Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Albeoris сказал:

Что касается скриншотов, то не вижу причин для споров. За исключением одного пункта, со всем согласен — цепляет взгляд.

 

Таверна:

  1. “Как детишки” лишнее, не согласуется с анимацией.
  2. “Принесу суп” неверно, противоречит тексту, понятно, что сам он таскать супы не будет — для этого есть официантка.
  3. “Опа, вот это цыпа...” с одной стороны осталось корявое “опа”, с другой — странно говорить это в лицо официантке, нужно заменить.

Гномы:

  1. Грубовато... двинутый, стукнутый… можно подумать над альтернативой.
  2. Остатки блатного Зидана. Стоит переделать.
  3. Все не сюжетные диалоги в деревне гномов являются отсебятиной. Этот в том числе. Претензий не имею.
  4. Не вижу причин приумножать сущности, тем более, что получилось с ошибкой, насколько я понимаю, это должно было быть “гамарищща”. Нужно заменить на обычную гамарджобу.
  5. Монолог выглядит неестественным, думаю, стоит оставить “здорово, парни”.
  6. Пропустили, нужно убрать блатняк.

Друзья. Во-первых, я вижу очень много личных обсуждений. @Silversnake14, @FoxyLittleThing, если это разговор между вами, перенесите его в личные сообщения. Очень сложно искать смысл в ваших холиварах.

Во-вторых, здесь идёт типичный холивар. То что обе стороны требуют аргументов и приводят их сами, не делает его мене холиварным - вы давно перестали друг друга слушать, и вам асболютно наплевать на мнение оппонента. Не надо так.

 

Локализация.

 

Не нужно апеллировать к большинству на локализованной выборке.

 

Вы же приводите скриншот из одной локации. Более того, уже было специальное исследование, которое показало, что хреном поросло 56 слов в данном произведении.

 

К сожалению, здесь только три имени, но мне кажется (возможно я ошибаюсь), что это Уильям и Уолтер — это локализованные для западного рынка имена. Не вижу причин, по которым все поддержавшие данные имена не могут воспользоваться автозаменой и отредактировать перевод. Напоминаю, что это текстовые файлы, которые удобно редактировать в любом редакторе, включая блокнот.

 

Что касается имён и названий — если где-то был упущен скрытый смысл, отсылки, или наоборот — добавлен подтекст, который противоречит оригиналу или разрушает его атмосферу, давайте посмотрим на них. Конкретно про “Сидоровича”, могу сказать, что он привлекает к себе излишнее внимание. Другие проблем с этим именем я не вижу. Возможно, стоит подумать о более нейтральном имени.

 

 

Если есть ещё какие-то проблемные места, которые стоит обсудить и исправить — кидайте. Обсудим, исправим, если это имеет смысл. :)

Только убедитесь, что это действительно проблема, которая мешает наслаждаться игрой. Сравнение текстов на разных языках с переводом — это способ решить проблему в сложных случаях, а не найти её на ровном месте.

Спасибо за адекватный ответ. Если скинете архив с русским, японским и английским текстом,  то смогу оперативно подсказать, что и где исправить. 

Изменено пользователем Damin72
  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, FoxyLittleThing сказал:

да вы просто не поняли скрытого смысла

Я такого ни разу не говорил.
 

3 часа назад, FoxyLittleThing сказал:

А всё всё одно “субьективно”(>10 человек “за”)

Ну и что дальше, что десять “за”? Вы хотите сказать, что большинство не может ошибаться?

 

3 часа назад, FoxyLittleThing сказал:

“множество примеров жаргонной отсебятины в английском переводе”

Дело нехитрое. What the hell\heck там регулярно проскакивает. Так же, как и chick, на которое так ополчились.

 

 

3 часа назад, FoxyLittleThing сказал:

Вот я собрал для него компиляцию до 86 страницы обсуждения

Опять же, вы ПРУФОВ не собрали. Вы собрали фразы, где “он неправ, и всё”.

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, FoxyLittleThing сказал:

Но как раз на такие посты Змей не отвечает. Их ему комментировать не удобно

Вы, судя по всему, лайки считаете за неопровержимый аргумент. Уж простите великодушно за то, что я придерживаюсь иной точки зрения.

 

4 часа назад, FoxyLittleThing сказал:

Но он упорно оперирует “Ивасиком” и “Саламандром”, хотя это вообще из другой оперы.

В 11.11.2018 в 07:43, Silversnake14 сказал:

Из какой “другой”?))) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Albeoris сказал:

Если есть ещё какие-то проблемные места, которые стоит обсудить и исправить — кидайте. Обсудим, исправим, если это имеет смысл. :)

Там перед Вашим сообщением большой пост от FoxyLittleThing, посмотрите пожалуйста, если вдруг не заметили.

-

Но вообще очень рад, что конструктива удалось достичь. два перевода делать это всё-таки зашквар.

Изменено пользователем drag_in

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Albeoris сказал:

 

Что касается имён и названий — если где-то был упущен скрытый смысл, отсылки, или наоборот — добавлен подтекст, который противоречит оригиналу или разрушает его атмосферу, давайте посмотрим на них. Конкретно про “Сидоровича”, могу сказать, что он привлекает к себе излишнее внимание. Другие проблем с этим именем я не вижу. Возможно, стоит подумать о более нейтральном имени.

Если есть ещё какие-то проблемные места, которые стоит обсудить и исправить — кидайте. Обсудим, исправим, если это имеет смысл. :)

Только убедитесь, что это действительно проблема, которая мешает наслаждаться игрой. Сравнение текстов на разных языках с переводом — это способ решить проблему в сложных случаях, а не найти её на ровном месте.

  1. Исходя из ваших слов, вполне можно утверждать, что вы не переводили из исходника. Хотя акцентировали внимание людей на этом. Можно лишь задать вопрос: почему все книги, фильмы и игры(даже переведенная 15 финалка самими разработчиками) вполне адекватны. Они переведены с оригинальных текстов и воспринимаются хорошо. Давайте же и их в порыве творчества переводить. Почему другие переводчики при нахождении каких либо ошибок быстро их стараются исправить. Вам бы фильмы на гоблин переводить, такие таланты пропадают.
  2. Отлично вы устроились. Мы на переводили, а теперь ребятки у кого какие предложения по поводу ошибок присылайте, подумаем. Вы уже достаточно сделали. Хватит. За год кроме трепа, исправлений никто не видел. Такое впечатление, что в силу сложившихся жизненных обстоятельств здравый ум уехал в отпуск и не сказал когда вернется. Верните его и не мешайте другим людям проявить себя. Пусть новая команда займется переводом, а там и посмотрим кто на что гаразд. А не бессмысленно и голословно тут забивать головы пустыми речами и отписками.
  3. По поводу негодования людей, могу лишь сказать одно. Хорошо что я финансово не вложила ничего, а то бы обидно было до потери пульса. Каждый кто хоть 1 рубль вам дал, является заказчиком и его правки должны быть учтены. Но вы восприняли все как данность, а людей — как благодарных. Удачи вам и желаю вернуть старую команду. А за 13 финалку спасибо, хоть там вы справились.

 

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- Неоднократно говорилось: “Перевод вёлся с английского, опираясь на оригинал. В отдельных случаях, для решения спорных вопросов, принимались во внимание переводы на другие языки”

- Ошибки принимались и исправлялись. “Мне не нравится” — это не ошибки.

- Никакой работы на заказ мы не принимали. 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перечитав столь многочисленную перепалку в сообщениях и опробовав данный продукт, сделала вывод, что это переводом то назвать трудно, а вот про локализацию темы вообще нет смысла говорить. На этапе перевода сработали более менее те кто  разбирал ресурсы, остальные же чем то занимались явно не на трезвую голову. Откровенно говоря ваш перевод, судари, во многом не состыковывается ни с английским ни с японским. Отсюда вывод проблема в знании языка. Хоть бы подписали рядом: “Перевод не для каждого, гоблин”. Вы так старались, что перестарались. Не вам решать как называть тот или иной предмет, человека или локацию, общение между персонажами просто во многом ужасно. Из хозяина трактира сделали бармена…

Молодцы постарались рассмешили людей, но при этом не удосужились подумать о том, что остались еще люди которые захотят нормально поиграть без ярко приукрашенных фраз. Парни, вы перегнули палку. Скажу фразой вашего руководителя: “Нельзя убить, то что итак мертво.” Я конечно понимаю, что хаос побеждает, потому как лучше организован, но это уже пик вашего творчества.

Молодцы, психологически хорошо срабатываете сейчас, когда предложили сделать корректировки. Мол, мы поправим если посчитаем нужным. Почему 7-10 человек должны решать за всех фанатов игры. Мне кажется, что большинство не оценит уже ваш труд во второй раз.

Просьба!!!

Мужчины, учитесь признавать ошибки и хоть раз сделайте шаг в сторону. Не морочьте голову людям обещаниями о поправках, их не будет. Хоть в этом признайтесь себе в первую очередь. А если команда Damin72 займется переводом, думаю многие пряморукие им помогут.

И вас уважаемые пользователи, попросила бы не афишировать найденные ошибки группе Албериса, иначе имеет место то что вы своими руками сделаете работу за них. Лишь внеся ваши изменения присвоят заслуги себе любимым.

Дождитесь начала работ команды Damin72 и там уж будете обсуждать все моменты.

  • Лайк (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обрадовалась, что может быть сделают перевод  адекватным.

Если всё будет нормально, не придётся ломать голову о чём говорят герои, не будет этого мата и блатного слэнга, то готова помочь материально.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 5/4/2017 at 1:07 AM, Albeoris said:

Друзья, если у вас тут какой-то междусобойчик, который не требует внимания нашей команды, то я могу оставить вас одних. При желании, приглашу модератора, чтобы вам было не скучно.

Я давно слежу за этой темой и хочу напомнить, как Albeoris по хамски общался изначально, угрожал участникам, что их посты с недовольными отзывами будут удаляться, так же как и на их сайте. Сейчас я вижу, что человек поменял свою политику, когда ему указали на то, как должен вести себя руководитель, если назвался таковым. Прикинулся белым и пушистым. Но сейчас уже доверие к вашей команде пропало полностью, восстановить его будет крайне сложно, и гамарджоба v.2.0 нам не нужна.

Хочется напомнить, что в том числе лаунчер и музыкальная тема главного меню так же пострадали, были ЗАМЕНЕНЫ, так же пострадали параметры боя и карточных игр, те вещи которые должны быть опциональны и неизвестно с чем вы там еще намудрили. Ваша способность ковырять файлы игры здесь была неуместна. Вы решили сделать вид, что не в курсе происходящего и как рыцарь на белом коне прискакали с вопросом “ребят, а в чем собственно соль то а?”, как будто предоставленных скриншотов со сленгом, блатняком, жаргоном, неуместными именами персонажей и прочей отсебятины не достаточно.

Хватит пудрить людям мозги. Вы уже показали на что способны и боюсь правок мы будем ждать дольше чем перевода от новой команды, выполненным с нуля, учитывая как вы и ваша команда любят спорить и доказывать свою правоту.

Нужен альтернативный перевод, тем кому нравится блатняк, я не претендую на ваше право, кому то по вкусу и такое, но нам людям которые хотят поиграть в игру без этой отсебятины и прочего бреда, нужен нормальный перевод, я как и многие тут собравшиеся, готов поддержать желающую команду. Эта тема очень популярна на форуме, призываю настоящих переводчиков, а не шарлатанов, не упускать шанса показать, как надо делать качественный перевод таких замечательных игр как FF9.

Изменено пользователем DanS28
  • Хаха (+1) 2
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне интересно, почему перевод про гопников вас заинтересовал именно сейчас? Я еще вроде бы на стадии арок писал об этом, народ активизировался лишь сейчас.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DeeMan сказал:

Мне интересно, почему перевод про гопников вас заинтересовал именно сейчас? Я еще вроде бы на стадии арок писал об этом, народ активизировался лишь сейчас.

А так всегда, привыкай.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, DeeMan said:

Мне интересно, почему перевод про гопников вас заинтересовал именно сейчас? Я еще вроде бы на стадии арок писал об этом, народ активизировался лишь сейчас.

Очевидно, потому что люди ждали релиза перевода, что бы можно было его оценивать. Возможно надеялись, что переводом занимаются адекватные люди, а не мошенники, и к релизу уж точно все исправят ... 

И не только вы писали. Много кто писал об этом еще на момент выхода самых первых арок, на что получали весьма грубые ответы в стиле  “я лохализатор — мне все можно”, “а посмотрите на англ.перевод”, ”а посмотрите на госдолг США”. 

А то что в эту тему приходят недовольные люди, не надо удивляться, активизация будет только усиливаться.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DeeMan сказал:

Мне интересно, почему перевод про гопников вас заинтересовал именно сейчас? Я еще вроде бы на стадии арок писал об этом, народ активизировался лишь сейчас.

А я говорила сразу после выхода перевода, ещё в начале года. И что? Меня забросали помидорами. И про “гамарджоба” говорила, но все начали доказывать, что у жителей деревни был один папа — грузин (утрирую, конечно)

И про мат говорила, и про шепелявость героев, как они коверкают слова, но на всё был ответ, что так нужно , приводились версии японские, английские и т.д.

Я думала, что забуду игру , вернее  то впечатление от перевода , но никак. И молчала бы, пока не увидела , что тему перевода ФФ9 подняли. Увидела, как Damin72   пытается что-то доказать про цыпочек.

Поэтому решила снова высказаться.

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Silversnake14 сказал:

Дело нехитрое. What the hell\heck там регулярно проскакивает. Так же, как и chick, на которое так ополчились.

Опять же, не нужно быть голословными. Если есть отсылка к каким-то фактам, стоит их продемонстрировать:

“$0023_EVT_STARTUP_TST_VLG_0121" = "{W78H2}{UpperRight}{Zidane}
(It’s a chick!)";
"$0023_EVT_STARTUP_TST_VLG_0122" = "{W158H2}{Zidane}
(What a sexy, husky voice!)";

(Кстати, у нас там “Это девушка!”, хотя видят боги, Зидан здесь думал только... хвостом, и не за хорошие манеры он получал от дам по мордасам. ;))

 

“$0754_EVT_BURMECIA_HOUSE_0_0091" = "{W153H2}{UpperLeftForce}{Baku}
“I think I saw that chick{Speed 2}...{Speed -1}”";
"$0754_EVT_BURMECIA_HOUSE_0_0092" = "{W65H1}{UpperRightForce}That chick?";
"$0754_EVT_BURMECIA_HOUSE_0_0093" = "{W171H2}{UpperLeftForce}{Baku}
“Yeah, you know, that chick!”";

(Такой стиль общения свойственен всей команде Танталуса и Амаранта, само собой, Зидан не мог остаться в стороне, живя в подобной атмосфере)

 

Выражения с hell встречаются в 19 местах (в половине случаев — Зидан), а с heck в 43 местах (почти все — Зидан). Само собой, как и слово “fuck”, они переводятся в зависимости от говорящего и оттенка диалога. Разумеется, нет никакого смысла ни намеренно оставлять их, ни искусственно добавлять в тексты, где их нет. Поэтому, фраза владельца притона в Трено “Ну и вали к хренам.” с равным успехом может быть заменена на “Ну и проваливай!”. В коммерческих переводах это жестко регламентируется возрастным цензом. В нашем случае такого ограничения не стояло, а в данном конкретном случае чувство прекрасного никак не взбунтовалось — контингент в том гетто соответствующий. Поэтому, единственный правильный подход (на мой взгляд) в данном случае — это пополнить список табу отдельными словами, которые не хочется видеть вообще, и уже исходя из него корректировать диалоги. Например, я могу положить в копилку таких слов “базарить” и его производные. Но всё это субъективно. Так или иначе, уверен, если это действительно комплексная проблема, а не отдельные фразы, энтузиазм не пропадёт, и можно будет собрать подобные замечания в кучку и внести исправления. Главное, чтобы они были на пользу, а не во вред диалогам, не превратили персонажей в безжизненных болванчиков, говорящих языком автора.

Если кого-то из вас это сильно цепляет, будет здорово, если вы поможете составить такой список, а мы его уже предметно обсудим. Но опять же, нет смысла бежать перечитывать тему и переписывать всё, что выходит за нормы литературного русского языка в список из тысячи позиций. Вместо это необходимо отобрать, скажем, три слова или выражения, которые часто встречаются в переводе, и извращают атмосферу или характер персонажей.

12 часов назад, Silversnake14 сказал:

Вы, судя по всему, лайки считаете за неопровержимый аргумент. Уж простите великодушно за то, что я придерживаюсь иной точки зрения.

Джентльмены, я повторюсь, с личной беседой — идите в личные сообщения.

9 часов назад, Esenia сказал:

Хотя акцентировали внимание людей на этом.

Нет, не акцентировали.

9 часов назад, Esenia сказал:

Можно лишь задать вопрос: почему все книги, фильмы и игры(даже переведенная 15 финалка самими разработчиками) вполне адекватны. Они переведены с оригинальных текстов и воспринимаются хорошо.

Потому что вы их не разбираете столь дотошно. Возьмите переводы книг Пратчетта, фильмов и книг про Гарри Поттера, сериала Игра Престолов, ситкома Теория Большого взрыва — любой продукт массовой культуры, и вы убедитесь, что в узких они вызывают негодование. Со стороны поклонников, со стороны знающих язык оригинала, со стороны знающих русский язык. И они всегда находят поддержку. Чем значительнее произведение - тем большей критики подвергается и его перевод... и само произведение… и всё что с ним связано. И можно сказать — о да 400 человек высказались в поддержку этого замечательного комментатора — он дело говорит! Но можно заметить и что 40 000 человек с удовольствием ознакомились с данным переводом и не нашли в нём ничего зазорного. Почему-то в такие моменты люди пытаются разделить всех на правых и виноватых. На мой взгляд, это неправильно. Поэтому, ориентируясь, разумеется, на широкий круг игроков, а не узкий сегмент, скажем, поклонников перевода от RGR или сторонников буквального перевода с японского, я постарался сделать так, чтобы и 1% недовольных мог наслаждаться игрой в том виде, в котором им нравится - дал людям возможность легко и просто редактировать тексты и менять всё на своё усмотрение. Поэтому не стоит говорить столь категорично и за всех. Кстати, у нас 15 000 уникальных скачиваний. Люди с вилами под окнами пока не стоят. ^^

10 часов назад, Esenia сказал:

Отлично вы устроились. Мы на переводили, а теперь ребятки у кого какие предложения по поводу ошибок присылайте, подумаем. Вы уже достаточно сделали. Хватит. За год кроме трепа, исправлений никто не видел. Такое впечатление, что в силу сложившихся жизненных обстоятельств здравый ум уехал в отпуск и не сказал когда вернется. Верните его и не мешайте другим людям проявить себя. Пусть новая команда займется переводом, а там и посмотрим кто на что гаразд. А не бессмысленно и голословно тут забивать головы пустыми речами и отписками.

Как я писал выше, я предоставил для этого все инструменты. Более того, сразу после релиза, помог трём людям выдернуть тексты из игры (оригинальные) и подробно объяснил, как с ними работать, как работать с перекрёстными ссылками в текстах, и на какие теги стоит обратить внимание. Я не знаю, что стало с этими проектами, не слежу. Готов помочь с этим и вам, если это необходимо. Никому мы ничем не мешаем, любой труд достоин уважения. А с вами, вроде, мы уже общались приватно. Возможно, я ошибаюсь, и у вас просто похожий подход к обсуждениям. Но не важно.

Что же касается года, то мы выпустили перевод XIII-2, доработали (но из-за проблем в жизни разработчика подзамёрзли) поддержку HD-задников, я занимаюсь ревёрсом Septerra Core, восстановлением Unity-проекта Final Fantasy IX, редактирую движок Unity для детального логирования ошибок, готовлю новую систему инсталяции модов, которая позволит с меньшими затратами (а значит быстрее) выпускать обновления модификаций, в том числе и перевода. Не знаю, насколько плотен ваш график, но в меня можно докинуть только крышку гроба. Поскольку всем этим мы занимаемся факультативно, за улыбки пользователей, никаких сроков по доставке исправлений мы давать не можем. Только собрать эту информацию в удобном месте, внести в репозиторий, и, при наличии свободного времени, выпустить обновление.

Когда речь шла о переводе, я называл конкретные даты и мы всегда выполняли взятые на себя обязательства. Сейчас мы никаких дат не называем, и когда будут внесены те или иные исправления, сказать не можем. Но на данный момент я помню о 20 различных правках с багтрекера, и вышеописанных огрехах на скриншотах выше. Бросать все дела ради 30 небольших правок, которые потеряются на фоне объема текстов я не готов. :)

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Esenia сказал:

По поводу негодования людей, могу лишь сказать одно. Хорошо что я финансово не вложила ничего, а то бы обидно было до потери пульса. Каждый кто хоть 1 рубль вам дал, является заказчиком и его правки должны быть учтены. Но вы восприняли все как данность, а людей — как благодарных. Удачи вам и желаю вернуть старую команду. А за 13 финалку спасибо, хоть там вы справились.

У вас неверная информация. Мы не принимали никаких пожертвований до релиза, и не брали никаких обязательств. Именно по той причине, что воспринимаем это как благодарность, а не данность. Если это важно, то основным инвестором в итоге выступил я. Если кто-то совершил пожертвование (а таких людей немного) и рассчитывал на нечто иное, я готов вернуть его вложение в трёхкратном размере — за неисполнение надежд, ожиданий и чаяний. Если вы пришлёте мне номер своего кошелька, я готов перевести вам 1000 рублей (это 20% всех пожертвований за перевод IX), чтобы вы купили себе вкусный тортик, выпили его с чаем и не расстраивались.:laugh:

9 часов назад, Pandora сказал:

общение между персонажами просто во многом ужасно

Давайте рассмотрим примеры.

 

9 часов назад, Pandora сказал:

Из хозяина трактира сделали бармена…

Можно подробнее?

 

9 часов назад, Pandora сказал:

Молодцы, психологически хорошо срабатываете сейчас, когда предложили сделать корректировки. Мол, мы поправим если посчитаем нужным. Почему 7-10 человек должны решать за всех фанатов игры. Мне кажется, что большинство не оценит уже ваш труд во второй раз.

Просьба!!!

Мужчины, учитесь признавать ошибки и хоть раз сделайте шаг в сторону. Не морочьте голову людям обещаниями о поправках, их не будет. Хоть в этом признайтесь себе в первую очередь. А если команда Damin72 займется переводом, думаю многие пряморукие им помогут.

И вас уважаемые пользователи, попросила бы не афишировать найденные ошибки группе Албериса, иначе имеет место то что вы своими руками сделаете работу за них. Лишь внеся ваши изменения присвоят заслуги себе любимым.

Сударыня, голову здесь морочите только вы. Прямым текстом вы просите людей страдать с ужасными, несовместимыми с жизнью, ошибками перевода, которые исправлялись на протяжении всего жизненного цикла (напомню, что они не появились внезапно — обновление перевода выходили каждый месяц, и все желающие могли поучаствовать [и участвовали] в их исправлении).

Если же у @Damin72 есть желание сделать свой собственный перевод, то я предоставил для этого все инструменты. Берите, пользуйтесь, творите. Теперь это легко и просто. Успехов! Но зачем вы пытаетесь внести разлад между пользователями форума я не понимаю. Нас тут и так немного, а игр, заслуживающих перевода — множество. Нам нужно сотрудничать, а не вставлять друг другу палки в колёса. В общем, если нужна помощь (по технической части) — милости прошу в приват. @Pandora, фу такой быть!

8 часов назад, DanS28 сказал:

Я давно слежу за этой темой и хочу напомнить, как Albeoris по хамски общался изначально, угрожал участникам, что их посты с недовольными отзывами будут удаляться, так же как и на их сайте. Сейчас я вижу, что человек поменял свою политику, когда ему указали на то, как должен вести себя руководитель, если назвался таковым. Прикинулся белым и пушистым. Но сейчас уже доверие к вашей команде пропало полностью, восстановить его будет крайне сложно, и гамарджоба v.2.0 нам не нужна.

Во-первых, не нужно возводить на меня напраслину. Я был деспотичной [censored]ю, ею и помру. Специально ради вас, я притворил угрозу в жизнь. :big_boss:

Во-вторых, вы когда регистрируете фейковые аккаунты, хотя бы прокси используйте. Молодёжь...

7 часов назад, DeeMan сказал:

Мне интересно, почему перевод про гопников вас заинтересовал именно сейчас? Я еще вроде бы на стадии арок писал об этом, народ активизировался лишь сейчас.

Потому что у всех участников подозрительно похожая дата регистрация и регион? :D

4 часа назад, lia_ сказал:

Поэтому решила снова высказаться.

Но не приводить ничего из вышеперечисленного! :D

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×