Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Cages

Твоё мнение относительно адаптации имён и названий я уже слышал. Не стоит его повторять в каждом своём сообщении, от этого оно не приобретёт дополнительный вес.

Я не буду углубляться в вопросы полноты твоих познаний, но на основе каких практик, положений или юридических документов, ты делаешь выводы, что кто-то должен называться так, а не иначе?

Твои претензии беспочвенны. Никто "всё" не переименовывал, о чём было сказано выше. На перевод от студии RGR мы просто не обращаем внимания, поэтому я не имею ни малейшего представления - какие термины или названия совпадают, а какие различаются в наших текстах.

Причём тут японская или английская локализации? Мы адаптируем перевод для России и стран СНГ.

Выдохни, зайди на википедию, прочитай про локализацию. Уясни разницу между переводом и локализацией. Повтори прочитанное.

В настоящий момент ты подходишь к вопросу с позиции перевода технических текстов и учебника английского за пятые класс, где сказано, что названия и имена собственные не переводятся.

Мы не занимаемся техническими переводами. Мы создаём художественную локализацию. В процессе неё все без исключения материалы подвергаются анализу на соответствие культуре и быту целевого региона. Адаптированы могут быть не только тексты, но и графика, музыка, модели персонажей, факты и части сюжета. Так, например, в локализации World of Warcraft для Китая, на скелетов натянули плоть, а вместо трупов игроков отображали надгробные плиты.

Разумеется, занимайся мы локализацией официально, некоторые вопросы пришлось бы согласовывать с разработчиками. Но саууагина в игре не было бы всё равно, так как, как я писал ранее, официальная локализация 15ой части на русский язык не постеснялась избавиться даже от Карбункула, не говоря уже о мелком монстре, который ни разу не похож на прототип.

Английская локализация не играет никакой роли. Более того, так как она была сделана для совершенно другого региона, мы можем изменить абсолютно все имена и названия, руководствуясь тем, что они были придуманы для западных игроков. Единственным первоисточником является японская версия. Всё остальное - справочный материал. К первоисточнику мы относимся с уважением, но без маниакального трепета.

Garnet осталась Гарнет, а не стала Гранатой.

При этом Dagger, разумеется, превратилась в Кин (от Кинжал).

Мы любим, умеем и будем делать качественные адаптации. Все желающие внести свой вклад в это давно находятся в команде и работают вместе с нами. Кричать из-за угла, давая ценные советы, вы, конечно же, можете. Но боюсь, что большая часть из них не будет всерьёз рассмотрена, потому что со стороны это выглядит чем-то средним между бредом буйно помешанного и плачем ребёнка, которому что-то не нравится, но почему - он объяснить не может; равно как и не обращает внимание на то, что далеко не все с ним согласны.

ёлы-палы и не хали-гали

Священное приветствие, которое нужно проорать, выставив вперёд руки... ёлы-палы? Хали-гали?

Где достать этой вашей забористой травы? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

эмм "ГАМАРДЖОБА" оО. А не подскажете где скачать версию русификации с PSOne?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделать самостоятельно. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделать самостоятельно. :)

питросяним? яснопонятно

тогда предлогаю приклеить к шапке темы логотип "БОЖЬЯ ИСКРА" или "ПОЛНЫЙ ПЭ" и все вопросы\притензии к лохализации сами отпадут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О переводе мною любимой финалки узнала сравнительно недавно и вот решила переиграть в любимую игру отрочества.

Скажу сразу: перевод в целом очень неплох. Есть, конечно, пара немного неуклюжих моментов, но это моё субъективное мнение. Однако массу негатива, вылитую на господ локализаторов, мой моцк решительно не понимает.

очень многа понту

не скажешь, в каком месте? И что такого в том, что люди хотят сделать перевод лучше РГРского? По-твоему, он - образец совершенства и лучше его быть не может ничего в принципе? За весь перевод говорить не стану, но всё, что переведено, наголову выше, чем у РГР. Если я неправа, приведи примеры откровенных ляпов, как у РГР, напр. "Сломай ногу, Маркус!".

Ну понятно, кароче.Спасибо Вам за перевод.Переводите не опираясь ни на что и в меру своей распущенности.Какого фига названия монстров трогаете?Не много на себя берете, нет?Почему нельзя оставить так, как есть в нормальной английской версии?Удачи, кароче. творцы.

То есть, по-твоему, друже, в русской версии уместны будут названия монстров, такие как Hedgehog Pie? И как ты себе представляешь это? Так и написать: "Хэджхог Пай"? Ты сейчас серьёзно? :shok:

Не должно быть отсебятины.

В англицкой версии Саламандера назвали Амарантом, это тоже отсебятина. Тогда прежде, чем писать то, что ты написал, привяжись к создателям англ. локализации, чтобы не прослыть двуличным :rolleyes:

Переводчикам хочу сказать огромное человеческое спасибо за их труды. Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений :yahoo:

Изменено пользователем DreamingFae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений

Скажем так, изначально, арка планировалась лишь для теста, чтобы люди могли оценить будущий перевод. Но в конечном счёте всё сложилось немного иначе. Выкладывая перевод по кускам, авторам проще вылавливать баги/ошибки, и заодно привлекать к работе всех кто заинтересовался. Поэтому на мой взгляд, это было правильным решением, и пошло на пользу как авторам, так и тем кто хочет наслаждаться этой замечательной игрой на родном языке прямо сейчас, не дожидаясь финальной версии.

Перед тем, как выставлять на всеобщее обозрение свои умозаключения, стоит убедиться в том, что они не ошибочны

Зеркально. Особенно после всяких Кин, Арли и Кинни, Амуниция, Водяной, Чугунка, и т.д.

Что же касается саууагина, то что-то мне подсказывает, что ты не имеешь ни малейшего представления о том кто это, и откуда. А вот "водяной" звучит более доступно и понятно. И это не удивительно - семнадцать лет назад вселенная Подземелий и Драконов активно пробивалась на рынок компьютерных игр, а настольные игры имели огромную популярность. Поэтому для нас саууагины были родными и понятными, но не для современной молодёжи.

Вы живёте в какой-то параллельной реальность, уважаемый. Это как раз мы, поколение воспитанное на советских мультиках/сказках ещё знаем и помним, кто такой Водяной. А большинство современной молодёжи даже слова такого не слышали. Поэтому полностью солидарен с товарищем Leshui, "Это фентези, выдуманный мир. Юмор приветствуется, заумность охреневших от собственной значимости в своих мечтаниях неофитов - нет!".

Используем те имена, которые лучше вписывают в контекст диалогов, стараясь сохранить игру слов, если таковая присутствует и не убить отсылки. В остальном, если мы посчитаем, что звать их должны Вася и Петя - будут Вася и Петя.

Ну что тут сказать, браво, хлопаю в ладоши стоя. Теперь становится более менее понятно, откуда в переводе появились слова/имена, которых в японской/английской версии вообще никогда не было. Это нужно было сразу в шапке закрепить, чтобы подобных разговоров не возникало.

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчикам хочу сказать огромное человеческое спасибо за их труды. Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений :yahoo:

Да не за что, наслаждайся. :drinks:

Перевод развёртывается поверх нового движка игры находящегося в разработке. Арочная система помогает выявить ошибки в нём и своевременно устранить.

Бурные обсуждения тоже не смущают. Если ты обратила внимание, здесь присутствуют всего пять человек с альтернативными ценностями, которые пока так и не смогли объяснить - что у них болит. Между тем, мы постоянно получаем вполне адекватные отзывы от игроков с разных ресурсов, что помогает оперативно устранять, как возникшие проблемы, так и исправлять огрехи в переводе. Так что, если есть какие-нибудь замечания относительно текстов, с удовольствием выслушаем. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Особенно после всяких Кин, Арли и Кинни, Амуниция, Водяной, Чугунка, и т.д.

Прости, а что ошибочного в то, что ты перечислил? Только то, что тебе не нравится?

А большинство современной молодёжи даже слова такого не слышали.

Ага. А большинство современной молодёжи прекрасно знакомо с заморским словом Сахагин? :D

Заумность охреневших от собственной значимости в своих мечтаниях неофитов - нет!".

Где вы с товарищем увидели заумность тут?

Теперь становится более менее понятно, откуда в переводе появились слова/имена, которых в японской/английской версии вообще никогда не было. Это нужно было сразу в шапке закрепить, чтобы подобных разговоров не возникало.

Тебя не смущает то, что в английской версии тоже некоторых вещей НЕ БЫЛО, каковые были в японке? Напр., вышеупомянутый мною Саламандер. А если не смущает, тогда ты либо противоречишь себе же, либо используешь двойные стандарты, сам того не замечая.

Да не за что, наслаждайся. :drinks:

Перевод развёртывается поверх нового движка игры находящегося в разработке. Арочная система помогает выявить ошибки в нём и своевременно устранить.

Бурные обсуждения тоже не смущают. Если ты обратила внимание, здесь присутствуют всего пять человек с альтернативными ценностями, которые пока так и не смогли объяснить - что у них болит. Между тем, мы постоянно получаем вполне адекватные отзывы от игроков с разных ресурсов, что помогает оперативно устранять, как возникшие проблемы, так и исправлять огрехи в переводе. Так что, если есть какие-нибудь замечания относительно текстов, с удовольствием выслушаем. :drinks:

Я как-то не считала, сколько народу тут негодует, поэтому с первого взгляда показалось, что масса :D

Говоря про замечания. Я не то, чтобы придиралась, но всё же немного смущают имена некоторых персонажей. Я никак не могу привыкнуть, что Дэггер зовут "Кин". Нет, понятно, что "Кинжал" et cetera. Но всё же...

Изменено пользователем DreamingFae

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Задрали уже ныть. Не нравится перевод? Берёте эмулятор ps1 и играете в русскую версию от РГР. Посоветовал бы Кудос, но я не настолько садист.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прости, а что ошибочного в то, что ты перечислил? Только то, что тебе не нравится?

В таком случаи встречный вопрос. Перевод делается для себя, или для народа? Это и будет ответом на твой вопрос.

Ага. А большинство современной молодёжи прекрасно знакомо с заморским словом Сахагин?

Представь себе - да. Нынешняя молодёжь легче воспринимает какого нибудь Сахагина, нежели какого нибудь Водяного из советских мультиков/сказок.

Где вы с товарищем увидели заумность тут?

Наверное там же, где товарищи авторы увидели "колобродить", "навеличивая", "допетал, "чугунка" и прочую ересь.

Тебя не смущает то, что в английской версии тоже некоторых вещей НЕ БЫЛО, каковые были в японке? Напр., вышеупомянутый мною Саламандер.

Нет, не смущает. Потому что эти ошибки остаются на совести тех, кто переводил с японского на английский.

А если не смущает, тогда ты либо противоречишь себе же, либо используешь двойные стандарты, сам того не замечая.

Либо я просто озвучил то, что у многих крутится на языке, но они боятся/ленятся сказать это прямо.

Задрали уже ныть. Не нравится перевод? Берёте эмулятор ps1 и играете в русскую версию от РГР. Посоветовал бы Кудос, но я не настолько садист.

Как скажете "О великий магистр". (Побежал в слезах за эмулятором)

Изменено пользователем qul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод развёртывается поверх нового движка игры находящегося в разработке.

А что это за тема с новым движком? Расскажите пожалуйста, а то я все пропустила. Мне стало любопытно =)

Я уже очень давно играла в эту игру. FF9 мне конечно нравится. Такая милая и уютная фэнтези =) Хотя конечно не самая любимая в серии. Она очень выбивается из всей линейки FF. Хотя для кого то это наверное самая лучшая часть =) Я как то давно, болтала на каком то FF-форуме и там обсуждался вопрос у кого какая часть самая любимая. Забавно то, что прослеживается четкая закономерность - кто с какой части начинал, для того эта часть и самая лучшая xD Думаю мне в этом смысле повезло. Первой у меня была FF7. И я до сих пор думаю, что лучшей JRPG на свете нет =)))

Прости те за офтоп =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таком случаи встречный вопрос. Перевод делается для себя, или для народа? Это и будет ответом на твой вопрос.

Как скажете "О великий магистр". (Побежал в слезах за эмулятором)

Ну вообще то переводы в первую очередь делаются для себя. Ну а насчет магистра.... По вашему лучше забивать форум бессмысленными постами? Тот пост не вам, а всем кто пишет без аргументов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я как-то не считала, сколько народу тут негодует, поэтому с первого взгляда показалось, что масса :D

Говоря про замечания. Я не то, чтобы придиралась, но всё же немного смущают имена некоторых персонажей. Я никак не могу привыкнуть, что Дэггер зовут "Кин". Нет, понятно, что "Кинжал" et cetera. Но всё же...

Думаю, ничего лучше придумать не удастся. Дагу мы все дружно послали лесом из-за неблагозвучности и несоответствию внешнему виду зидановского кинжала.

А если ещё какие-то имена смущают - не стесняйся, выкладывай. Естественно, не могу обещать, что мы их исправим. Например Бране и Беатрикс совершенно сознательно стали Браной и Беатрис. Опять же из-за благозвучности и удобства использования в диалогах (чтобы не приходилось выламывать язык или подгонять фразы под имена).

А что это за тема с новым движком? Расскажите пожалуйста, а то я все пропустила. Мне стало любопытно =)

Я уже очень давно играла в эту игру. FF9 мне конечно нравится. Такая милая и уютная фэнтези =) Хотя конечно не самая любимая в серии. Она очень выбивается из всей линейки FF. Хотя для кого то это наверное самая лучшая часть =) Я как то давно, болтала на каком то FF-форуме и там обсуждался вопрос у кого какая часть самая любимая. Забавно то, что прослеживается четкая закономерность - кто с какой части начинал, для того эта часть и самая лучшая xD Думаю мне в этом смысле повезло. Первой у меня была FF7. И я до сих пор думаю, что лучшей JRPG на свете нет =)))

Прости те за офтоп =)

Я переписал движок IX: https://github.com/Albeoris/Memoria

Понемногу выношу все ресурсы во внешние файлы. Так все параметры оружия, персонажей, предметов уже находятся во внешних .csv-таблицах, а формулы расчёта повреждений и вовсе вынесены во внешние скрипты, которые можно изменить и подправить. Понемногу добавляется новый функционал. Например, автоматический сброс ненужных карт.

Сейчас я допиливаю интерфейс боя, чтобы уменьшить его в PC версии, вернув аккуратный вариант из PS1-версии.

Знакомая докручивает возможность экспорта/импорта задников. Забугорные друзья уже перерисовали задники локаций.

Затем мы возьмёмся за экспорт/импорт локаций и персонажей на них. Цель - предоставить модмейкерам удобный интерфейс для создания собственных NPC с диалогами и хотя бы простенькими квестами. Недавно задумался о системе гамбитов из XII-части, сами возможные условия можно привязать к игральным картам, что поможет сделать их полезными. Также подумываю о возможности добавить призыв монстров при помощи тех же карт и некоторую "заточку" оружия и брони. Возможно, просто дырки в оружии куда можно будет вставить эти самые карты.

Если не надоест и будет свободное время - в далёком будущем постараюсь портировать VIII часть на этот движок, а также сформировать полноценный Unity-проект для удобной работы с игровыми сценами. Если есть программисты, желающие поучаствовать - добро пожаловать.

Также вы можете оставить свои пожелания относительно дальнейших модификаций.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В таком случаи встречный вопрос. Перевод делается для себя, или для народа? Это и будет ответом на твой вопрос.

Полагаю, перевод делается для народа. И что с того? То, что тебе и паре других что-то не понравилось, НИ РАЗУ не делает это что-то ошибкой. А посему повторю вопрос: что ошибочного в том, что ты перечислил?

Представь себе - да. Нынешняя молодёжь легче воспринимает какого нибудь Сахагина, нежели какого нибудь Водяного из советских мультиков/сказок.

Отучаемся говорить за всех.

Наверное там же, где товарищи авторы увидели "колобродить", "навеличивая", "допетал, "чугунка" и прочую ересь.

Поскольку твоё определение слова "заумный" явно отличается от общепринятого, просвещу тебя: "заумный" - чересчур сложный. В слове "колобродить" ничего сложного нет и в помине. С чего ты взял обратное, знаешь только ты.

Нет, не смущает. Потому что эти ошибки остаются на совести тех, кто переводил с японского на английский.

А с чего ты взял, что это ошибка? Ты можешь привести объективное доказательство того, что такой подход ошибочен?

Либо я просто озвучил то, что у многих крутится на языке, но они боятся/ленятся сказать это прямо.

Во-первых, опять же, отучаемся говорить за всех, во-вторых, приведи детальное доказательство, что у МНОГИХ это крутится на языке. Извиняй, друг ситный, два-три человека ну никак не подпадают под определение "многих". Ты сказал исключительно своё мнение, к тому же, ничем не аргументированное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зеркально. Особенно после всяких Кин, Арли и Кинни, Амуниция, Водяной, Чугунка, и т.д.

Так меня, вроде, ещё не уличили в ошибках в представленных фактах. :)

Я вполне аргументированно ответил о причинах подобного выбора. Если же ты поминаешь "Амуницию", хотя выше было вполне внятно и чётко сказано - почему она именно "амуниция" - я могу сделать вывод, что ты просто холиваришь. Не надо так.

Вы живёте в какой-то параллельной реальность, уважаемый. Это как раз мы, поколение воспитанное на советских мультиках/сказках ещё знаем и помним, кто такой Водяной. А большинство современной молодёжи даже слова такого не слышали. Поэтому полностью солидарен с товарищем Leshui, "Это фентези, выдуманный мир. Юмор приветствуется, заумность охреневших от собственной значимости в своих мечтаниях неофитов - нет!".

Что я говорил о необоснованных заявлениях? :rolleyes:

Z8B4x3B.png

Ну что тут сказать, браво, хлопаю в ладоши стоя. Теперь становится более менее понятно, откуда в переводе появились слова/имена, которых в японской/английской версии вообще никогда не было. Это нужно было сразу в шапке закрепить, чтобы подобных разговоров не возникало.

Я могу лишь послать следом за Cages, изучать различия между техническим и художественным переводом, дословным переводом и локализацией. Что ты хочешь увидеть в шапке? Мы не раз говорили о том, что занимаемся локализацией, а не дословным переводом. На мой взгляд, этого более чем достаточно. Все, кто действительно хочет что-либо изменить и обладает нужными навыками, уже находятся в команде. Те, у кого недостаточно времени для полноценного участия, оставляют свои комментарии, указывая на ошибки в том виде, в котором мы попросили - с аргументами за и против. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Китайцы только копировать научились, инженеры по-прежнему европейские, так что курни сам свой валенок для начала. Владельцы ссанйонга передают тебе пламенный привет Купи для начала какого-нибудь китайца, потом годика через 3-4 расскажешь как оно качество
    • Team RIG обновила перевод jRPG Granblue Fantasy: Relink до версии 0.24. Team RIG обновила перевод jRPG Granblue Fantasy: Relink до версии 0.24. С пролога до 4 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета. Добавлен машинный перевод нового текста из версии 1.1.1 Проведена огромная работа по компоновке текста; Точечные исправления названий предметов, имён, содержимого меню инвентаря, журнала и пр. Общая редактура текста.
    • Одно дело, это вариант, предложенный @DarkHunterRu  Это ответ одного государства другим. И совсем другое воровать у юридических лиц.  Мне как-то нет дела до "них". Меня моё собственное правительство беспокоит. Ещё раз - устроить экономическую "войну" с другим государством не то же самое, что государству "воевать" с коммерческими организациями, которые не являются государством. 
    • @Сильвер_79 Ну так, кто не доверяет в мире властям США, Евросоюза и прочих сателлитов, колоний и зависимых правительств некоторых государств? Да кое-что пошатнулось, но не сильно, никто не выводит в срочном порядке свои золотовалютные резервы и прочее, вроде как с рук сошло. Можно им продолжать, получается? Мне самому консоль не особо интересна, но вот, что им точно надо производить, это — смартфоны, операционные системы для ПК и смартфонов, желательно с поддержкой виндовс библиотек, в любом виде, потому что без этого никак сейчас, все разработчики делают софт именно под нее. Линукс сборки, это ерунда и в любом случае ни разу не свое. И компьютеры, не надо игровые, пока для офисного использования. Все это нужно в рамках национальной безопасности, а не с точки зрения “заработать”. И этого пока не видно, а основным потребителем будет тоже государство, гос. структуры, чиновники и депутаты, уж для себя то смогут нормально сделать? Не факт.. но по крайней мере, сами же и будут жаловаться на такое производство.
    • @Сильвер_79 если речь про доверие нашего населения к власти, то уверен что такой шаг как добровольно принудительный отжим интеллектуальной собственности ушедших компаний, основной массой населения будет как раз таки поддержан. Если же речь о других странах, то там по сути можно выделить две группы, первая это США и их шестерки для которых на данный момент мы будем злом, что бы мы ни делали, и остальные — прагматичные страны которым пофик зло мы или не зло они будут с нами работать если это взаимовыгодно. Ну еще есть союзники поневоле типа Ирана или КНДР которым с нами просто по пути так как для мирового жандарма они такое же зло.
    • @DarkHunterRu дело не в игре по чужим правилам. Дело в том, что действуя подобным образом мы подрываем саму суть правового регулирования и доверие к власти. Сегодня власть решила отнять что-то у ушедших компаний, подогнав законы под ситуацию. А завтра власть решит, что всё вклады в банках можно уполовинить в пользу государства. Или решит, что двух выходных много, и всем установит шестидневную рабочую неделю с 10-тичасовым рабочим днём. Я утрирую для большей наглядности. Суть, думаю, вы поняли. 
    • прошу прощения , у Вас случайно нет файла где присутствует Tryggvi  ? Просто мне так и не удалось его втсавить в игру (  
    • @Сильвер_79 Я вас умоляю, зачем играть по правилам в мире, где давно никто не играет по правилам. Страна не угодна США? Какая не важно, Россия, КНР, КНДР, Сирия, Югославия.. и другой длинный список, мы ей санкции, специальные операции, силовые смены власти, особый допинг контроль, изъятие личных, неприкосновенных с их собственной законодательной точки зрения средств, как отдельных физических и юридических лиц, так и средств государства в целом. А мы должны просто утереться и продолжить играть по чужим правилам, потому что мы “не такие”. Ну так можно играть и по правилам, посчитать. сколько и где было изъято и потеряно, недополучено и вот у этих стран, ровно на  определенную сумму, которую можно не скрывать, делать ровно тоже самое в любых областях, пока суммы не сравняются.. можно даже сайты со счетчиками завести, чего уж там Мы и так уже, страна-террорист (много где), судьи вынесли свой вердикт, не важно насколько “я — невиновен”
    • первым же абзацем ты показываешь что не понял, что я написал! вопрос вовсе не в “научится”, вопрос в экономической плоскости! это просто тупо не выгодно! в России нет ничего, для того, что бы это запускать! Конкретно в данный момент, это просто попытка играть в популиста. Ведь “электорату” сейчас нужно — у нас будет свое! А как, зачем, почему, для кого… это уже не важно. Кинуть просто саму идею, а такие как ты будут и рады, ваша задача не думать, и ты не думаешь. Одно дело “делать” российские ноуты в Китае, другое, делать мифическую консоль для внутреннего рынка. Или опять пойдем к Китайцам и просить их сделать что-то “русское”? Вернее даже купить уже готовое. И не нужно сейчас скатываться, а что есть американское или европейское… Не нужно путать “мозги” и “руки”, в данный момент “русская” техника полностью полагается на чужие “мозги” и “руки”. Ну и, простенький вопрос — а где все это было все эти годы? Когда по носу дали, осознали что нужно свое? До этого свое не нужно было? Проще было купить чужое? И риторический вопрос — а кто виноват? Ну а дальше пошел какой-то бред про самосознание, кто есть русский, стыдно не стыдно, с кем кому по пути. Весь твой текст не относится к сути вопроса, просто навалил.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×