Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Змей, харэ. Смысла нет холиварить никакого. Вообще никакого.

Изменено пользователем Arkanar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Silversnake14 сказал:

вы почему-то тоже забываете, что англ. версия - точно такая же “отсебятина”. 

 

Это будет тысячное или тысяча первое начало работ. Где “Chick”, видимо, будет “цыпленок”, а вот на фразе “what the heck” переводчики застопорятся. Где разбойники будут обращаться друг к другу исключительно на “вы”, и пр. Что ж, удачи, что ещё тут пожелать)))

Так подождите, а перевод велся с английского языка? То есть материал, которым вы располагали - это уже предварительно исковерканный отсебятиной английский перевод, который и был соответствующим образом адаптирован для русскоязычной аудитории? Если так, то тут имеет место взаимное недопонимание... хм... оппонентов. По реакции людей я почему-то подумал, что вы работали с японским первоисточником, но переводили с оглядкой на английский перевод.

А тут, получается, вопрос состоит только в том, откуда переводить. И если другая команда считает, что ей по силам поработать с оригиналом - так почему бы и нет? И к чему тогда эти склоки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.11.2018 в 18:10, DanS28 сказал:

давайте посмотрим способен ли Silversnake14 и вся его “бригада” хотя бы на это?!

Не надо обобщать. Я общался с @Albeoris(насколько я понял главой проекта) и он вполне адекватный, воспринимающий критику человек.

С @Silversnake14 я не общался. Но по постам в этой теме моё к нему отношение колеблется на нижней грани.

Да и подавляющая часть перевода очень высокого качества. Эти чёрные пятна в нём можно заменить. Главное достучаться до адекватного человека в “верхушке” проект.

В 17.11.2018 в 18:16, kalash49 сказал:

Деликатно укажите им на недостатки, они обязательно исправятся в следующий раз

Изначально так и было.

Люди указали на несколько мест из “Радио Шансон”. Деликатно, со скриншотами и пояснением “почему тут это лишнее”. На людей накинулись, в основном ЧСВшные змеи.

Тогда люди стали яростнее отстаивать свою точку зрения, ибо игра культовая и культ этот серьёзно воспринимает кривлянья и хохотушки в ненужной и вредной форме, относительно предмета своего обожания.

В 17.11.2018 в 18:24, Damin72 сказал:

У меня есть своя команда, свои проекты, которые наконец-то получили/получат свой русский перевод и где нет места мыслям “Гы, смешно же, давайте так исказим?”.

У меня в команде был человек с такой идеей. Вставлял блатняк, хотя в мире игры есть свой слэнг и использовать надо было его. Мы его не выгнали, объяснили как и что. Он сам исправил все испорченные собой строки.

 

В 17.11.2018 в 18:24, Damin72 сказал:

Переводчик должен доносить мысль автора на понятный язык и учитывать “Как он это донёс”.

Мне, в определённый момент, пришлось связаться с разработчиками игры и автором игрового мира, для уточнения верно ли мы поняли замысел и отсылки.

К сожалению у этой команды такой возможности нет. Но даже без этого они сделали замечательный перевод.

Тем ужасней смотрится тот блатняк и С.Т.А.Л.К.Е.Р.изм(не Сталкеризм, ибо это не Стругатские), про который люди пытаются донести авторам перевода.

И чего сложного? Почему не исправить эти два десятка строк и пару имён? Вы же уже убедились что ваши гэги не зашли публике. К чему такое упорство?

В 17.11.2018 в 19:35, Silversnake14 сказал:

То, что он там был и в англ. версии, вы старательно игнорируете.

Что за двойные стандарты?

Когда вам удобно вы указываете на английскую версию. Когда не удобно — на японскую. Когда обе вам не подходят — “мы так видим”.

  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Не надо обобщать. Я общался с @Albeoris(насколько я понял главой проекта) и он вполне адекватный, воспринимающий критику человек.

С @Silversnake14 я не общался. Но по постам в этой теме моё к нему отношение колеблется на нижней грани.

Надо. Руководитель проекта несет ответственность за остальных его членов. Если бы он был, адекватным воспринимающим критику человеком, тут бы не было столько страниц недовольных отзывов, подкрепленных пруфами. На лицо явная халатность и наплевательское отношение.

14 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Да и подавляющая часть перевода очень высокого качества. Эти чёрные пятна в нём можно заменить. Главное достучаться до адекватного человека в “верхушке” проект.

Эти черные пятна встречаются через слово, через строчку, в каждой реплике. И сам перевод отвратительный, говорить о высоком качестве не стоит, это смешно, тут куча скриншотов люди выкладывали с гамарджобой и прочим бредом.

14 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Изначально так и было.

Люди указали на несколько мест из “Радио Шансон”. Деликатно, со скриншотами и пояснением “почему тут это лишнее”. На людей накинулись, в основном ЧСВшные змеи.

В том числе альбурис. А вообще предлагаю данным переводятлам переименоваться в “ЧСВшных змей”, отличное название для их компашки.

14 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Тогда люди стали яростнее отстаивать свою точку зрения, ибо игра культовая и культ этот серьёзно воспринимает кривлянья и хохотушки в ненужной и вредной форме, относительно предмета своего обожания.

И не смотря на это, людям продолжают доказывать, что они не правы, а правы те кто переводил - они считают, что им все можно, искажать слова, добавлять сленг, издеваться над вселенной игры, лепить отсебятину направо и налево, прикрываясь англ. версией игры.

Вели бы себя по другому, шли бы на встречу и воспринимали критику, ну или сразу написали бы, мол “у нас перевод в стиле гоблина, делали для себя, чисто поугарать” не было бы никаких претензий к этой гоп-компании.

50 minutes ago, FoxyLittleThing said:

Что за двойные стандарты?

Когда вам удобно вы указываете на английскую версию. Когда не удобно — на японскую. Когда обе вам не подходят — “мы так видим”.

В точку. Это их основная политика ведения диалога. Кстати, они очень любят минусовать посты с других аккаунтов, например, есть тут такой твинк abc121, возможно именно альбурис на нем и сидит. Адекватные, воспринимающие критику люди, себя так не ведут. 

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, DanS28 сказал:

Кстати, они очень любят минусовать посты с других аккаунтов, например, есть тут такой твинк abc121, возможно именно альбурис на нем и сидит. Адекватные, воспринимающие критику люди, себя так не ведут. 

Сомневаюсь что это Альбеорис.

Скорее просто человек, не очень культурный и так выражающий своё недовольство.

А ещё не понимающий, что он может доиграться до того, что его все недовольные переводом станут минусовать “просто потому”, как делает он. И утонет утёнок в минусах кармы. И пойдёт, обиженный на социум, создавать новый аккаунт.

Скрытый текст

LES8w7qnUBU.jpg

 

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, DanS28 сказал:

Руководитель проекта несет ответственность за остальных его членов.

Пока переводчикам не платят ни о каких обязательствах не может быть и речи.

И вы не стесняйтесь, больше оскорблений в адрес команды переводчиков и в принципе горения. Чем больше вы показываете свою неадекватность, тем выше вероятность вмешательства модераторов и чистки темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, abc121 сказал:

Пока переводчикам не платят ни о каких обязательствах не может быть и речи.

И вы не стесняйтесь, больше оскорблений в адрес команды переводчиков и в принципе горения. Чем больше вы показываете свою неадекватность, тем выше вероятность вмешательства модераторов и чистки темы.

Модер сидит и ржёт с этой темы. =/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, abc121 сказал:

Пока переводчикам не платят ни о каких обязательствах не может быть и речи.

Забавное утверждение, однако.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Damin72 сказал:

Модер сидит и ржёт с этой темы. =/

Неадекватность некоторых личностей дойдет до предела и ему придется реагировать. А вообще кто сегодня в теме модер?

1 минуту назад, Pikachu сказал:

Забавное утверждение, однако.

А как вы можете заставить переводчиков переводить так как вам нравится, не имея при этом рычагов воздействия на них?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, abc121 сказал:

А как вы можете заставить переводчиков переводить так как вам нравится, не имея при этом рычагов воздействия на них?

Как бы, формально, такая самодеятельность должна выпиливаться редактором проекта, как у нас на проектах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Damin72 сказал:

Как бы, формально, такая самодеятельность должна выпиливаться редактором проекта, как у нас на проектах.

Ну как вы сами видите у каждой команды свой подход как к переводу так и к организации работы над проектом. Чей подход эффективнее, кто знает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! А можно краткое самари и насущные вопросы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Albeoris сказал:

Всем привет! А можно краткое самари и насущные вопросы?

Самари:
Народ недоволен кучей блатняка, совсем уж вырвиглазной адаптации имён, и переводчиком, который считает всё это нормой, прикрываясь фразами “Это адаптация”, “Мы так видим”, “А вы видели госдолг США У локализаторов хуже”.
Вопрос:
Как это вообще было допущено к релизу и почему редактор не забраковал всё это? Не говоря уже о том, что FF13, 13-2 были переведены нормально и без такой откровенной отсебятины.
Из примеров:
yAzIzefJi7k.jpg

sssaajpg_5461161_30962238.jpg

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Думаю, всем сторонам надо включить адекватность и сделать нормальные выводы. На скринах хорошо видно, что это не адаптация слэнга, а именно добавление его, при чём с явным перебором. Не вижу ничего плохого в том, что переводчик решил сделать диалоги в локации, где живут преступники, немного атмосфернее и возможно более близкими и понятными для русскоязычного игрока(это чисто имхо, очевидно, что это спорно), но он явно заигрался и вместо адаптации сделал чисто русский уголок. Можно стараться и всё равно сделать хуже, такое бывает. Команда нужна, кроме очевидного. ещё и для того, чтобы принимать адекватные решения. Если человек загорается идеей, кто-то должен посмотреть со стороны, в нужном ли русле идут его мысли. Думаю, переводчикам стоит переправить диалоги, тем более, по их словам, этот жаргон присутствует лишь в одной локации, так что это даже не объём целой игры. Если есть желание сделать перевод лучшим, это адекватное решение.

 Так же, это не отменяет того, что даже если кто-то прав, это не даёт ему картбланша на свинство. Удивляет, что люди, нападающие на перевод, искренне удивлены грубостью в ответ. “Переводчикам бы семки в переходе грызть,  переводили быдлогопники с района”, картинки с мемасами и после этого требование сделать “как я считаю правильным”.  Подумайте сами, а вы бы после таких выводов о всей игре по нескольким скринам из одной локации, писали бы “Спасибо ребята за приятные слова, исправим ^_^”? Думаю, мы все выиграем от того, что переводчики просто увидят сами ошибки, а не наличие их в сообщении, как повод самоутвердиться и накипевшее вылить на тех, кто сейчас уязвим.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×