Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В 17.11.2018 в 17:36, Alx62 сказал:

ведь я критикую вашу работу

Вы НЕ критикуете. Критика несёт в себе аргументацию и объективность. У вас - сплошь субъективщина и двойные стандарты.

4 часа назад, DanS28 сказал:

И сам перевод отвратительный

Не было НИ ЕДИНОГО пруфа с явными ошибками (стилистическими или орфографическими), сколько бы мы не просили о них. Всё, что было, это вот такие школооскорбления.
 

1 час назад, Damin72 сказал:

Народ недоволен кучей блатняка

Вернее, то, что народ выдаёт за него. Не путайте, пожалуйста.
 

1 час назад, Damin72 сказал:

совсем уж вырвиглазной адаптации имён

И снова двойные стандарты: в англ. версии — не “вырвиглазные”, тут — “вырвиглазные”. Ну не можете без них никак))))
 

4 часа назад, DanS28 сказал:

Адекватные, воспринимающие критику люди, себя так не ведут

Они просто исходя пеной оскорбляют других, ага)))

 

4 часа назад, DanS28 сказал:

подкрепленных пруфами

Всё забываю, что пруф для вас это “ТЫ НИПРАВ!!!! К АК ТЫ ПАСМЕЛ!!!!!!!!!!!!!1”

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К выше изложенному выше, могу ответить сразу, что к переводчикам команды Албериса уже множество людей обращались с просьбами и на этом сайте и на официальном сайте переводчиков. Кто в милой форме, кто в агрессивной — просили внести изменения.  Все кто были им там не угодны, сразу блокировались. Обещали исправить руссификатор, но уже практически год ничего не делается. Могу лишь сделать вывод, что эта адаптация была не адекватна… Объяснения с ссылками на мифологию, названия из биологий и других наук,  и т.д. Причем тут это все к вымышленным персонажам и миру…

В защиту издателя скажу одно, в словах предыдущей команды прозвучало, что они переводили из исходника. Кто же из команды Албериса знает японский в идеале??? Ответ прост, никто. Значит по их мнению издатель :censored:, что сделал некачественный перевод даже на английский. 

Итог один. Предыдущая команда в полной мере проявила себя. Достаточно. Считаю, что нужно сделать альтернативный перевод, кому по вкусу блатнота и адаптация Албериса, пусть играют с их переводом. А для остальных сделать нужно нормальную локализацию с нуля. Готова оказать помощь с переводом)))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Silversnake14 сказал:

И снова двойные стандарты: в англ. версии — не “вырвиглазные”, тут — “вырвиглазные”. Ну не можете без них никак))))

Так как Рагу превратился в Сидоровича, с учётом того, что это не говорящее имя, а Сидорович из оригинала торгаш, а не бармен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Esenia сказал:

Все кто были им там не угодны, сразу блокировались

Те, кто, как вы выразились, в агрессивной форме что-то там требовал — блокировались. И это вполне нормально. Если вы хотите терпеть оскорбления — пожалуйста, ваше право.

 

 

14 минут назад, Esenia сказал:

Обещали исправить руссификатор

Действительные косяки правились, надуманные а-ля “мне не понравилось это и это” - нет.
 

15 минут назад, Esenia сказал:

Ответ прост, никто

Лично вы и русский неидеально знаете, судя по ошибкам в ваших постах, но уже готовы что-то там переводить.

 

16 минут назад, Esenia сказал:

А для остальных сделать нужно нормальную локализацию с нуля

Пожалуйста, делайте. Только вопрос: такой же критики, как была выше, не боитесь?))))

1 минуту назад, Damin72 сказал:

Так как Рагу превратился в Сидоровича, с учётом того, что это не говорящее имя, а Сидорович из оригинала торгаш, а не бармен?

Так как Саламандр превратился в Амаранта\Тараска? И вами упомянутый Рагу в Бобо?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Silversnake14 сказал:

Всё забываю, что пруф для вас это “ТЫ НИПРАВ!!!! К АК ТЫ ПАСМЕЛ!!!!!!!!!!!!!1”

Собственно говоря, раз все тут такие из себя неправые — может вы сами и пруфанёте то, как там “неправы” локализаторы из скворечника в английской версии? А то вы, похоже, получше официального подразделения разбираетесь, что и как там в первоисточнике. Вам уже не раз и не два выложили пруфы того, как, собственно говоря — сленг быдлоты времён 90х, как-то мало вписывается в фэнтезийный мир.
Разбойники не обязательно должны обладать подобным диалектом. Это не сралкер, и ему подобные проекты, где подобный “колорит” еще куда не шел. Я даже более чем уверен, что и в японской версии подобного даже близко нет.

Изменено пользователем Pikachu
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Так как Саламандр превратился в Амаранта\Тараска? И вами упомянутый Рагу в Бобо?

Я уже объяснял как. Вот только вас это ни разу не оправдывает. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Pikachu сказал:

Вам уже не раз и не два выложили пруфы того, как, собственно говоря — сленг быдлоты времён 90х

Выложены НЕ пруфы. Пруф это аргументированное доказательство, во-первых, того, что это действительно “быдлота”\воровское арго, а не разговорная речь, во-вторых, того, что это действительно не вписывается в фэнтезийный мир. 
Тут ни одного пруфа не было и в помине, одни лишь имхо с претензией на объективность.

 

4 минуты назад, Pikachu сказал:

Разбойники не обязательно должны обладать подобным диалектом

Не обязательно, конечно. Но не кажется ли вам, что решать это должен в первую очередь тот, кто переводит, нет?

 

5 минут назад, Pikachu сказал:

 может вы сами и пруфанёте то, как там “неправы” локализаторы из скворечника в английской версии?

Раз тут так дорожат своим временем, как, например, Damin72, который таким образом оправдывает своё нежелание\неспособность привести пруфы, я, пожалуй, поступлю аналогичным образом, если вы не против. А именно предложу вам почитать отзывы об английской локализации и о немецкой, а потом сделать выводы.

 

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Н

8 минут назад, Silversnake14 сказал:

Пожалуйста, делайте. Только вопрос: такой же критики, как была выше, не боитесь?))))

 

Не боюсь. Бессмысленно что либо доказывать человеку, который не видит соринки в своем глазу и у которого черное стало белым. Пофантазировали, все хватит. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Damin72 сказал:

Я уже объяснял как. Вот только вас это ни разу не оправдывает.

Вы ничего не объяснили. Вы глупо отмазались тем, что, якобы, это 90-е, и, якобы, это согласовано. Объяснения, чем это лучше оригинала, и почему, вообще, эти изменения имели место быть, не было ни малейшего.

Только что, Esenia сказал:

который не видит соринки в своем глазу

Соринок, которые тут усиленно навязывают - и правда не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Соринок, которые тут усиленно навязывают - и правда не вижу.

Чего и следовало доказать.  Если бы было все хорошо как с 13 Финалкой, вопросов небыло бы… Были бы только благодарности за проделанный труд. Видимо команда поменялась и новые веяния моды не пошли. В любом случае. Удачи новым переводчикам) Нужна будет помощь, знаете где найти. Дальнейшее общение с авторами предыдущего перевода бессмысленны. 

Тут надо мужик сказал, мужик сделал,  а не сказки рассказывать на право и налево как кот Ученный. 

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Раз тут так дорожат своим временем, как, например, Damin72, который таким образом оправдывает своё нежелание\неспособность привести пруфы, я, пожалуй, поступлю аналогичным образом, если вы не против. А именно предложу вам почитать отзывы об английской локализации и о немецкой, а потом сделать выводы.

Мне не интересны чьи-то там отзывы. Вы мне можете предоставить какие-то доказательства того, что локализаторы EN версии, где-то там неправы?
Лично я знаю, как минимум, несколько примеров, даже в тех же MMORPG, где меняли название рас.
Например — Blade&Soul. Там, название одной из рас изменили в английской локализации, так-как оригинальное название ассоциировалось с несколько некорректными вещами.
К тому же, есть у меня предположение, что у определенной компании, занимающейся локализацией своей же игры есть несколько больше причин, чем просто “захотелось”, для изменения имён/названий где-то в своей же игре.

Изменено пользователем Pikachu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.08.2018 в 14:30, Blackheart сказал:

Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:

- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.

- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.

Ничего не хочу сказать, но:

Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя

Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник

Willam это НЕ Выля и т.д. 

Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.

- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.

Пара примеров: 

Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!) 

Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?

 

Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)

Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).

Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.

Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?

 

P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:

До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm

Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.

 

В 19.10.2018 в 03:42, Alx62 сказал:

Казалось бы, что в 2018 переводчики уже должны знать, что в основном от перевода требуется просто соответствовать оригиналу, все остальное уже вторично и оценивается дополнительно. Но нет, судя по этому переводу не перевелись еще сторонники Гоблина с его "Братвой и кольцом", но Гоблин хотя-бы маркировал свои переводы смешными, тут же такой маркировки не наблюдается. Да и не особо смешно что-то, почему Сидорович с цыпой и задом, а не Пистон с вечером в хату - часиком в радость и зад только петухи паркуют, а порядочные арестанты присаживаются? К чему все это, вы же одну из самых сказочных серий переводите, какой еще Сидорович, какой зад.  В общем, одно недоумение и недоверие к вам как к переводчикам остается. Почему недоверие, потому что переводчик в первую очередь должен смысл оригинала донести и уже во вторую художественный перевод, а у вас тут просто отсебятина какая-то с мемами. Зачем, особенно учитывая нормальный уровень большей части перевода, просто в недоумении от этого. FF9jpg_7946611_30866738.jpg

Вот вполне обоснованно расписано что не так и почему. Но тов.Змей игнорирует, или переводит в “да вы просто не поняли скрытого смысла”/”и где тут аргументы? нет, вы мне пальцем покажите. это не аргументы, я их не приму. несите в трёх экземплярах, заверенных в разных инстанциях”...

Вот такой его ответ, к примеру.

Если посмотрите, уже больше десятка человек указали Змею на дикую схожесть этой части перевода и Полного Пэ. Но он упорно оперирует “Ивасиком” и “Саламандром”, хотя это вообще из другой оперы.

В 11.11.2018 в 11:43, Silversnake14 сказал:

Блэкхарт, я не хочу показаться грубым, но, говоря откровенно и не очень тактично, дело действительно в вас. В основном потому, что вам не понравился наш вариант перевода и вы его считаете ошибочным, хотя это две большие разницы. 
Касаемо имён гномов. Если подходить к ним с вашей позиции, то да, Жаде до Венди действительно далековато. Как и Ивасику до Янека из “Ведьмака”. Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.
К чему вы приплели тов. Гоблина, я, признаться, не понял вообще.

А все доводы Змея и Алфавита о неадекватности всех комментаторов и отсутствии от них доводов и аргументов базируются на двух неумных комментариях вот таких особ.

Ну просто потому что с это можно оспорить, а вот аргументы не выходит.

В 11.11.2018 в 13:19, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, FoxyLittleThing сказал:

 

Вот вполне обоснованно расписано что не так и почему. Но тов.Змей игнорирует, или переводит в “да вы просто не поняли скрытого смысла”/”и где тут аргументы? нет, вы мне пальцем покажите. это не аргументы, я их не приму. несите в трёх экземплярах, заверенных в разных инстанциях”...

Ну вот отлично сперва 1-ну реплику поправишь потом ещё что-то глаза замылит и так весь русик переделать под себя придется. В итоге сколько это займёт лет если, один его делать будешь? :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.11.2018 в 17:30, Gregor_Lesnov сказал:

Wendy Grocer — Бакалейщица Венди

Walter Teamaker — Мастер по чаю Уолтер

Willam — Уиллэм

 

А вот вам предложили адекватные варианты имён, с которыми ещё и люди лайками согласились.

Но как раз на такие посты Змей не отвечает. Их ему комментировать не удобно.

В 12.11.2018 в 21:08, Gregor_Lesnov сказал:

Не знаю как там с переводом в общем, но пихать везде жаргон, что не является адаптацией, так как он сам по себе присущ лишь некой социальной группе, а не всем сразу это неверно. Даже если там европейские магазины всё переврали в своих английских переводах.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон

 

В 12.11.2018 в 21:34, Silversnake14 сказал:

Janek — Янек.
Johnny — Джонни.
Salamander — Саламандр.

Жаргона “везде” не напихано. Модератор, не занимайтесь хотя бы вы враньём.
 

Если речь идёт о профессиональном жаргоне — да, вы правы. Но не стоит путать профессиональный жаргон с разговорной речью.

 

В 12.11.2018 в 22:33, Damin72 сказал:

Так упорно приводите пример с Ведьмаком 3, но только ОДНО НО! Вы с японского или таки английского переводили FF9? Ибо наш Ведьмак был переведён с польского, где и были все эти Ивасики. Я бы понял, будь эти “Сидоровичи” в японском оригинальном скрипте, но что-то мне подсказывает, что просто “творческая жилка” в одном месте заиграла.

Вам по делу, а вы “а у другие заменяют”. Хотя сами же приводите примеры, где заменяют не на жаргон и “маслину поймал”, а нормально, адекватно.

Вам про Фому, а вы про Ерёму.

 

Особенно печально, что вы требуете аргументов и пруфов. Вам предоставляют. А сами пока пруфов не предоставляли. Самое близкое, когда человек сказал что вы мимо атмосферы перевели эту часть игры, а от вас “вы не докажете/не доказуемо”.

В 13.11.2018 в 19:48, Damin72 сказал:

Ну, проблема в том, что заявляя “опираясь на оригинал”, вы нагло врёте.
Возьмём того злосчастного бармена и фразу про “цыпу”.  Бармена в английской версии зовут Бобо (Bobo), в японской версии — Рагу (ラグー). Грубо-говоря, вариант с “Сидоровичем” тут ни к селу, ни к городу от слова совсем.

AzFq16U2Hu0.jpg

Фраза про цыпочку. В англо-версии, наш ГГ заявляет просто “Вау”. В японской версии он тоже подсвистывает про себя, судя по данным иероглифам (ヒュー, последний иероглиф должен быть волнистым, но такого символа не нашёл в виртуальной клаве).

CRqTsrv4JI0.jpg

Остальное без текстов из игры разбирать тяжело, но уже могу сказать, что конкретно эти два случая… НЕ ПЕРЕВОД, НЕ АДАПТАЦИЯ, НИ ДАЖЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ. А быдло-юмор из разряда “Гы-гы-гы, зацени!”. Простите, но мне хватило творчества 8-4 Ltd. которые, видимо, западных фанатов за людей не считают. Вы идёте по их дорожке, перевирая всё и вся, делая вид, что так и надо.

Да, вы можете утверждать, что в разных ЛОКАЛИЗАЦИЯХ имена отличаются. И да, делается это по понятным причинам. Но у вас, вроде как, перевод, а не локализация или “Перевод от Гоблина”.  Я бы, конечно, мог бы спросить “Так чем вас не устроили Бобо или Рагу?”, но глядя на “цыпу” — даже не хочется. Ведь сделано это было чисто поржать. И похер, что таким образом убивается персонаж, которого прописывали люди явно умнее того, кто придумал эту быдло-шутку.

P.S. Писать “переводи сам тогда” не надо. Времени на такой крупный проект при двух других крупняках нет.

 

В 15.11.2018 в 03:46, Silversnake14 сказал:

Я не говорил, что мы каждую фразу переводим дословно, заметьте себе.

Вы ни слова не сказали в защиту Бобо, хотя это “ни к селу, ни к городу” тоже. Жду.

Не стоит решать за нас.

Субъективщина.

Снова субъективщина. Я могу сказать точно то же про переведённые с оригинала на англ. фразы (а такие там есть, и немало, неужели не заметили?). Тем не менее, нападок с вашей стороны на оные я не вижу: двойные стандарты во весь рост. Амер. локализаторам можно, нам — моветон. Как и в случае с именами: американцы назвали Саламандра Амарантом — нормально, “персонаж не убивается”. Мы изменили имя бармена - всё, бида-бида.

Не собирался. 
Кстати, с удовольствием гляну на ваши “крупняки”, ибо вызывает просто-таки громадное удивление один момент (и да, это не ваши двойные стандарты): вы, как и 99% отписавшихся тут, критикуете не фактические ошибки, а то, что вы выдаёте за них. От человека, который, казалось бы, понимает, что к чему в переводах, видеть такую позицию по меньшей мере… странно.

Вот вам и пруфы, или пояснения аргументированные. А всё всё одно “субьективно”(>10 человек “за”), против вашего “объективно”(2 человека “за” — Вы и Алфавит). Да, и ваше “объективное” мнение и вариант перевода за эти 12 страниц так и остались без аргументации и пруфов.

Не говоря уже о вашем, @Silversnake14, обещании привести “множество примеров жаргонной отсебятины в английском переводе”.

В 15.11.2018 в 04:37, Damin72 сказал:

Поэтому ваше дело с ним согласиться или не согласиться и взять оригинал. Ни того, ни другого сделано не было. 

 

В 15.11.2018 в 11:03, Silversnake14 сказал:

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр? Может, отойдёте уже от двойных стандартов?

 

 

В 15.11.2018 в 12:02, Gregor_Lesnov сказал:

Потому что язык оригинала японский и если сценарист согласился с тем или иным именем, с тем или иным диалогом, да и просто фразой, то не надо делать из себя великого филолога и лезть туда, куда не надо.

Перевод это точный перенос языковых конструкций, а не пересказ по мотивам.

 

Ну ещё порция аргументации и текстов перевода.

Всё субъективно. Только Змей и Алфавит знают как истинно.

В 17.11.2018 в 01:28, lia_ сказал:

Я играла. Могу показать скрин

84de3757b485.jpg

Эти к “хренам” в каждой локации.

И текст. который перевели.

Крутяк. Пригодится. Спасибо, браток.
Браток, не хочешь прикупить что-нибудь?
Ну чего, браток, в четвертачок?
Спасибо, браток!
У каждого своё место, браток!
Послушай старшого брательника и заведи друзей!
А, ты думаешь, что я упокою брательника, и с радостью буду тебе прислуживать?

***

“Хехехе, я купил новых карт на бабло, которое нашёл в озере!”";
 “Ну чё, в четвертыгу?”
 “Да у тебя картей мало.”
“В четвертилу сыграем?”
“Чепушило, у тебя даже картей нет для игры.”"

***

“Этот пацанчик свистнул кучу бабла из какой-то хатёнки
 “Он ваще чертофан. Нам всем далеко до него.”";
“По-любэ есть способ заколачивать кучу бабла из воздуха
 “Может, ломануть этот сундук
 “Э, зёма, ты чё тут шаришь?”";
 “Я своего за километр чую. Ты ж нашенский чертофан, да?”";
“Кажись, я видел этого парнягу.Он тут недавно шаромыжился
“Бред какой-то. Или он не знает, что за его шкуру забашляют на отличненько?”";

 

В 17.11.2018 в 01:39, lia_ сказал:

Пожалуйста :)

Это фантазийная игра, а разговор не пойми какой.

Вот ещё.

“Чё ты щас сказал?!”";
“Это чё щас было?!”
Мелкий, ты-то чё тормозишь?!
“Ты, блин, чё остановился?!
“Чё тут лодка делает?”";
Ладно, давайте глянем ещё раз, чё как, и там сообразим.”";
“Ну, чё ты ждёшь?
прошёл мимо меня и ничё не сказал! Он чё, борзой, или чё?
Не, ну я сам-то не мог ничё сказать, потому что был заморожен!";
“Ничё я никого не видела!”";
Чё с нами будет-то?”";
“Чё ты ржёшь, жиртрест!;
“Это чё ща такое было?!”";

 

 

@Silversnake14 утверждает что не видел доводов, аргументов, пруфов и цитат. Вот я собрал для него компиляцию до 86 страницы обсуждения. Дальше пока не могу, т.к. появились дела и надо уйти от компьютера.

 

Скрытый текст

@abc121 А можно узнать чем вам так не угодил мой пост про официальный выход перевода игры, сделанный силами людей из моей команды?

В 17.11.2018 в 11:46, abc121 сказал:

Обычное дело на форуме, посмотреть профиль человека и поразившись его ранними постами, выставить ему оценку, так сказать за его прошлые деяния.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
  • +1 5
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что касается скриншотов, то не вижу причин для споров. За исключением одного пункта, со всем согласен — цепляет взгляд.

 

Таверна:

  1. “Как детишки” лишнее, не согласуется с анимацией.
  2. “Принесу суп” неверно, противоречит тексту, понятно, что сам он таскать супы не будет — для этого есть официантка.
  3. “Опа, вот это цыпа...” с одной стороны осталось корявое “опа”, с другой — странно говорить это в лицо официантке, нужно заменить.

Гномы:

  1. Грубовато... двинутый, стукнутый… можно подумать над альтернативой.
  2. Остатки блатного Зидана. Стоит переделать.
  3. Все не сюжетные диалоги в деревне гномов являются отсебятиной. Этот в том числе. Претензий не имею.
  4. Не вижу причин приумножать сущности, тем более, что получилось с ошибкой, насколько я понимаю, это должно было быть “гамарищща”. Нужно заменить на обычную гамарджобу.
  5. Монолог выглядит неестественным, думаю, стоит оставить “здорово, парни”.
  6. Пропустили, нужно убрать блатняк.

Друзья. Во-первых, я вижу очень много личных обсуждений. @Silversnake14, @FoxyLittleThing, если это разговор между вами, перенесите его в личные сообщения. Очень сложно искать смысл в ваших холиварах.

Во-вторых, здесь идёт типичный холивар. То что обе стороны требуют аргументов и приводят их сами, не делает его мене холиварным - вы давно перестали друг друга слушать, и вам асболютно наплевать на мнение оппонента. Не надо так.

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Но у вас, вроде как, перевод, а не локализация

Локализация.

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

А всё всё одно “субьективно”(>10 человек “за”), против вашего “объективно”(2 человека “за” — Вы и Алфавит).

Не нужно апеллировать к большинству на локализованной выборке.

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

Эти к “хренам” в каждой локации.

Вы же приводите скриншот из одной локации. Более того, уже было специальное исследование, которое показало, что хреном поросло 56 слов в данном произведении.

 

1 час назад, FoxyLittleThing сказал:

А вот вам предложили адекватные варианты имён, с которыми ещё и люди лайками согласились.

К сожалению, здесь только три имени, но мне кажется (возможно я ошибаюсь), что это Уильям и Уолтер — это локализованные для западного рынка имена. Не вижу причин, по которым все поддержавшие данные имена не могут воспользоваться автозаменой и отредактировать перевод. Напоминаю, что это текстовые файлы, которые удобно редактировать в любом редакторе, включая блокнот.

 

Что касается имён и названий — если где-то был упущен скрытый смысл, отсылки, или наоборот — добавлен подтекст, который противоречит оригиналу или разрушает его атмосферу, давайте посмотрим на них. Конкретно про “Сидоровича”, могу сказать, что он привлекает к себе излишнее внимание. Другие проблем с этим именем я не вижу. Возможно, стоит подумать о более нейтральном имени.

 

 

Если есть ещё какие-то проблемные места, которые стоит обсудить и исправить — кидайте. Обсудим, исправим, если это имеет смысл. :)

Только убедитесь, что это действительно проблема, которая мешает наслаждаться игрой. Сравнение текстов на разных языках с переводом — это способ решить проблему в сложных случаях, а не найти её на ровном месте.

  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×