Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Местами приходится исправлять именно ущербный оригинал)

Даже если так, разве кто-то из здесь отписавшихся вам это запрещает? Мы лишь озвучили своё мнение и предложили несколько вариантов, а прислушаться к этому или нет, вам решать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вам нравится такой перевод, то это ваше право. А нам не нравится, поэтому мы и предлагаем другие варианты. Причём речь идёт не обо всём переводе, а лишь о некоторых словах, поэтому будьте проще и не разводите срач.

Если "вам" не нравится перевод, то будем рады вас видеть в наших рядах переводчиков и редакторов.

Перевод же делается по вселенной, а не для вселенной ФФ9, не так ли?

А причём тут это? По-вашему, в любой вселенной персонажи должны общаться исключительно так же, как и те, для кого делается эта самая вселенная?

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли

Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ь.

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли. Все-же, перевод делается для широкого круга людей, а не библейских старцев, поэтому использование обиходного современного русского языка было бы более востребовано и понятно.

Что же вы прицепились к "навеличиванию" то? Выше же уже был дал однозначный ответ:

С "навеличивают" мы уже разобрались. Проблема не в слове, а в дословном переводе. Исправлено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина. Повторюсь, никто не сомневается в профессионализме ваших переводчиков и редакторов, люди лишь вежливо обратили внимание на некоторые слова. В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Не смог пройти мимо, я всегда стараюсь обходить эти темы с переводами и не мешать процессу, но финалка игра детства так сказать. Я не знаю собирали ли вы деньги на перевод команда то не зоговская, но как разработчик небезысвенсой карты для варкрафта3 могу точно сказать никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше. Конечно другое дело если вы хотя бы пол ляма на перевод собрали, но что то я сомневаюсь.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

По поводу Зорна и Торна (Сорна) - в япе они переданы катаканой, сама запись и звучание как-бы намекает на их "европейские" корни. С учетом ограничений японской фонетики и принятых правил транскрипции, - это действительно могут быть Zorn & Thorn.

А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Не конкретизируешь.

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Какие сложные слова? О чём ты?

Друзья, если у вас тут какой-то междусобойчик, который не требует внимания нашей команды, то я могу оставить вас одних. При желании, приглашу модератора, чтобы вам было не скучно.

А если вы всё-таки ожидаете какой-то реакции, то я три страницы назад просил представить ваши соображения в виде:

1.

Мне не нравится эта фраза: ...

Потому что...

Вместо неё стоит использовать вот эту фразу:

Она лучше потому что...

2.

А ещё мне коробит слух вот это предложение: ...

Потому что...

Предлагаю заменить на: ...

Оно выгодно отличается от текущего, потому что...

Пока я не видел ни одного предложения в таком виде. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ну так тем более не надо местных дурачков слушать. Я более чем уверен что вашь перевод даст фору официальным локализациям. Я 9 финалку кстати как щас помню на японском прошёл. Так что бес понятия что там по сюжету, НТ так как в ремастере есть отключение случайных битв думаю осилю ещё разок.

Изменено пользователем GRRBRR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Не для себя, конечно. Но это вовсе не значит, что мы будем переводить так, как этого хотят другие. Масса фанатов игры вообще хотят, чтоб было всё как в РГРовском переводе. Аргументированная критика, безо всякого сомнения, приветствуется, как и толковый совет, но пока что здесь было лишь "эти слава ни упатребляются, паэтому ани ни падходют будти прощи азазаза", "мне нравилась Зорн и Торн пачиму у вас отсебятина??????!!!!!!" и всё.

По вашей логике, любое слово, которое вы не слышали, "заумное", "сложное", и пр.

Что-то я никак не могу вспомнить, чтобы говорил "остальные не будут", не знаю, с чего вы такое взяли. Да, не употребляет, и что с того (и это если допустить, что это непреложная истина)? Я уже задавал вопрос: общение во вселенной фф9 должно быть точно такое же, как сейчас у нас? Так, говорю, давайте вообще обойдёмся без литературных приёмов, ведь мы же общаемся безо всяких подвыподвертов.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да харэ уже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ал, ну, если быть предельно откровенным, то некоторые вещи, бесспорно, мы слегка видоизменили. Но каким авокадо это что-то испортило? Тут (да и не только) кто-то писал, что это чуть ли не сам сюжет поменяло. Честно, я мучительно пытался понять, каким методом наши лёгкие вольности перевода повлияли на сюжет.

А надо бы))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Я не понял - к чему ты это. В японской версии Зон и Сон. Это оригинальные имена шутов. Зорн и Торн - вымысел американских локализаторов. Мы переводим игру, а не делаем перевод перевода. Используем те имена, которые лучше вписывают в контекст диалогов, стараясь сохранить игру слов, если таковая присутствует и не убить отсылки. В остальном, если мы посчитаем, что звать их должны Вася и Петя - будут Вася и Петя. Все кто стремится улучшить качество перевода давно находятся в команде. Если у тебя есть гениальное предложение, то форма выше:

Мне не нравится ... потому что ... предлагаю заменить на ... потому что ...

Все прочие умозаключения, предложения, просьбы, мольбы, угрозы, требования или мысли вслух не рассматриваются. Не потому что мы такие вредные, а потому что не видим проблемы, а ты не способен её чётко сформулировать и объяснить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, ну в самом деле, если не нравиться какое-то слово, вы хоть пример с меня берите - Предлагайте свои варианты замены Вы видели же все, что я выкладывал скрины со своими вариантами? Albeoris даже сказал, что один вариант ему понравился) Не знаю, станет ли он его использовать в качестве замены, но всё же - я предложил альтернативу. И вам следует делать то же самое! Тогда и проще общаться и обсуждать здесь что-либо станет.

Можете даже в ТАБЛИЦЕ излагать свои варианты, чтоб бардака такого в теме не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
    • Зная примерный график выхода версий, то по идее от 2 до 4 месяцев, от конца мая до возможно конца июля или начала августа.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×