Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.02.2018 в 12:01, Airat_2015 сказал:

ff98png_7925619_29296684.jpg

 

причем тут старославянский? можно было оставить как зеркало, ваше дело)

ff99png_2653912_29296718.jpg

ff910png_8517006_29296729.jpg

ff911png_4328331_29296741.jpg

 

дума гулять умеет?! может душа!

ff912png_7505638_29296756.jpg

склонение не то или я чет не понимаю?

Вообще не понял претензий.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят подскажите, а вот в настройках там где читы на макс лвл камни и золото, подскажие а как включить то. А то прошел без читов щас хотел бы остальные ачивки в стиме просто доделать с читами

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста. Русификатор готов полностью? Просто в Прогрессе перевода написано что Арка 6 — в процессе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.03.2018 в 22:16, Vent сказал:

Подскажите пожалуйста. Русификатор готов полностью? Просто в Прогрессе перевода написано что Арка 6 — в процессе.

Да русик полный я прошел игру все на русском\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, раз уж есть возможность редактировать текст внутри русификатора, может есть и какие-то пояснения к процессу, да просто я не увидел?

Насколько я понимаю просто поменять текст не прокатит — он либо будет выходить за границы диалогового окна, либо еще что-нибудь в этом духе. Стало быть, если я правильно понимаю, нужно знание значений типа “{W50H2}” , и на сколько свободно их можно менять.

P.S. Вопрос возник в связи со спорным, на мой взгляд, переводом деревни гномов Конд Пети. В остальном перевод великолепен, в частности рифмованный текст пьесы “Я хочу быть твоей канарейкой”.

Изменено пользователем Blackheart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.08.2018 в 11:40, Blackheart сказал:

Народ, раз уж есть возможность редактировать текст внутри русификатора, может есть и какие-то пояснения к процессу, да просто я не увидел?

Насколько я понимаю просто поменять текст не прокатит — он либо будет выходить за границы диалогового окна, либо еще что-нибудь в этом духе. Стало быть, если я правильно понимаю, нужно знание значений типа “{W50H2}” , и на сколько свободно их можно менять.

P.S. Вопрос возник в связи со спорным, на мой взгляд, переводом деревни гномов Конд Пети. В остальном перевод великолепен, в частности рифмованный текст пьесы “Я хочу быть твоей канарейкой”.

У меня для тебя печальная новость. Переводчики забросили свою работу. Предположить не сложно исходя из этого 31.12.2017.

Все найденные ошибки были учтены и отклонены. Русик 10-ой части обновлялся как минимум 2-ды этот 0-ль. Скорее всего это связанно с тем что его делали другие люди и подошли к этому делу более серьёзно. 

  • В замешательстве (0) 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Blackheart сказал:

Пока суть да дело, я сумел разобраться что к чему с изменением текста и размеров диалоговых окон, да сам поправил спорные моменты, например такие как:

- Гамарджоба. В оригинале гномы приветствую героев кличем Ралли-Хо.

- Поменял имена всех гномов на оригинальные, а не на пародию представленную в переводе.

Ничего не хочу сказать, но:

Wendy Grocer это НЕ Торговка Жадя

Walter Teamaker это НЕ Волька Чайник

Willam это НЕ Выля и т.д. 

Хотя не отрицаю, что просто я такой кислый, а большинство находит это смешным и оригинальным так же как и “Гамарджоба”.

- Вернул оригинальные диалоги как некоторых туземцев, так и других персонажей вместо отсебятины представленной в переводе.

Пара примеров: 

Оригинал: "Liar! That’s a terrible lie!” (Лжец/Лгунья! Это ужасная ложь!) 

Перевод: “Слышь! Ты давай нам тут мозги не компостируй!” ?

 

Оригинал: “I see. Thanks for the info” (Понял. Спасибо за информацию.)

Перевод: “Всё теперь допетал. Спасибо за помощь.” (я знаю что уже писали об этом выше, просто уж сильно в глаза бросается).

Опять же, видимо дело во мне, и я не понимаю всей художественной ценности внесенных изменений. В то же время, я понимаю и ценю серьёзнейший труд вложенный командой в этот перевод, бесконечно благодарен им за имеющуюся возможность внести собственные правки, но всё же (исключительное моё невежественное мнение) мне кажется, что если бы перевод был местами дословным хуже бы никому не стало, а дело было бы сделано немножечко быстрее.

Да и  разве смысл перевода не в том, чтобы донести  мысль автора в первоначальном виде на другом языке, а не превращать диалоги, в порыве “вдохновения”, в  подобие “смешных” переводов Гоблина студии “Божья искра”?

 

P.S. К слову о “допетать” — вот что удалось найти на этот счет:

До́поть (до́петь) - от «допе́тать» (убить, извести кого-либо): ватага (орда) убийц.
Источник: http://esenin-lit.ru/esenin/text/kolovrat.htm

Как это может относиться к примеру перевода выше, я не понимаю.

Исправь все эти косяки и те опечатки что эти надмозги не хотят сделать сами в обновлении к переводу. Очень будет полезно и цены тебе не будет. Этим же “гениям слога” его вообще доверили только из -за желания скорее поиграть. Лучше бы делали те же ребята что сделали перевод фф7 и 13 — 13 — 2. Хотя тут от них 8 части ещё дождаться бы.

Изменено пользователем Conscription
  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.08.2018 в 09:55, Conscription сказал:

Этим же “гениям слога” его вообще доверили только из -за желания скорее поиграть.

“Доверили”? Кто доверил? Ты лично? Наверное был выбор, все голосовали, а потом такие — “Альбеорис, мы избрали тебя, не подведи”, да? Так-то парни для себя старались и переводили так, как считали нужным. Деньги не брали, никому ничего не обещали и вообще имели полное право не выкладывать свой перевод на публичные ресурсы. Хочешь — пользуйся, не хочешь — ищи альтернативы. Да, мне тоже не нравятся некоторые моменты в переводе, и даже более того — мне не нравятся некоторые участники команды переводчиков в силу их личностных качеств, продемонстрированных на этом форуме но я все равно глубоко им благодарен за возможность поиграть в хорошую игру на хорошем и грамотном родном языке.

В 17.08.2018 в 09:55, Conscription сказал:

Хотя тут от них 8 части ещё дождаться бы

Наверное не доверяют им эту часть, вот и не переводят //sarcasm

В 17.08.2018 в 09:55, Conscription сказал:

Лучше бы делали те же ребята что сделали перевод фф7 и 13 — 13 — 2

Хм, даже не знаю, как бы тебе помягче сказать… В общем, ребята конечно разные, но руководитель перевода FF9 ВНЕЗАПНО тот же, что и в FF13 и FF13-2.

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, еще раз, это не перевод. Это же адаптация :) Всем благ)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто нибудь портированием на psx занимается?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Казалось бы, что в 2018 переводчики уже должны знать, что в основном от перевода требуется просто соответствовать оригиналу, все остальное уже вторично и оценивается дополнительно. Но нет, судя по этому переводу не перевелись еще сторонники Гоблина с его "Братвой и кольцом", но Гоблин хотя-бы маркировал свои переводы смешными, тут же такой маркировки не наблюдается. Да и не особо смешно что-то, почему Сидорович с цыпой и задом, а не Пистон с вечером в хату - часиком в радость и зад только петухи паркуют, а порядочные арестанты присаживаются? К чему все это, вы же одну из самых сказочных серий переводите, какой еще Сидорович, какой зад.  В общем, одно недоумение и недоверие к вам как к переводчикам остается. Почему недоверие, потому что переводчик в первую очередь должен смысл оригинала донести и уже во вторую художественный перевод, а у вас тут просто отсебятина какая-то с мемами. Зачем, особенно учитывая нормальный уровень большей части перевода, просто в недоумении от этого. FF9jpg_7946611_30866738.jpg

  • Хаха (+1) 2
  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×