Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Отвратительный перевод игры. Это надо было так умудриться испортить игру.

В начале этого года прошла FF9 и до сих пор возмущена. Невозможно читать диалоги, такое впечатление, что разговаривают пьяные подростки в подворотни. Постоянно посылают почти матом друг друга.

Особенно возмутило, как перевели диалоги в деревне, уже забыла, как она называется. Там должно быть странное приветствие. Переводчики придумали слово “Гамарджоба”. Почему не “Салям Аллейкум”? Не понятно. Не хватило фантазии придумать что-то интересное?

Ну ладно приветствие, так все жители этой деревни шепелявили и коверкали слова. Я, вообще, не могла понять о чём они говорят, как будто вся деревня беззубых гномов. Зачем это? Для чего?

Жаль, очень жаль. Такая замечательная игра, одна из лучших и так поиздеваться над ней!!

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, lia_ сказал:

Отвратительный перевод игры. Это надо было так умудриться испортить игру.

В начале этого года прошла FF9 и до сих пор возмущена. Невозможно читать диалоги, такое впечатление, что разговаривают пьяные подростки в подворотни. Постоянно посылают почти матом друг друга.

Особенно возмутило, как перевели диалоги в деревне, уже забыла, как она называется. Там должно быть странное приветствие. Переводчики придумали слово “Гамарджоба”. Почему не “Салям Аллейкум”? Не понятно. Не хватило фантазии придумать что-то интересное?

Ну ладно приветствие, так все жители этой деревни шепелявили и коверкали слова. Я, вообще, не могла понять о чём они говорят, как будто вся деревня беззубых гномов. Зачем это? Для чего?

Жаль, очень жаль. Такая замечательная игра, одна из лучших и так поиздеваться над ней!!

Даже и не знаю что вам здесь можно посоветовать, разве что взять — 1012182552.jpg

И идти  переводить как вам нравится. Но знайте, вам за это не заплатят а только лишь будут попрекать на форуме.

Такова судьба добровольного переводчика, такова судьба.

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, abc121 сказал:

Даже и не знаю что вам здесь можно посоветовать, разве что взять — 1012182552.jpg

И идти  переводить как вам нравится. Но знайте, вам за это не заплатят а только лишь будут попрекать на форуме.

Такова судьба добровольного переводчика, такова судьба.

Так может нужно переводить нормально, а не нести отсебятину в переводе? Вон, Толмачей, например, никто не упрекает. Видимо, дело таки в качестве перевода. 

  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Damin72 сказал:

Так может нужно переводить нормально, а не нести отсебятину в переводе? Вон, Толмачей, например, никто не упрекает. Видимо, дело таки в качестве перевода. 

Автор, а переводчик тоже по своей сути автор, может иметь своё видение предмета. В итоге перевод может очень сильно отличатся от оригинала даже у профессиональных переводчиков работающих с классическими произведениями.

Художественный перевод не просто так зовется художественным.

И мне по прежнему непонятно в чем заключается корень претензий.

Никаких обязательств перед пользователями команда переводчиков не принимала. Когда перевод оплачивается заказчиком, он имеет право что-то требовать от исполнителей.

Иначе сами понимаете: словарь - текст — перевод — упреки на форуме.

Лично меня данный перевод полностью устраивает. - Повествование раскрыто, характеры персонажей и эмоциональная окраска текста определяются видением переводчиков. В общем, всё как обычно.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, abc121 сказал:

Автор, а переводчик тоже по своей сути автор, может иметь своё видение предмета. В итоге перевод может очень сильно отличатся от оригинала даже у профессиональных переводчиков работающих с классическими произведениями.

Художественный перевод не просто так зовется художественным.

И мне по прежнему непонятно в чем заключается корень претензий.

Никаких обязательств перед пользователями команда переводчиков не принимала. Когда перевод оплачивается заказчиком, он имеет право что-то требовать от исполнителей.

Иначе сами понимаете: словарь - текст — перевод — упреки на форуме.

Лично меня данный перевод полностью устраивает. - Повествование раскрыто, характеры персонажей и эмоциональная окраска текста определяются видением переводчиков. В общем, всё как обычно.

Вот только одно маленькое такое но. Тогда это уже тупо не перевод, а пересказ по мотивам. Перевести можно всё матами и тоже сказать, что это перевод. А ведь с матами и смысл сохранится диалогов и многое другое. Но это будет уже ЯВНО НЕ ТО, что писал автор. Как и в случае с переводом ФФ9, где решили придать речи персонажей того, что не задумывалось изначально.

Ну и что-то я до сих пор от переводчиков этого поделия не слышал фразы “художественный перевод”. Они прикрываются словом “адаптация”, которое, как и их быдло-потуги пошутить, ни к селу, ни к городу.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Damin72 сказал:

Вот только одно маленькое такое но. Тогда это уже тупо не перевод, а пересказ по мотивам.

Это и называется художественный перевод.

Цитата

Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.

Скрытый текст

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов — передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов — наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, abc121 сказал:

Это и называется художественный перевод.

  Художественный перевод (Показать содержимое)

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. У художественных текстов две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты подразделяются на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная и функциональная специфика. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов — передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

Близкий к художественному переводу по своим текстообразующим функциям и имеющий многовековую традицию, перевод религиозных сочинений охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

Художественному переводу и переводу религиозных сочинений противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов — наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

 

*тяжело вздыхает*
А с каких пор FF9 — художественное произведение, требующее такой кардинальной отсебятины?

P.S. Раз уж вы решили приводить тут словари, то приведу я одну любопытную цитату:
Перевод художественной литературы. Правило для перевода художественных произведений однопередать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским.

Ключевые слова: ЛИТЕРАТУРЫ, ЧЕГО НЕЛЬЗЯ СДЕЛАТЬ ИНАЧЕ.

FF9 — не литературное произведение, а уж “Вау” и “Бобо/Рагу” вполне себе переводятся так, как было задумано автором изначально и не требуют быдло-слэнга и неудачных отсылок.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Damin72 сказал:

*тяжело вздыхает*
А с каких пор FF9 — художественное произведение, требующее такой кардинальной отсебятины?

*тяжко вздыхает и протяжно выдыхает*

А к каким текстам, позвольте у вас поинтересоваться, относится FF9, неужели к специальным-техническим?

Обычная отсебятина, подобное довольно часто встречается в свободных, некоммерческих переводах выполненных силами энтузиастов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, abc121 сказал:

*тяжко вздыхает и протяжно выдыхает*

А к каким текстам, позвольте у вас поинтересоваться, относится FF9, неужели к специальным-техническим?

Обычная отсебятина, подобное довольно часто встречается в свободных, некоммерческих переводах выполненных силами энтузиастов.

А смотря какую категорию текстов, представленных в FF9, брать.

>Обычная отсебятина
Недопустимая чушь, которую нужно жечь глаголом из переводов. Если переводчики не хотят работать над качеством и достоверным отображением всех элементов, представленных в игре, то к чёрту таких “энтузиастов”, ибо тогда они ни чем не лучше тех крайне нехороших людей, которые загубили первый Watch Dogs и Uncharted 2.

Ну и опровдание “ну они же работают бесплатно” тоже не работает. FFXIII перевели бодро, Толмачи переводили Ходячих без ненужных “гы-гы-гы”. Про Bioshock Infinite вообще молчу. Лучшее, что я видел среди фанатских переводов. И, что важно, тоже без тупой отсебятины, с бережным переложением текста и грамотными адаптациями. (В)ЗАД(Л) ГЕРОЕВ, как например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Damin72 сказал:

 “Вау” и “Бобо/Рагу” вполне себе переводятся так, как было задумано автором изначально и не требуют быдло-слэнга и неудачных отсылок.

А это уже не нам с вами решать, переводчик так видит, его полное право. Если например меня, что-то не устраивает в определенном переводе, я или читаю в оригинале, или если считаю что произведение этого стоит, сажусь переводить сам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, abc121 сказал:

Даже и не знаю что вам здесь можно посоветовать, разве что взять — 1012182552.jpg

И идти  переводить как вам нравится. Но знайте, вам за это не заплатят а только лишь будут попрекать на форуме.

Такова судьба добровольного переводчика, такова судьба.

Вы правы. Я могу сказать аналогично. Вам не нравится эта еда? Идите сами себе готовьте.

Но если берёшься делать что-то, то ты ответственен за свой продукт. А продукт получился тухлым и он мне не нравится.

Но у меня есть выбор, я могу сыграть на английском, в Стиме, а не видеть и не читать произведение с полупьяным разговором.

И если всё упирается в деньги, то могу сказать, я хотела заплатить за перевод, потому что ждала его. Купила игру в Стиме и ждала перевода и было желание заплатить, тем более на ЗоГе есть окошко для оплаты. Но после того, как я сыграла желание отпало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, abc121 сказал:

А это уже не нам с вами решать, переводчик так видит, его полное право. Если например меня, что-то не устраивает в определенном переводе, я или читаю в оригинале, или если считаю что произведение этого стоит, сажусь переводить сам.

И снова это “переводите сами”. Есть свои проекты, из-за которых тупо нет времени на этот. Не будь такой загруженности, уж поверьте, сразу бы начал проект по пере-переводу с НОРМАЛЬНОЙ СВЕРКОЙ ЯПОНСКОГО.

“Переводчик так видит”. Ну пусть тогда этот “переводчик” делает “смищной перевод” как Гоблин, а не портит игру. Или делает предупреждение, мол, “У нас тут вставлены гнилые приколы и неуместные отсылки, поэтому если вам не нравится — лучше не скачивайте.” Хотя бы честно.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Damin72 сказал:

А смотря какую категорию текстов, представленных в FF9, брать.

>Обычная отсебятина
Недопустимая чушь, которую нужно жечь глаголом из переводов. Если переводчики не хотят работать над качеством и достоверным отображением всех элементов, представленных в игре, то к чёрту таких “энтузиастов”, ибо тогда они ни чем не лучше тех крайне нехороших людей, которые загубили первый Watch Dogs и Uncharted 2.

Ну и опровдание “ну они же работают бесплатно” тоже не работает. FFXIII перевели бодро, Толмачи переводили Ходячих без ненужных “гы-гы-гы”. Про Bioshock Infinite вообще молчу. Лучшее, что я видел среди фанатских переводов. И, что важно, тоже без тупой отсебятины, с бережным переложением текста и грамотными адаптациями. (В)ЗАД(Л) ГЕРОЕВ, как например.

И что вы предлагаете? Перевод уже разошелся, сомнительно что будет другой.

Удалить? Какой в этом смысл?

В общем давайте остановимся на том что когда в наличии будет другой перевод, устраивающий лично вас, мы все вместе, попросим модератора включить ссылку на ваш перевод рядом с имеющейся, со всеми необходимыми пояснениями. 

Вас это устроит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, abc121 сказал:

Перевод уже разошелся, сомнительно что будет другой.

Никогда не говори “Никогда”...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×