводчики должны исполнять ваши прихоти? Корона не жмёт?

Господи, да пусть не исполняют желания сообщества и потенциальных донатеров, им по приколу когда их хейтят и упрашивают сделать нормальный русификатор, а не быдловысер. раз им корона так жмёт то пусть дальше льют воду.

Изменено пользователем Finalkin
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто оставлю это здесь:

В 4/3/2020 в 04:25, Albeoris сказал:

Автор всегда рад услышать любую обратную связь, особенно, если она детализирует другие дичи. :)

Более того, наши переводчики сейчас перепроходят игру, и сами периодически восклицают “под чем мы это писали?!”, поскольку любому произведению подобного объема необходимо вылежаться, чтобы его огрехи начали резать глаз.

Одной из таких огрех является “ауешник”. И нет, Зидан не такой. И нет, это не объективная оценка диалогов в переводе.

Но время от времени, наш воришка начинает выбиваться из сказочного антуража и своим “да ваще чётенько” вбивает то самое бревно в глаз игроку. Мы уже считали количество “хренов” в переводе (и половину кастрировали :D), выпиливали неуместные “чё”, “бред” и исправляли диалоги, которые обедняли язык персонажа. Продолжаем этим заниматься и сейчас, потому что нас это коробит точно также, как и тебя. Мы не ставили перед собой целью сделать Зидана гопником с района, и ни в одной из версий он таким не был. Но само собой, игроки обращают внимание на проблемные места в диалогах.

 

Цитата

я не совсем понимаю, но видел интересную цитату, ваши переводчики фф9 что, признали свою тупизну в ее переводе на сленг гопника?

Я же сказал, что кто то там из переводчиков признался, что не знал пол чем они были когда переводили.

Не важно, кто это написал.

Но если человек твоё стремление навстречу воспринимает как слабость, и умудрился прикопаться даже к безобидной шутке, побежав радостно набрасывать какашки на вентилятор, то стоит ли тратить время на попытки до него достучаться? Я так не думаю.

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

Но если человек твоё стремление навстречу воспринимает как слабость,

Как раз наоборот,  только сильный человек может признать свою ошибку, а слабый будет доказывать до потери сознания  насколько хорош его бред.

Фраза, что переводчики перепроходят игру и удивляются, вселила в меня надежду, что не всё потеряно, что доведут русификатор до ума.

Я предполагаю, что к  переводу FF9  Вы не имели  никакого отношения. Были   заняты другой финалкой и только после того, как мы стали возмущаться, увидели всех чепушил  в действии.

Вы всё время просите от нас высказать свои пожелания. Мы отвечаем Вам — мы хотим обычный перевод с английского на русский,  на понятном языке.

И что слышим в ответ. Первое — зачем я это буду делать?

И второе — вы все хейтеры.

 

Ок. если честно я уже устала бодаться за нормальный перевод. Мне уже всё равно.

Делайте, что хотите.

  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 часа назад, Albeoris сказал:

А я повторю, что нужно говорить за себя, а не ссылаться на чужие сообщения и поддакивать выкрикам из задних рядов.

Спокойно! Не кипятись! Ты совершенно не понимаешь сути текущего разговора. В тебе говорят эмоции. Любую попытку воззвать к твоему разуму ты воспринимаешь как покушение на твою систему ценностей. Такого у меня и в мыслях не было, так что остынь! Единственным источником неприятия здесь и сейчас являешься ты. Все волны негатива сейчас исходят только от тебя, поэтому просто узбагойся.

Скрытый текст

Частично, мой предыдущий спич был построен на логическом развенчании всех твоих основных доводов против позиции сообщества, но это вовсе не означает, что моя логика верней. Я привёл тебе альтернативные точки зрения в сублимированном виде для того чтобы показать их рациональные зёрна. Никто ведь не утверждает, что ты не прав во всём! Прав, ещё как и очень даже во многом. Но и ошибаться ты тоже можешь по крупному, и это нормально. Позже я приведу конкретные примеры.

Насчёт поддакивания. В своё время я лично пытался отговорить трёх человек от создания альтернативных версий вашего перевода. Частично мне это удалось. Среди них была кстати та самая забаненная девушка с “мультиаккаунта” — на самом деле, просто фанатка 9-ки, обычный человек, без всяких злых умыслов. Ты живёшь в придуманном мире — очнись. Знал бы ты сколько долбанных копьев я сломал стремясь убедить с десяток своих друзей познакомиться с вашей работой. На меня смотрели как на идиота. Потом, когда копья кончились я наконец понял, что же их всех так отталкивает и сейчас пытаюсь это до тебя донести:

О чём просят люди.

  1. Убрать из перевода лишний блатняк, Гамарджобу и прочую дичь, сгладить углы.
  2. Сделать внетекстовый функционал опциональным при установке русификатора.
23 часа назад, Albeoris сказал:

...Но ты описываешь перевод, как абстрактную концепцию в вакууме, которая должна максимально точно передавать замысел автора и… всё.

Господи, боже мой! Да с чего ты это взял?!! Вы сделали в целом прекрасный перевод, великолепную локализацию, да с недостатками, вон сами уже 1000 штук исправили, о чём ты вообще? И людям она очень понравилась. А злоба и недовольство у них возникает от того, что они видят в целом очень хороший, годный перевод, который им реально нравится, но вот эта дичь (состоящая из тех двух пунктов) не даёт этим людям по человечески нормально им наслаждаться. Потому что местами вы действительно перегнули палку и ещё как!

Скрытый текст

Я тоже за эти годы успел перевести несколько игр и кардинально пересмотрел все свои подходы к переводу текста. В том числе кстати учась у вас и хорошему и плохому. Адаптации важны — адаптации нужны! Волька-чайник — блестяще, мастерски адаптированное имя, на мой взгляд! Когда вы добавили описания персонажей вместо дурацких характеристик, что были в оригинале (типа Доминирующая рука и пр. хрень) — я рукоплескал! Какая к чёрту максимальная точность?! Другой язык - другая система координат. Настоящий перевод это перевод из одной системы координат в другую. Очень часто максимально далёкий от словарных значений перевод предельно точно отражает оригинальный замысел и даже превосходит его. Взять тот же Крепкий Орешек (в оригинале Die Hard) — примеров миллионы. Не обязательно точно следовать букве. Важно оставаться хотя бы в русле оригинального замысла, сохраняя его дух. Вы же этот дух поломали напрочь одной только Гамарджобой. И знаешь что я тебе скажу, дорогой друг — когда обычные, нормальные люди (не переводчики) проходят перевод, они не строят в голове 10-этажных ассоциаций, чтобы понять почему ты перевёл здесь так или эдак. Эти ассоциации строишь в своей голове ты, и вовсе не факт, что они верны. Далеко не факт, что возводя их ты не был в “Творческом угаре” (не путать с порывом). Совсем не факт, что ты при этом не заигрался и не сморозил полную хрень.

Да, люди могли бы исправить всё сами, но они в этом некомпетентны. Они рассуждают так: "Ребята, вы прекрасные свободные художники, мастера своего дела, обратите внимание вот на эти вещи. Нам кажется, что с ними что-то не так, исправьте их пожалуйста так как вы это умеете, но только если вы сами видите все эти недостатки и понимаете как и что можно поправить, не погрешив против собственной совести. Никто не хочет обламывать вам крылья и выкручивать руки, это ваша работа и мы не в праве её менять. Это можете сделать только вы сами.”

Насчёт задних рядов — это ты зря, ох зря. Большое видится на расстоянии. Иногда, тем кто смотрит со стороны гораздо виднее, что происходит с котлом, чем тем, кто в нём варится, о чём и говорят те 1000 правок...

23 часа назад, Albeoris сказал:

...перевод это ещё и инструмент, использование которого может решать определенные задачи. И прежде всего, это PR. Во многом, именно благоадря переводу (и не только на русский), появился ажиотаж вокруг самой модификации. Благодаря тому, что людям приходилось что-то подправлять в конфигурационном файле, они учились им пользоваться. И моя задача — продвигать модификацию всеми возможными путями. И я не понимаю, по какой причине я должен этим не пользоваться, и главное — кому. О.о

Здесь ты напоминаешь мне разъярённого Деда Мороза, который плетью пытается загнать детишек на утренник.

А ведь можно было вежливо раздать им приглашения и они сами пришли бы на твою Ёлку. Самое страшное, что ты веришь в свои слова. Твои идеи замечательны. Продвигать моддинг через перевод - отлично. Почему нет? Вопрос, в какой форме. Грубого навязывания или вежливого предложения. От этого зависит конечный результат.  Например, я запускаю иснталлятор вашего русика, вижу в нём два пункта (условно):
1. Локализация FF9 (тоже самое, что вы сделали только без дичи). 2. Авторский вариант.

Я прошёл перевод несколько раз. На втором или третьем прохождении я захочу изменить свой опыт. Тут я вспоминаю, что есть какая-то Авторская версия — мне любопытно, я ставлю её и смотрю на игру под другим углом, открываю для себя новые грани. Узнаю о моддинг-функционале. Если я человек увлечённый, начинаю экспериментировать, читаю ваши аннотации, посещаю форумы, копаю, узнаю инфу, творю моды. Вот так это работает. Всё это можно встроить в лаунчер игры, чтобы было всегда на виду.

А вот если бы кто-то посмел изменить заглавную песню в моём любимом х\ф “Титаник”, желая приобщить меня к ремеслу звукорежессуры — за это я бы его… пристрелил. В метафорическом смысле, конечно. Серьёзно, тем подходом что ты избрал, никого ты в моддинг не затащишь. Скорее наоборот, только отвратишь. Отсюда 90 страниц ненависти, что с одной стороны, что с другой. Будь всё несколько по-другому, и одни бы сейчас боготворили перевод, другие приобщались бы к моддингу. Всё равно что ловить птиц силками. Брось ты им горсть зерна и они сами к тебе прилетят. Ладно, всё, завязываем этот трёп. Все всё сказали, все всё услышали. Не сердись на нас, Альб, не держи на людей зла. Не принимай близко к сердцу то, что читаешь. Может мы в чём-то не правы, может ты. В любом случае, нам всем нравится то, что делаешь ты и твоя команда. Ребята, мы правда вас очень ценим. Просто сообществу хотелось бы, чтобы вы хоть изредка к нему прислушивались. Не хотите — дело ваше, никто вам тут зла не желает. Все были бы только рады если б твои идеи получили должное развитие и наибольшее распространение. Всем мира и добра.

Изменено пользователем kalash49
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, kalash49 сказал:

Может мы в чём-то не правы, может ты. В любом случае, нам всем нравится то, что делаешь ты и твоя команда. Ребята, мы правда вас очень ценим. Просто сообществу хотелось бы, чтобы вы хоть изредка к нему прислушивались.

С большей частью сказанного тобой я безоговорочно согласен. Но как ты считаешь, что мы перечеркнули гамарджобой блестящие находки в деревне гномов, так я считаю, что этот посыл искажает выделенная фраза.

Я же тут не для мебели. Я же пропускаю всё это через себя, фильтрую, и транслирую ребятам. Мы слушали, слушаем, и будем слушать. А упрёки в том, что мы этого не делаем возникают в тот момент, когда наше мнение расходится с мнением людей. Опять же - не сообщества, а конкретных людей, не нужно обобщений.

Я же не зря писал вначале, что прекрасно понимаю — если люди не ленятся читать портянки текста и строчить такие же, значит, что-то их цепляет, как в переводе, так и в нашем отношении. И мы постоянно работаем, чтобы негативных моментов было как можно меньше.

Просто не забывайте, что вы не обладаете полной информацией, ни о процессе принятия решений, ни об их последствиях.

Если бы в переводе не было “гамарджобы”, не было бы и той деревни гномов, которая полюбилась множеству игроков (как я понимаю, и тебе тоже?), а сам перевод вышел бы на 2 месяца позже.

Не было бы предустановленных изменений в движке — не было бы MoguriMod, потому что именно благодаря этим настройкам, я познакомился с программистом, который указал мне на проблемы в ранней версии Memoria, из-за чего я полностью изменил концепцию мода, переписал его, и сделал возможным изменения любых аспектов игры, а не только менять шрифты и тексты.

А девушка, на защиту которой ты встал, участвовала во взаимной накрутке рейтинга с неким Кададжем, синхронно ставя дизлайки, полностью копировала манеру общения, обитала в тех же краях, и полностью совпадала с ним по активности на форуме.

 

И когда для собеседника существует только его мнение. Мнение авторов перевода ему не интересно. Мотивы, которые ими двигают ему не интересны. И он в приказном порядке говорит: “и не забудьте сделать так”.

Я ему вполне нейтрально отвечаю — нет, этого не будет.

 

Ну, а как мне ещё на это реагировать? Есть причины, по которым я это делаю. Есть положительный результат от таких действий. Есть негативный результат от них же. Я их взвесил. Положительный результат превалирует. Я делаю выбор в пользу этого подхода.

Незабвенный кададж пытался манипулировать мнение при помощи опросов в группах ВК, не нашёл поддержки. Записал видео-обращение на ютубе - не нашёл поддержки. И хотя я категорически не согласен с его методами, но он хотя бы пытался аргументировать свою позицию, подвести под неё доказательную базу, хотя и делал это неверными путями.

Здесь же ситуация, когда “есть мнение моё, и есть неправильное”. И, конечно, это работает в обе стороны. И мы не без греха, и мы принимали неверные решения. Мы же их и исправляли. Но говорить с нашей командой с позиции — “вы неправы, нужно делать так” бесполезно. Почему нужно? Кому нужно? Почему мнение тех кому это нужно — важно?

Это не оскорбление, не унижение, не пренебрежение. Это нейтральный и открытый вопрос — объясни, почему это тебя задевает. Объясни, почему это проблема. Объясни, почему это объективная проблема, а не твои личные вкусовые пристрастия.

И вот в этом случае мы сможем договориться. Но пока я не вижу проблемы о которой ты говоришь, пока ты не видишь проблемы о которой говорю я, мы не придём к согласию, и бессмысленно даже пытаться. Вначале нужно прийти к общему знаменателю.

Да, это сложно, да это долго, да это не доставляет, как бесконечные холивары, да получать удовольствие высмеивая опонента намного проще, чем от совместной работы с ним (это биохимия мозга). И нет, никто этого делать не обязан. Но это тот режим, в котором наша команда с радостью будет работать с сообществом. Мы поделимся своим опытом, а сообщество поделится проблемами, которые мы не замечаем, а мы многого не замечаем.

Поэтому ещё раз прошу — делитесь конкретными проблемами в тексте нашего перевода, если они остались. Если их нет — выдохните. :)

На данный момент имеем список:

  • Гопники [важно; не подтверждено, нужны факты]
  • Арли и Кинни [не важно; единственный вариант, с которым согласна вся команда; я за “Аспид и Иголка”, как адоптацию Зорна и Торна]
  • Гамарджоба [не важно; официальный перевод “Лали-хо” не вписывается в текущую деревню]
  • Сидорович [не важно; в оригинале — Рагу; “Паштет”? Альтернативы?]
  • Изменения музыки, движка [важно; не будет исправлено; необходимо для продвижения мода]

Чего забыл? :)

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, kalash49 сказал:

Продвигать моддинг через перевод - отлично. Почему нет? Вопрос, в какой форме. Грубого навязывания или вежливого предложения. От этого зависит конечный результат.  Например, я запускаю иснталлятор вашего русика, вижу в нём два пункта (условно):
1. Локализация FF9 (тоже самое, что вы сделали только без дичи). 2. Авторский вариант.

Я прошёл перевод несколько раз. На втором или третьем прохождении я захочу изменить свой опыт. Тут я вспоминаю, что есть какая-то Авторская версия — мне любопытно, я ставлю её и смотрю на игру под другим углом, открываю для себя новые грани. Узнаю о моддинг-функционале. Если я человек увлечённый, начинаю экспериментировать, читаю ваши аннотации, посещаю форумы, копаю, узнаю инфу, творю моды. Вот так это работает. Всё это можно встроить в лаунчер игры, чтобы было всегда на виду.

А вот если бы кто-то посмел изменить заглавную песню в моём любимом х\ф “Титаник”, желая приобщить меня к ремеслу звукорежессуры — за это я бы его… пристрелил. В метафорическом смысле, конечно.

Полностью с вами согласен, после установки русификации заглавная музыка была изменена. Я потратил часа 2 что бы узнать как вернуть оригинал что был в eng, прочитав 90 страниц наконец то нашел как переключить в ini файле настройку, и вернуть музыку. Потом столько же времени потратил что бы узнать как вернуть механику боя так как персонажи очень ускоренные были и это вызывало только злость, в итоге удалось более-менее привести к оригиналу после многочисленных правок в ini.  Начал играть, и уже в самом начале увидел гопников ауешников, и куча отсебятины типа хренов, Гамарджобу, чё и.т.д, выглядит хуже чем Ргр перевод с ps1, но тут как говорится для пк версии альтернативы нет пока.

В итоге прошел все равно игру и удалил, но ставить повторно перевод если там будет НАВЯЗЫВАНИЕ изменения заглавной музыки ускорение в бою и прочие(изменения не связаные с текстом) больше не буду, не хочется опять колупаться в каких то там ini файлах и править значения, лучше eng тогда играть. Это все равно что смотреть старый фильм очень хороший, но с измененной музыкой, нечего кроме раздражения и ненависти не вызовет. Хорошим решением было бы прикладывать тогда ini файл после установки, например memoria_Default.ini, где все настройки сделаны как задумывались авторами игры без всяких ускорений без всяких музык и прочих карт. Что бы конечный пользователь каждый раз не спрашивал на форумах в ветке стима как вернуть музыку как уменьшить скорость и прочие, не связанные с текстом изменения.

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, DarkBlade сказал:

Начал играть, и уже в самом начале увидел гопников ауешников, и куча отсебятины типа хренов, Гамарджобу, чё и.т.д, выглядит хуже чем Ргр перевод с ps1

Враньё. :) Их там никогда не было. Скриншоты в студию. Если хуже, чем у RGR — сравнение в студию.

29 минут назад, DarkBlade сказал:

Хорошим решением было бы прикладывать тогда ini файл после установки, например memoria_Default.ini, где все настройки сделаны как задумывались авторами игры без всяких ускорений без всяких музык и прочих карт.

Согласен. Мы даже обсуждали такой вариант. Потом пришли к выводу, что если сообществу это будет нужно, оно самостоятельно выложит такой файл на всеобщее пользование. Ну, видимо, это мало кому нужно. :)

 

Насчёт потраченного времени, прекрасно тебя понимаю. Но у меня вопрос (вполне серьёзный).

29 минут назад, DarkBlade сказал:

вернуть музыку

Зачем?

Изменено пользователем Albeoris
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, очень душевный перевод получился, под стать атмосфере сказки. И улыбнуться можно и подумать. Это после 7-ми часов игры. Может дальше весь тот ужас, который во всех прикрасах тут расписывают?

Изменено пользователем Slonvprotivogaze
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.04.2020 в 18:46, kalash49 сказал:

О чём просят люди.

  1. Убрать из перевода лишний блатняк, Гамарджобу и прочую дичь, сгладить углы.

Представим на секунду ситуацию. 
Вы недавно открыли, скажем, ресторан русской кухни. Всё чисто-аккуратно, повара готовят нормально, официанты не хамят. И тут заявляется пара совершенно посторонних людей (не поваров, не работников санэпиднадзора, или что-то типа) и на полном серьёзе заявляют: “Так, значит, мне вот это и это в меню не нравится, нужно убрать. Вот тот узор на стене — вообще дичь. Музыка тоже мне не нравится: нафиг мне эта ваша “Мельница”, я всю жизнь Пугачёву слушаю”. Вы сразу же метнётесь всё менять только на основании того, что вот эта самая пара посторонних людей любят русскую кухню?

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, lia_ сказал:

Ок. если честно я уже устала бодаться за нормальный перевод

Вы не поверите, но я — тоже. Устал бодаться, в смысле. Поэтому готов пойти вам навстречу. Я готов сделать “нормальный” перевод — именно такой, каким его видите лично ВЫ. Хоть Рагу назовите Пловом, хоть  Зидана — Прокопенко. Буду консультироваться лично с вами по поводу каждой буквы. Если сойдёмся в цене — я к вашим услугам.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×