Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Alx62 Эм, я обеими руками за адаптации и нормальные стилизации текста для русских (как с Глыбами ”Dredge” в зоговском переводе Баннер Саги, например), но это дичь какая-то, ребятo_O Вы, кажись, заигрались немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.08.2018 в 10:30, Blackheart сказал:

Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:

- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.

- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.

Ничего не хочу сказать, но:

Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя

Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник

Willam это НЕ Выля и т.д. 

Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.

- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.

Пара примеров: 

Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!) 

Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?

 

Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)

Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).

Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.

Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?

 

P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:

До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm

Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.

Блэкхарт, я не хочу показаться грубым, но, говоря откровенно и не очень тактично, дело действительно в вас. В основном потому, что вам не понравился наш вариант перевода и вы его считаете ошибочным, хотя это две большие разницы. 
Касаемо имён гномов. Если подходить к ним с вашей позиции, то да, Жаде до Венди действительно далековато. Как и Ивасику до Янека из “Ведьмака”. Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.
К чему вы приплели тов. Гоблина, я, признаться, не понял вообще.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

1 час назад, Silversnake14 сказал:

Однако вы почему-то напрочь забыли, что это адаптация, а не дословный перевод.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Изменено пользователем Большой Босс
  • +1 4
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Словарь Даля вам в руки и идите переводить как вам нравится.

Ребята перевели как нравится им, денег они за это не просили и вы им за перевод не платили. К чему претензии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Большой Босс сказал:

Эта русификация один большой конфуз. Авторам в падике семки грызть нужно, но не почивать на лингвистических лаврах.

Уровень RGR Studio и то выше был.

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков.

Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека:

«Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых».

P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.

  • Хаха (+1) 2
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, RedBaron85 сказал:

Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков.

Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека:

«Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых».

P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.

Ммм… Вы собрались делать перевод или это шутка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

они собрались…. перевод??? пару стопарей…. оказывается уже есть перевод…. нах оставим ка есть))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Большой Босс сказал:

Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Если вы считаете дословный перевод не “чушью и абсурдностью”, то вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе. А то, что вы не увидели просто-таки вырвиглазных ошибок в переводе РГР, это подтверждает.

В 18.10.2018 в 23:42, Alx62 сказал:

а у вас тут просто отсебятина какая-то

Во-первых, начнём с того, что эта ваша “отсебятина” — не есть что-то плохое. Взять хотя бы всем известный случай с “Boromir smiled”. Если вы считаете иначе, то читайте худ. произведения в промтовском переводе, а не в художественном.
Во-вторых, вас не смущает, что вы сейчас сравниваете не с оригиналом, а с аляповато сделанным переводом, нет?
И в-третьих, если вас не затруднит, назовите хотя бы десять случаев, где “отсебятина” кардинально искажает смысл оригинала. Я лично назову только один: когда в диалоге с Виви чёрный маг сказал, что не знает, сколько они [маги] живут (хотя в оригинале он сказал, что живут год). 

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Silversnake14 сказал:

Если вы считаете дословный перевод не “чушью и абсурдностью”, то вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе. А то, что вы не увидели просто-таки вырвиглазных ошибок в переводе РГР, это подтверждает.

Ошибки и неточности есть везде, но там нет  голой отсебятины с апломбом экспертной улыбки. У вас не адаптация и не художественная обработка в рамках вселенной и контекстных рамок. Ваше лишь полное наплевательство к антуражу и непонимания самой  сути переводов. Где стройность мысли и ясность смысла на первом месте, а не мемасики с территории умственно неполноценных. Про перевод “серьезных литературных произведений” сильно. Боюсь представить уровень уже той “адаптации”.

  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

но там нет  голой отсебятины с апломбом экспертной улыбки

Сильное заявление от человека, который безапелляционно заявил, что любой мало-мальский отход от дословного перевода недопустим. Это раз, а во-вторых, вы уверены, что в профессиональных переводах нет такового? Если да, то, опять же, вы никогда не сравнивали перевод сколь-либо серьёзного литературного произведения с оригиналом, и не переводили что-то сложнее д\з по английскому в пятом классе.
 

1 час назад, Большой Босс сказал:

Ваше лишь полное наплевательство к антуражу

Недоказуемо.

1 час назад, Большой Босс сказал:

непонимания самой  сути переводов

Вы уверены, что это именно вам, как человеку, повторюсь, не увидевшего грубых ошибок РГР, говорить? И да, по-вашему “сама суть” перевода заключается в дословном переводе оригинала, я прав?)

1 час назад, Большой Босс сказал:

Где стройность мысли и ясность смысла на первом месте

Опять же, вам ни за что не доказать отсутствия как первого, так и второго. Однако, в отличие от вас, мне не составит труда доказать как первое, так и второе не только у РГРа, но и у англ. версии.

21 час назад, abc121 сказал:

Ребята перевели как нравится им, денег они за это не просили и вы им за перевод не платили. К чему претензии?

И это при всём том, что подобные, кхем, критики были (и остаются) способны только на голословные обвинения. Когда в процессе перевода было предложено присоединиться к группе переводчиков, их смелость куда-то улетучивалась.

1 час назад, Большой Босс сказал:

Ошибки и неточности есть везде

С вашего позволения, верну вам вашу же фразу: Такой бредятиной можно оправдывать любую чушь и абсурдность.

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё как всегда и это не лечится. До последнего будут оправдывать свой огромный косяк слепленный между забегами в ларёк за пивком при этом постоянно передёргивая фокусируя всё на своей непогрешимости. Фактура всё равно ёмко продемонстрирована и мной и другими не равнодушными к этому шлаку в этой теме. А вы и те кто оправдывает наслаждайтесь раз вкушать протухшие яства для вас лучше голодовки. Бездарность.

Silversnake14 что касается тебя лично раз уж вызвался быть лицом разбежавшийся неумелой компашки недопереводчиков то советую завязывать с графоманией и уловками я бы то я бы это. да ты ничего . и это прекрасно видно по конечной работе и твоим заезженным общим фразам. чао мальвина.

Изменено пользователем Большой Босс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Большой Босс сказал:

До последнего будут оправдывать свой огромный косяк

Судя по вашей логике, всё, что вам не понравилось - “косяк”, это я уже понял.

 

1 час назад, Большой Босс сказал:

то советую завязывать с графоманией и уловками я бы то я бы это

Я бы вам (прости, тебе) посоветовал для начала изучить предмет (а в идеале достичь мало-мальских высот), и только потом указывать на косяки другим.

1 час назад, Большой Босс сказал:

чао мальвина

Такие горе-критики только и умеют, что выставлять напоказ своё “фи”, а затем слиться с гордо поднятой головой. На конструктив они неспособны по определению)))

1 час назад, Большой Босс сказал:

твоим заезженным общим фразам

Ну-ну. Сказал субъект, который не смог ни аргументировать свою позицию, ни контраргументировать мою. И он себя считает при этом “небездарностью”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Wendy Grocer — Бакалейщица Венди

Walter Teamaker — Мастер по чаю Уолтер

Willam — Уиллэм

 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю как там с переводом в общем, но пихать везде жаргон, что не является адаптацией, так как он сам по себе присущ лишь некой социальной группе, а не всем сразу это неверно. Даже если там европейские магазины всё переврали в своих английских переводах.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Жаргон

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
      Версия: 0.11 u2
    • Автор: SerGEAnt
      Поддержать проект:
      приложение VK Бусти Donation Alerts


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×