Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Местами приходится исправлять именно ущербный оригинал)

Даже если так, разве кто-то из здесь отписавшихся вам это запрещает? Мы лишь озвучили своё мнение и предложили несколько вариантов, а прислушаться к этому или нет, вам решать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если вам нравится такой перевод, то это ваше право. А нам не нравится, поэтому мы и предлагаем другие варианты. Причём речь идёт не обо всём переводе, а лишь о некоторых словах, поэтому будьте проще и не разводите срач.

Если "вам" не нравится перевод, то будем рады вас видеть в наших рядах переводчиков и редакторов.

Перевод же делается по вселенной, а не для вселенной ФФ9, не так ли?

А причём тут это? По-вашему, в любой вселенной персонажи должны общаться исключительно так же, как и те, для кого делается эта самая вселенная?

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли

Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ь.

В современной речи слово "колобродить" еще можно услышать, хоть и редко, но "навеличивая," вряд ли. Все-же, перевод делается для широкого круга людей, а не библейских старцев, поэтому использование обиходного современного русского языка было бы более востребовано и понятно.

Что же вы прицепились к "навеличиванию" то? Выше же уже был дал однозначный ответ:

С "навеличивают" мы уже разобрались. Проблема не в слове, а в дословном переводе. Исправлено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Реквестирую детальный аргумент. То, что вы или кто-то другой не употребляет этот термин, или по тем или иным причинам его не слышал - не аргумент, простите.

Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не могу удержаться) Тут уже довольно много людей высказались по этому поводу. Что уже намекает на неудачность слова в данном случае. А если же в общем - понятно что люди которые взялись переводить и корректировать/редактировать явно имеют словарный запас побольше. Но этим не нужно злоупотреблять. А лучше вообще писать чистым и понятым языком.

Утировано говоря - если мне нужно будет каждые 10 - 15 минут лезть в гугл за значением слова - то смысл тогда в русском переводе - можно играть на инглише и так же лазить каждые 10 - 15 минут в гугл если попадает непонятная фраза или слово)

Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще ни разу не намекает. Например, многим понравился перевод пьесы в самом начале игры несмотря на то, что это, откровенно говоря, примитивно зарифмованная халтура, и что, пьеса каким-то образом лучше стала? Это раз, а во-вторых, мне как-то даже не жаль того, кто лезет в гугл за вот такими вот словами, правда. Здесь один человек порекомендовал подобным субъектам больше книжек читать, и я всецело поддерживаю это высказывание

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А причём тут вообще японский вариант? Да, переводчики с японского на английский допустили некоторые ошибки, однако оставим это на их совести. Вы переводите с английского на русский, а там чёрным по белому написано "Zorn and Thorn", тогда откуда взялись Арли и Кинни? Это уж извините, чистейшая отсебятина. Повторюсь, никто не сомневается в профессионализме ваших переводчиков и редакторов, люди лишь вежливо обратили внимание на некоторые слова. В конце концов здоровая критика ещё никому не вредила ;)

Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Не смог пройти мимо, я всегда стараюсь обходить эти темы с переводами и не мешать процессу, но финалка игра детства так сказать. Я не знаю собирали ли вы деньги на перевод команда то не зоговская, но как разработчик небезысвенсой карты для варкрафта3 могу точно сказать никого слушать не надо, я этим обжигался, убил много своих нервных клеток, работайте как считаете нужным тогда и результат будет лучше. Конечно другое дело если вы хотя бы пол ляма на перевод собрали, но что то я сомневаюсь.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

По поводу Зорна и Торна (Сорна) - в япе они переданы катаканой, сама запись и звучание как-бы намекает на их "европейские" корни. С учетом ограничений японской фонетики и принятых правил транскрипции, - это действительно могут быть Zorn & Thorn.

А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Я вот книги постоянно читаю, а слова эти все равно слух режут. ЧЯДНТ?

Не конкретизируешь.

Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Какие сложные слова? О чём ты?

Друзья, если у вас тут какой-то междусобойчик, который не требует внимания нашей команды, то я могу оставить вас одних. При желании, приглашу модератора, чтобы вам было не скучно.

А если вы всё-таки ожидаете какой-то реакции, то я три страницы назад просил представить ваши соображения в виде:

1.

Мне не нравится эта фраза: ...

Потому что...

Вместо неё стоит использовать вот эту фразу:

Она лучше потому что...

2.

А ещё мне коробит слух вот это предложение: ...

Потому что...

Предлагаю заменить на: ...

Оно выгодно отличается от текущего, потому что...

Пока я не видел ни одного предложения в таком виде. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ну так тем более не надо местных дурачков слушать. Я более чем уверен что вашь перевод даст фору официальным локализациям. Я 9 финалку кстати как щас помню на японском прошёл. Так что бес понятия что там по сюжету, НТ так как в ремастере есть отключение случайных битв думаю осилю ещё разок.

Изменено пользователем GRRBRR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемый, я так понимаю, вы только для себя перевод делаете? И вообще, интересно было бы узнать ориентированность вашего перевода. А то вроде где-то заумные слова вставляете, а где то "допетать". И смысл нам, неграмотным простолюдинам тогда с русского на русский переводить. Зачем? Почему не сделать перевод ну хоть чуточку проще? Зачем эти сложные слова?

И вот вы говорите, что несколько человек возмущается и мол, остальные не будут. Да процентов 70 прихереют с таких слов. Ну никто почти их не употребляет сейчас.

П.С. У меня всё, слегка бомбануло, аж пришлось пароль и логин вспоминать :D

Не для себя, конечно. Но это вовсе не значит, что мы будем переводить так, как этого хотят другие. Масса фанатов игры вообще хотят, чтоб было всё как в РГРовском переводе. Аргументированная критика, безо всякого сомнения, приветствуется, как и толковый совет, но пока что здесь было лишь "эти слава ни упатребляются, паэтому ани ни падходют будти прощи азазаза", "мне нравилась Зорн и Торн пачиму у вас отсебятина??????!!!!!!" и всё.

По вашей логике, любое слово, которое вы не слышали, "заумное", "сложное", и пр.

Что-то я никак не могу вспомнить, чтобы говорил "остальные не будут", не знаю, с чего вы такое взяли. Да, не употребляет, и что с того (и это если допустить, что это непреложная истина)? Я уже задавал вопрос: общение во вселенной фф9 должно быть точно такое же, как сейчас у нас? Так, говорю, давайте вообще обойдёмся без литературных приёмов, ведь мы же общаемся безо всяких подвыподвертов.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да харэ уже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы переводим на русский. Всё остальное ты додумал самостоятельно.

Мы не собираем деньги до релиза перевода. :rolleyes:

Ал, ну, если быть предельно откровенным, то некоторые вещи, бесспорно, мы слегка видоизменили. Но каким авокадо это что-то испортило? Тут (да и не только) кто-то писал, что это чуть ли не сам сюжет поменяло. Честно, я мучительно пытался понять, каким методом наши лёгкие вольности перевода повлияли на сюжет.

А надо бы))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ещё авторы локализации имеют обыкновение связываться с авторами оригинала и консультироваться с ними относительно адаптации тех или иных имён. И если во фрунцузской версии шутов зовут Аверс и Реверс, это как бы намекает на то, что никаким Зорном и Торном в оригинале и не пахнет. А если ты просто привык к этим именам, то мы честно заявляли, что ничьим привычкам потворствовать не станем. :tongue:

Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра от японских разработчиков, язык оригинала, внезапно, японский. Переводчики имеют обыкновение связываться с авторами, но делают это не всегда, либо по своим соображениям отходят от оригинала (хотя, в данном случае, к теме это не имеет отношения от слова "вообще").

P.S. На прочие цитирования моего сообщения отвечать не вижу смысла, ибо либо оно не было прочитано/осмыслено, либо одно из двух. Устроили холивар из ничего.

Я не понял - к чему ты это. В японской версии Зон и Сон. Это оригинальные имена шутов. Зорн и Торн - вымысел американских локализаторов. Мы переводим игру, а не делаем перевод перевода. Используем те имена, которые лучше вписывают в контекст диалогов, стараясь сохранить игру слов, если таковая присутствует и не убить отсылки. В остальном, если мы посчитаем, что звать их должны Вася и Петя - будут Вася и Петя. Все кто стремится улучшить качество перевода давно находятся в команде. Если у тебя есть гениальное предложение, то форма выше:

Мне не нравится ... потому что ... предлагаю заменить на ... потому что ...

Все прочие умозаключения, предложения, просьбы, мольбы, угрозы, требования или мысли вслух не рассматриваются. Не потому что мы такие вредные, а потому что не видим проблемы, а ты не способен её чётко сформулировать и объяснить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, ну в самом деле, если не нравиться какое-то слово, вы хоть пример с меня берите - Предлагайте свои варианты замены Вы видели же все, что я выкладывал скрины со своими вариантами? Albeoris даже сказал, что один вариант ему понравился) Не знаю, станет ли он его использовать в качестве замены, но всё же - я предложил альтернативу. И вам следует делать то же самое! Тогда и проще общаться и обсуждать здесь что-либо станет.

Можете даже в ТАБЛИЦЕ излагать свои варианты, чтоб бардака такого в теме не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×