Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, Gregor_Lesnov сказал:

Wendy Grocer — Бакалейщица Венди

Walter Teamaker — Мастер по чаю Уолтер

Willam — Уиллэм

 

Janek — Янек.
Johnny — Джонни.
Salamander — Саламандр.

25 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

но пихать везде жаргон

Жаргона “везде” не напихано. Модератор, не занимайтесь хотя бы вы враньём.
 

27 минут назад, Gregor_Lesnov сказал:

так как он сам по себе присущ лишь некой социальной группе

Если речь идёт о профессиональном жаргоне — да, вы правы. Но не стоит путать профессиональный жаргон с разговорной речью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Silversnake14 сказал:

Janek — Янек.
Johnny — Джонни.
Salamander — Саламандр.

Так упорно приводите пример с Ведьмаком 3, но только ОДНО НО! Вы с японского или таки английского переводили FF9? Ибо наш Ведьмак был переведён с польского, где и были все эти Ивасики. Я бы понял, будь эти “Сидоровичи” в японском оригинальном скрипте, но что-то мне подсказывает, что просто “творческая жилка” в одном месте заиграла.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

так и есть! 

я еще отсылал скрины с ошибками, их до сих пор не исправили!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Damin72 сказал:

Так упорно приводите пример с Ведьмаком 3, но только ОДНО НО! Вы с японского или таки английского переводили FF9?

Во-первых, “Саламандр — Амарант” это не из Ведьмака. Так, на всякий случай.
Во-вторых, с английского, опираясь на оригинал. В чём проблема?
В-третьих, причём тут, вообще, это? Своим примером я продемонстрировал, что имена в разных локализациях игры могут отличаться в силу тех или иных причин, и это вполне естественно.

В 08.02.2018 в 12:01, Airat_2015 сказал:

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

Если вы про эти скрины, то да, не исправили. В основном потому, что ошибок тут нет, а есть ваша личная неприязнь.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 12:06, Silversnake14 сказал:

Во-первых, “Саламандр — Амарант” это не из Ведьмака. Так, на всякий случай.
Во-вторых, с английского, опираясь на оригинал. В чём проблема?
В-третьих, причём тут, вообще, это? Своим примером я продемонстрировал, что имена в разных локализациях игры могут отличаться в силу тех или иных причин, и это вполне естественно.

Ну, проблема в том, что заявляя “опираясь на оригинал”, вы нагло врёте.
Возьмём того злосчастного бармена и фразу про “цыпу”.  Бармена в английской версии зовут Бобо (Bobo), в японской версии — Рагу (ラグー). Грубо-говоря, вариант с “Сидоровичем” тут ни к селу, ни к городу от слова совсем.

AzFq16U2Hu0.jpg

Фраза про цыпочку. В англо-версии, наш ГГ заявляет просто “Вау”. В японской версии он тоже подсвистывает про себя, судя по данным иероглифам (ヒュー, последний иероглиф должен быть волнистым, но такого символа не нашёл в виртуальной клаве).

CRqTsrv4JI0.jpg

Остальное без текстов из игры разбирать тяжело, но уже могу сказать, что конкретно эти два случая… НЕ ПЕРЕВОД, НЕ АДАПТАЦИЯ, НИ ДАЖЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ. А быдло-юмор из разряда “Гы-гы-гы, зацени!”. Простите, но мне хватило творчества 8-4 Ltd. которые, видимо, западных фанатов за людей не считают. Вы идёте по их дорожке, перевирая всё и вся, делая вид, что так и надо.

Да, вы можете утверждать, что в разных ЛОКАЛИЗАЦИЯХ имена отличаются. И да, делается это по понятным причинам. Но у вас, вроде как, перевод, а не локализация или “Перевод от Гоблина”.  Я бы, конечно, мог бы спросить “Так чем вас не устроили Бобо или Рагу?”, но глядя на “цыпу” — даже не хочется. Ведь сделано это было чисто поржать. И похер, что таким образом убивается персонаж, которого прописывали люди явно умнее того, кто придумал эту быдло-шутку.

P.S. Писать “переводи сам тогда” не надо. Времени на такой крупный проект при двух других крупняках нет.

Изменено пользователем Damin72
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Ну, проблема в том, что заявляя “опираясь на оригинал”, вы нагло врёте.

Я не говорил, что мы каждую фразу переводим дословно, заметьте себе.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Грубо-говоря, вариант с “Сидоровичем” тут ни к селу, ни к городу от слова совсем

Вы ни слова не сказали в защиту Бобо, хотя это “ни к селу, ни к городу” тоже. Жду.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Ведь сделано это было чисто поржать

Не стоит решать за нас.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

И похер, что таким образом убивается персонаж

Субъективщина.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

А быдло-юмор из разряда “Гы-гы-гы, зацени!”

Снова субъективщина. Я могу сказать точно то же про переведённые с оригинала на англ. фразы (а такие там есть, и немало, неужели не заметили?). Тем не менее, нападок с вашей стороны на оные я не вижу: двойные стандарты во весь рост. Амер. локализаторам можно, нам — моветон. Как и в случае с именами: американцы назвали Саламандра Амарантом — нормально, “персонаж не убивается”. Мы изменили имя бармена - всё, бида-бида.

В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Писать “переводи сам тогда” не надо. Времени на такой крупный проект при двух других крупняках нет.

Не собирался. 
Кстати, с удовольствием гляну на ваши “крупняки”, ибо вызывает просто-таки громадное удивление один момент (и да, это не ваши двойные стандарты): вы, как и 99% отписавшихся тут, критикуете не фактические ошибки, а то, что вы выдаёте за них. От человека, который, казалось бы, понимает, что к чему в переводах, видеть такую позицию по меньшей мере… странно.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2018 в 15:48, Damin72 сказал:

Вы идёте по их дорожке, перевирая всё и вся

Наглое враньё. Если считаете, что я неправ, приведите по меньшей мере десять случаев, когда мы серьёзно исказили смысл текста. Не сказали другими словами, а именно исказили смысл, что было в ущерб повествованию. До тех пор я бы вас попросил воздержаться от столь смелых выпадов.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Silversnake14 сказал:

Я не говорил, что мы каждую фразу переводим дословно, заметьте себе.

Вы ни слова не сказали в защиту Бобо, хотя это “ни к селу, ни к городу” тоже. Жду.

Не стоит решать за нас.

Субъективщина.

Снова субъективщина. Я могу сказать точно то же про переведённые с оригинала на англ. фразы (а такие там есть). Тем не менее, нападок с вашей стороны на оные я не вижу: двойные стандарты во весь рост. Амер. локализаторам можно, нам — моветон.

Не собирался. 
Кстати, с удовольствием гляну на ваши “крупняки”. 

Вы обязаны переводить то, что есть в оригинале/официальной локализации. В случае с Сидоровичем - это халтура и отсебятина, так как вы не использовади ни один из двух оф. вариантов. 

Дословно? Окей, даже если не дословно, то толку от такого перевода, где у вас простой свист/Вау превращается в "Вот это цыпа". Вы возомнили себя сценаристом? Тогда назовите это "смешной перевод". Претензий будет ноль. 

То, что у локализаторов есть какие-то тупые гэги, коих не было в оригинале вас не оправдывает. Вы могли просто посмотреть оригинальный японский скрипт, который лежит в файлах Steam-версии и в переводе исправить данное недоразумение. Но нет - добьём игру ещё и своим петросянством. Это не серьёзный подход к процессу перевода как такового. 

Мои крупняки на форуме есть. Ищите, если хотите. 

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Damin72 сказал:

Вы обязаны переводить то, что есть в оригинале/официальной локализации

Мы ничего никому не обязаны.

 

2 минуты назад, Damin72 сказал:

Окей, даже если не дословно, то толку от такого перевода, где у вас простой свист/Вау превращается в "Вот это цыпа"

Снова двойные стандарты: америкосам (и не только им) можно, нам - нет.

 

 

3 минуты назад, Damin72 сказал:

Это не серьёзный подход к процессу перевода как такового

“Серьёзным подходом” вы называете дословный перевод?

 

 

3 минуты назад, Damin72 сказал:

Мои крупняки на форуме есть. Ищите, если хотите

И всё же я бы попросил вас о ссылках. Полагаю, скопировать и вставить оные не сильно вас затруднит.

 

4 минуты назад, Damin72 сказал:

Но нет - добьём игру ещё и своим петросянством

Вы снова крайне субъективны.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

В случае с Сидоровичем - это халтура и отсебятина, так как вы не использовади ни один из двух оф. вариантов

Бобо — не отсебятина (и не “халтура”). Амарант — не отсебятина. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Наглое враньё. Если считаете, что я неправ, приведите по меньшей мере десять случаев, когда мы серьёзно исказили смысл текста. Не сказали другими словами, а именно исказили смысл, что было в ущерб повествованию. До тех пор я бы вас попросил воздержаться от столь смелых выпадов.

Два примера выше уже лежат. Фривольной манеры ГГ речи не просматривается ни в оригинале, ни в локализации, что считается за косяк перевода, так как была неправильно передана манера речи персонажа. Искать остальные косяки не позволяет время. Ресурс, всё же, ценный. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Damin72 сказал:

Фривольной манеры ГГ речи не просматривается ни в оригинале, ни в локализации

Вы либо невнимательны, либо субъективны, либо и то, и другое вместе.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

что считается за косяк перевода

У вас понятие о “косяке” отличается от общепринятого.

 

 

6 минут назад, Damin72 сказал:

Искать остальные косяки не позволяет время

Конечно. Гораздо проще надуманную единицу приравнять к тысяче. Здорово экономит время, ага.

И да, я всё ещё жду, что вы скажете в защиту перевранных в англ. локализации имён Саламандра и бармена. А именно, веский аргумент того, что это не отсебятина и не халтура.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

 

И да, я всё ещё жду, что вы скажете в защиту перевранного в англ. локализации имён Саламандра и бармена. А именно, веский аргумент того, что это не отсебятина и не халтура.

Это не отсебятина или халтура, так как официальный перевод на английский 90-ых, где любили творить такие весёлые вещи, по тем или иным причинам. Поэтому ваше дело с ним согласиться или не согласиться и взять оригинал. Ни того, ни другого сделано не было. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Damin72 сказал:

так как официальный перевод на английский 90-ых, где любили творить такие весёлые вещи

Во французской версии имя Саламандра тоже изменено. Тоже оправдаетесь тем, что это “официальный перевод на французский 90-х, где любили творить такие весёлые вещи”?))) 
 

6 часов назад, Damin72 сказал:

Поэтому ваше дело с ним согласиться или не согласиться и взять оригинал

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр? Может, отойдёте уже от двойных стандартов?

И да, на тот случай, если вы забыли, реквестирую ссылку на ваши “крупняки”. 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, Silversnake14 сказал:

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр?

Потому что язык оригинала японский и если сценарист согласился с тем или иным именем, с тем или иным диалогом, да и просто фразой, то не надо делать из себя великого филолога и лезть туда, куда не надо.

Перевод это точный перенос языковых конструкций, а не пересказ по мотивам.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Silversnake14 сказал:

Во французской версии имя Саламандра тоже изменено. Тоже оправдаетесь тем, что это “официальный перевод на французский 90-х, где любили творить такие весёлые вещи”?))) 
 

Почему мы обязаны соглашаться, если ни американцы, ни французы не согласились с именем Саламандр? Может, отойдёте уже от двойных стандартов?

И да, на тот случай, если вы забыли, реквестирую ссылку на ваши “крупняки”.
 

 

 

А французский перевод стал неофициальным? Давайте не юлите, ибо это стандартная практика. Вы не согласовывали это с издателем и разрабами, в отличие от... 

И да, ищите сами. Намного быстрее будет, чем пока я доберусь до ноута. 

P.S. Видимо, до ноута я бегаю таки быстрее. Ну, тогда ловите раз и два. Третий пока на уровне пред-подготовки.
 

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×