Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

31 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Причём тут, вообще, это ваше “согласовывали\не согласовывали”??? Факт остаётся фактом: Саламандр в англ. и франц. версии имеет другое имя. Я вас спрашиваю: почему им можно, а нам — нет? И попрошу, говоря вашим же языком, не “юлить”, а ответить прямо. А также ответить на другие вопросы, оставленные вами без ответа.

Потому что есть те, или иные особенности при согласовании имён на разных языках. В некоторых странах тупо нельзя, в некоторых не поймут и прочее. У нас на всё это давно забивали с высокой колокольни, ибо в целом имена “неговорящие” у нас можно вполне транслитирировать.

А отвечу на остальные вопросы, если предоставите файлы с текстом японской, английской и вашей версии, чтобы я мог их сравнить. Надеюсь, вам это не составит труда.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Складывается впечатление, что именно товарищ Silversnake14 ответственен за то, каким плохим получился перевод. Он так яростно пытается защищаться и оправдываться в этой теме. И говоря языком переводчиков, “включает дуру”, закрывая глаза на факты, которые ему суют в лицо. Мол на вот посмотри, что ты и твоя команда наделали, а он такой “ита всё вранье! и ита враньё! мы пириводчики нам всё можна!”. А те кому перевод не понравился, а таких большинство в этой теме, он считает первоклассниками и твинками и прочими. Но что-то мне подсказывает, что школьник, занимающийся и увлекающийся переводами, сделал бы это гораздо лучше и качественнее. Как говорится: “в семье не без урода”, затесался вот такой Silversnake14 в команду и предложил “пасаны а почему бы не добавить сленга в игру? типа чё каво тыры пыры растапыры! будит ржака га га га!”. И остальные его поддержали, в чем и была их самая главная ошибка, ведь могли сделать все нормально! Но получилось то, что получилось... Но тут он такой весь из себя интеллигент и попрекает участников дискуссии в том, что они используют слова типа “чёт” в своей лексике. Товарищ явно потерялся в реальности, если несколько людей говорит о том, что перевод мягко говоря не очень, стоит задуматься и сделать выводы. Следить за всем этим забавно и грустно одновременно. Адекватный человек, видя негодование большого количества людей, сделает выводы, извинится и предоставит все файлы для нормального перевода игры, давайте посмотрим способен ли Silversnake14 и вся его “бригада” хотя бы на это?!

Изменено пользователем DanS28
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.11.2018 в 21:40, Damin72 сказал:
В 16.11.2018 в 21:39, abc121 сказал:

В переводе используется только сленг, абсолютно везде, м?

Вот и спросим у мадам выше, ибо пока сам не играл.

Те кто ещё не успел познакомиться с переводом, не ведитесь на нелепые выпады местных начинающих переводчиков и глупых критиканов. Они же толком в него не играли, а судят исключительно по вершкам, да вырванной из контекста пачке скриншотов. Кто-то привёл перечень всех мест, где употребляется слово “браток”. Ну это же последняя дурость. В масштабах сценария подобных случаев совсем не много. Команда под руководством Альбеориса проделала потрясающую работу, мастерски передав в рамках русской лексики сказочный приключенческий дух игры. Дословный перевод на такое в принципе не способен. Слова и лексические конструкции это всего лишь оболочки для передачи смыслов. Другой язык — другие оболочки. На чистом литературном языке ребята талантливо и искусно рассказали нам великолепную историю, а вы их за это травите… Прекратите! Перевод получился живым, красочным, хлёстким, местами весёлым, там где нужно трогательным, серьёзным, словом таким как и сама игра. Его интересно читать с первой до последней строчки.

Многие из здешних жалобщиков, так или иначе причастны к переводческому ремеслу или вращаются в смежных кругах. Возможно они успели выпустить один - два самостоятельных проекта, и вот уже мнят себя настоящими переводчиками с большой дороги, но все они в основном люди случайные, ищущие славы лёгким путём. Они читают свои посредственные тексты, сравнивают с живым языком настоящих произведений и видя огромную как пропасть разницу понимают, что до уровня ребят из FFRTT им не дорасти никогда, потому что для этого нужен писательский талант с которым рождаются, его нельзя в себе взрастить никак, даже самым упорным трудом. Они всё это осознают и от этого бесятся. Но это из зависти, что поделаешь. Я вот тоже завидую, только по доброму. Эх, модератора на вас нет…

Разумеется перевод получился неидеальным. Да, это очень яркая творческая работа и само собой кое-где ей не удалось избежать заметных перекосов с перегибами. Но какому таланту не свойственна толика сумасбродства? Ведь это только второй или третий крупный проект ребят. Деликатно укажите им на недостатки, они обязательно исправятся в следующий раз, и перестаньте травить! Наоборот, поблагодарите, поддержите! Дело в том, что когда переводчики пропускают через себя огромный объём игрового текста, в определённый момент им начинает казаться, что они лучше кого бы то ни было понимают игру. Во многом это действительно так, но к сожалению не всегда. Творческим людям свойственно ошибаться, они ведь не бездушные биороботы. То же лёгкое как южный ветер приветствие “Ралли Хо”, народа из маленькой солнечной деревни, ни в коем случае не стоило менять на грубое Гамарджоб. Ну и пускай ошибаются, это даже хорошо, главное продолжать творить, со временем все становятся мудрее.

По существу же, выдвигаемые претензии абсолютно беспочвенны. Я сравнивал большие куски перевода с английским оригиналом и не обнаружил там никаких недопустимых несоответствий, а потом мне просто надоело, я бросил это дело и стал наслаждаться игрой. Бандитский сленг встречается не так уж часто, он не успевает приесться или набить оскомину. Юмор уместен и вполне гармонично сочетается с происходящим. Того зашкаливающего уровня отсебятины о котором здесь идёт речь, в тексте нет и в помине. С вашим переводом я заново открыл для себя 9-ю часть. Как и многие, в ранней юности проходил её в переводе от RGR. У пиратов вышла скучная, заунывная детская сказка от которой постоянно хотелось зевать, особенно после динамичной FF8. У вас же получилось увлекательное приключение, которое хочется проходить снова и снова. Огромное вам спасибо за труд. Продолжайте в том же духе! Не обращайте внимания на злобных молодых маразматиков с синдромом утёнка.

Изменено пользователем kalash49
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, kalash49 сказал:

Те кто ещё не успел познакомиться с переводом, не видитесь на нелепые выпады местных начинающих переводчиков и глупых критиканов. Они же толком в него не играли, а судят исключительно по вершкам, да вырванной из контекста пачке скриншотов. Кто-то привёл перечень всех мест, где употребляется слово “браток”. Ну это же последняя дурость. В масштабах сценария подобных случаев совсем не много. Команда под руководством Альбеориса проделала потрясающую работу, мастерски передав в рамках русской лексики сказочный приключенческий дух игры. Дословный перевод на такое в принципе не способен. Слова и лексические конструкции это всего лишь оболочки для передачи смыслов. Другой язык — другие оболочки. На чистом литературном языке ребята талантливо и искусно рассказали нам великолепную историю, а вы их за это травите… Прекратите! Перевод получился живым, красочным, хлёстким, местами весёлым, там где нужно трогательным, серьёзным, словом таким как и сама игра. Его интересно читать с первой до последней строчки.

Многие из здешних жалобщиков, так или иначе причастные к переводческому ремеслу или вращаются в смежных кругах. Возможно они успели выпустить один - два самостоятельных проекта, и вот уже мнят себя настоящими переводчиками с большой дороги, но все они в основном люди случайные, ищущие славы лёгким путём. Они читают свои посредственные тексты, сравнивают с живым языком настоящих произведений и видя огромную как пропасть разницу понимают, что до уровня ребят из FFRTT им не дорасти никогда, потому что для этого нужен писательский талант с которым рождаются, его нельзя в себе взрастить никак, даже самым упорным трудом. Они всё это осознают и от этого бесятся. Но это из зависти, что поделаешь. Я вот тоже завидую, только по доброму. Эх, модератора на вас нет…

Разумеется перевод получился неидеальным. Да, это очень яркая творческая работа и само собой кое-где ей не удалось избежать заметных перекосов с перегибами. Но какому таланту не свойственна толика сумасбродства? Ведь это только второй или третий крупный проект ребят. Деликатно укажите им на недостатки, они обязательно исправятся в следующий раз, и перестаньте травить! Наоборот, поблагодарите, поддержите! Дело в том, что когда переводчики пропускают через себя огромный объём игрового текста, в определённый момент им начинает казаться, что они лучше кого бы то ни было понимают игру. Во многом это действительно так, но к сожалению не всегда. Творческим людям свойственно ошибаться, они ведь не бездушные биороботы. То же лёгкое как южный ветер приветствие “Ралли Хо”, народа из маленькой солнечной деревни, ни в коем случае не стоило менять на грубое Гамарджоб. Ну и пускай ошибаются, это даже хорошо, главное продолжать творить, со временем все становятся мудрее.

По существу же, выдвигаемые претензии абсолютно беспочвенны. Я сравнивал большие куски перевода с английским оригиналом и не обнаружил там никаких недопустимых несоответствий, а потом мне просто надоело, я бросил это дело и стал наслаждаться игрой. Бандитский сленг встречается не так уж часто, он не успевает приесться или набить оскомину. Юмор уместен и вполне гармонично сочетается с происходящим. Того зашкаливающего уровня отсебятины о котором здесь идёт речь, в тексте нет и в помине. С вашим переводом я заново открыл для себя 9-ю часть. Как и многие, в ранней юности проходил её в переводе от RGR. У пиратов вышла скучная, заунывная детская сказка от которой постоянно хотелось зевать, особенно после динамичной FF8. У вас же получилось увлекательное приключение, которое хочется проходить снова и снова. Огромное вам спасибо за труд. Продолжайте в том же духе! Не обращайте внимания на злобных молодых маразматиков с синдромом утёнка.

Вот в слово в слово вы доказываете, что господин Денис Карамышев был прав в своём ролике про Watch Dogs. Я бы привёл полную цитату, но тогда мне всучат страйк за оскорбление, хотя по факту так оно и есть. И о какой “зависти” идёт? У меня есть своя команда, свои проекты, которые наконец-то получили/получат свой русский перевод и где нет места мыслям “Гы, смешно же, давайте так исказим?”. Переводчик должен доносить мысль автора на понятный язык и учитывать “Как он это донёс”. Возьмём деятельность 8-4 Ltd. Они исказили текст? Мы исправили. Они запороли диалог? Мы исправили так, как думал автор изначально. Если же переводчик прикрывает свои творческие потуги “Ну локализаторам же можно!”, то это уже не перевод, а чёрт пойми что. И да, спрос на нормальный перевод тут есть. А значит я вполне могу записать FF9 в блокнотик будущих идей и планов.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 hours ago, lia_ said:

Я понимаю, что финалки — это, как бы, мужская территория и женщинам здесь не место.

Но женщины, девушки тоже любят финалки. Но в первую очередь это игра для детей. Она и сделана в фантазийном стиле. А дети запоминают и слова и выражения. В итоге с вами начнут разговаривать так же, как и герои финалок.

Это и женская территория в той же степени, что и мужская, иначе в игре бы не было принцессы Гарнет и её сюжетной линии.
По поводу того, что это игра для детей, я бы поспорил. Тут очень много моментов совсем не детских, а даже трагических и романтических. Игра способна увлечь любую возрастную категорию.

Но, соглашусь с вами в неуместности сленга и отсебятины от не пойми кого в такой игре как FF9, это является лишним как для детей, так и для взрослых здравомыслящих людей.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вставьте уже в начало темы перевода 36813.jpg 

и все вопросы\претензии отпадут

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Faulkner сказал:

вставьте уже в начало темы перевода

Скорее вот это

 

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DanS28 сказал:

закрывая глаза на факты, которые ему суют в лицо

На какие факты? Я неоднократно просил предоставить пруфы высказываний, и не получил ни единого. НИ ЕДИНОГО. Вы уверены, что это я “включаю дуру”?
 

1 час назад, DanS28 сказал:

А те кому перевод не понравился, а таких большинство в этой теме, он считает первоклассниками и твинками и прочими

Говоря вашим же языком, “ита враньё”. Поскольку я сроду такого не говорил.
 

1 час назад, DanS28 сказал:

Но тут он такой весь из себя интеллигент и попрекает участников дискуссии в том, что они используют слова типа “чёт” в своей лексике

И снова враньё. Перечитайте то, что было написано в том самом посте.
 

1 час назад, DanS28 сказал:

пасаны а почему бы не добавить сленга в игру?

То, что он там был и в англ. версии, вы старательно игнорируете. Если вообще играли в оную.
 

1 час назад, DanS28 сказал:

Товарищ явно потерялся в реальности, если несколько людей говорит о том, что перевод мягко говоря не очень, стоит задуматься и сделать выводы

Стоит задуматься и сделать выводы тогда, когда критикующие стороны предоставляют аргументированную критику, а не своё имхо, яростно выдаваемое за объективность.
 

1 час назад, DanS28 сказал:

предоставит все файлы для нормального перевода игры

Их никто и не скрывал. Открывайте блокнотом файлы, и переводите в своё удовольствие. А когда закончите, я покритикую вас в вашем же стиле: “Атсибятина! Тут такова ни далжно быть! Вы с разрабами ни сагласавали!”
 

1 час назад, kalash49 сказал:

То же лёгкое как южный ветер приветствие “Ралли Хо”, народа из маленькой солнечной деревни, ни в коем случае не стоило менять на грубое Гамарджоб.

Проблема какбе в том, что термин в оригинале звучал “Лали Хо”, что для русскоязычного уха несколько непривычно. А термин “ралли” всё же ассоциируется с другим, а не с приветствием. Поэтому мы вынуждены были воспользоваться другим словом. И да, когда перевод ещё не был полностью готов, желающих предложить свой вариант что-то не было.

3 часа назад, lia_ сказал:

Никакого замечания по переводу

Это ни разу не отменяет косяков в переводе. Я прошёл и в Фаргусовском переводе, и в РГРовском. Последний вообще склонен считать самой ужасной их работой.
 

3 часа назад, lia_ сказал:

Я понимаю, что финалки — это, как бы, мужская территория и женщинам здесь не место

Уж не знаю, откуда вы это взяли.

 

 

3 часа назад, lia_ сказал:

А ФФ9 изуродовали и опустили ниже плинтуса

Вот не знал, что сделать речь разбойников такой, какой она и должна быть — “изуродовать игру”. И придать речи гномов, которые в англ. версии изъяснялись с кокнийским акцентом, русское просторечие — тоже.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Silversnake14 сказал:

Проблема какбе в том, что термин в оригинале звучал “Лали Хо”, что для русскоязычного уха несколько непривычно. А термин “ралли” всё же ассоциируется с другим, а не с приветствием.

Не охота встревать в спор и так всё по полочкам разложили, но ваше “непривычно “немного смешно выглядит. Вы вообще в курсе какую игру переводили и о её фанах?

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Setekh сказал:

Вы вообще в курсе какую игру переводили и о её фанах?

Вы бы не могли выразить свою мысль яснее, чтобы получить столь же ясный ответ?

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Silversnake14 сказал:

Вы бы не могли выразить свою мысль яснее, чтобы получить столь же ясный ответ?

Ок, у фанов этой игры (а играть у неё будут именно они) нет проблем с терминами, меняя их вы уподобляетесь тем локализаторам которые переводя фильм или книгу заменяют шутки, игру слов на наши совершенно неуместные, считая конечного потребителя бараном не могущим понять суть.

 

 И ладно бы это была какая то одна случайная игра, мало кому интересная. Так нет же это для многих эталон рпг, и перевод ждали, более того надеялись на качественный учитывая существующие, а вы взяли и повели себя как школьники напихав шутеечек, и продолжаете упорствовать что они ок и к месту.

Изменено пользователем Setekh
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Damin72 сказал:

У меня есть своя команда, свои проекты, которые наконец-то получили/получат свой русский перевод и где нет места мыслям “Гы, смешно же, давайте так исказим?”

Сударь, вы уверены, что, судя по вашей же логике, любой мало-мальский отход от оригинала — “искажение”? И это несмотря на то, что, как я говорил несколько раз ранее, к этим самым “искажениям” в английской версии вы относитесь спокойно (прикрываясь тем, что они что-то с чем-то “согласовали”), а к здешним — нет.
Во-вторых, вы уверены, что ваш подход (а именно переводить всё слово в слово, раз вы столь ярый противник обратного) лучше?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

Скорее вот это

 

ода это точно уберет все вопросы к качеству лохализации и к личностям лохализаторов Х)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Setekh сказал:

Ок, у фанов этой игры (а играть у неё будут именно они) нет проблем с терминами

Фаны привыкли видеть “Дину” (в англ. Dyne), “приколись, Маркус” (в англ. “Break a leg, Marcus”), и что дальше? Эти косяки с терминами каким-то методом перестанут быть таковыми?

 

3 минуты назад, Setekh сказал:

игру слов на наши совершенно неуместные

И опять субъективщина. Ну сколько можно, а...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Во-вторых, вы уверены, что ваш подход (а именно переводить всё слово в слово, раз вы столь ярый противник обратного) лучше?

Как минимум я честен перед собой и теми, кто будет играть с нашими переводами. Мы не меняем знаковую для серии композицию, мы не пытаемся петросянить тут и там, и даже не лезем балансить игру (хотя во всех проектах, что выпущены и будут выпущены от нашей команды, такая возможность есть, вплоть до смены порядка катсцен).  Ну и, кажется, кто-то не понимает, что я борюсь за то, чтобы переводилось всё адекватно и без излишнего перегиба, когда этого не требует ДАЖЕ ОРИГИНАЛ. Слово-в-слово, понятно, перевести нельзя вообще ничего. Но и давать чисто русский блатняк фентезийным пусть даже бандитам — полный бред и неуважение к первоисточнику.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×