Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
Nord_Bericket

Kimihane Kanojo to Kanojo no Koi Suru Ikkagetsu

Recommended Posts

Kimihane Kanojo to Kanojo no Koi Suru Ikkagetsu

y7CNRvE.png

Жанр: VN

Рейтинг: 18+

Платформы: PC

Разработчик и издатель: BaseSon Light

Дата выхода: 2015 год

Страница на VNDB: Kimihane Kanojo to Kanojo no Koi Suru Ikkagetsu

 

Spoiler

 

 

Spoiler

Игра в жанре "визуальная новелла", поджанр - юри.

Сюжет: Хина, Рин, и Фуми - соседки по комнате в общежитии школы для девочек Сэйба, в которую они недавно поступили. Несмотря на то, что они имеют непохожие характеры и разное воспитание, их троих объединяет память детства о встрече с ангелом. Возможно, такой встрече суждено повториться вновь.

Внимание: 18+. В игре присутствуют сцены эротического характера (японская цензура присутствует).

 

Spoiler

Переведены как текст новеллы, так и графика. При транскрибировании используется система Хэпбёрна ("ши", "-чан"). Также игра переведена на английский - английский перевод в настоящее время редактируется носителем языка и планируется к готовности в конце марта - апреле.

 

Spoiler

Перевод тестирован на версии, выложенной для ознакомления на аниме-шеринге, и через Locale Emulator. Установка: скопировать в корневую папку игры, запустить игру.

Edited by Nord_Bericket
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Если кто скачал патч в промежутке между часом ночи и 9:40 13.03 - перекачайте сейчас. Забыл приложить экзешник. (прошу прощения)

Edited by Nord_Bericket

Share this post


Link to post

Спасибо за перевод, но текст отображается у меня так:

Spoiler

a2716683b75bt.jpg

Можете подкинуть шрифт?

Share this post


Link to post
Спасибо за перевод, но текст отображается у меня так:
Spoiler

a2716683b75bt.jpg[/post]

Можете подкинуть шрифт?

Спасибо, за перевод.....

Edited by mercury32244

Share this post


Link to post
Спасибо за перевод, но текст отображается у меня так:
Spoiler

a2716683b75bt.jpg[/post]

Можете подкинуть шрифт?

Прошу прощения за поздний ответ. Вам необходимо запустить игру посредством японской локали (ч/з Microsoft Applocale, или Locale Emulator, или любое другое аналогичное приложение).

Share this post


Link to post
Прошу прощения за поздний ответ. Вам необходимо запустить игру посредством японской локали (ч/з Microsoft Applocale, или Locale Emulator, или любое другое аналогичное приложение).

Спасибо. А на 10 винде, если поставлю поддержку японских языков, пойдет? Или обязательно через applocale?

Share this post


Link to post

Большое спасибо за перевод.

Share this post


Link to post
Спасибо. А на 10 винде, если поставлю поддержку японских языков, пойдет? Или обязательно через applocale?

Я не тестировал на 10-ке, но установка поддержки-локали имеет такое же действие, что и эмуляторы - должно пойти.

Большое спасибо за перевод.

Спасибо за поддержку.

Share this post


Link to post

Спасибо огромное!!!С японского на русский,да еще и ЮРИ!автор перевода герой.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  


  • Featured

  • Последние сообщения

    • Сейчас 0.9.9.1. Пробовал менять названия навыков, но пропадали их описания, они как и раньше в старом русике останутся не переведёнными с характеристиками, из-за такой реализации этой части кода. Вроде как должно быть рабочее, что известно. На счёт косяков новых для этого и нужно тестировать, тут уже на свой страх и риск. Частичный экспедиции был перекинут, но смысла в неё лезть ещё нет. Ну так по мелочи ещё есть не перевод от патчей, и ещё совсем копейки от интерфейса, из-за новой вставки это усложнилось и тут тоже пока неизвестно с этими копейками, стит ли шкурка выделки (часть настроек save load сопротивления и от щитов ёмкости плотности на листе персонажа), а отсутствующие описание очков передвижения там, это косяк игры, если что.
    • «Светящиеся настои», «Светящиеся настойки» «Проливающие свет настои», «Блестящие настойки» «Сверкающие склянки» (?)
    •  Лорен владеет аптекой и чайным магазином в Салеме, и изготавливает натуральные лекарственные средства, используя традиционные рецепты.,                                                       ВОПРОС ДЛЯ ВСЕХ:  как перевести название магазина “Luminous Infusions”. Лушее будет в переводе))
    • Я тоже не переводчик, но предлагаю свою помощь для перевода и вообще для скорейшего завершения проекта!
    • А что такое по твоему социальный ресурс торрентик что ли? Сразу видно человека из села, да еще походу школьника который не разу  в своей жизни  не подавал показания за воду и свет. У мамки узнай как она это делает. Хотя конечно в этом не уверен, может в Калуге до сих пор по жекам с бумажками ходят. 
    • Тем временем, я допилил перехват вызовов к текстовым ресурсам, и теперь игра их жуёт из внешних файлов, подхватывая на лету. ^-^ Осталось прикрутить перетаскивание окошек мышкой и встроить редактор.
    • Я бы не рассматривал таких “экспертов” вообще. Тем более, что многие из них потом признавались, что прочитав книгу Кипа Торна многие вопросы отпали. Могу сказать, что в фильме делались многие научные допущения в угоду зрителям. Всё остальное это художественные приёмы. Например почему высаживались на планету Миллер? А не изучали на орбите, как Ромилли - Гаргантюа с помощью зондов и т.д. Потому что режиссер хотел показать  разницу во времени 1час-7лет, теорию относительности  в действии, если хотите и т.д. Без этой сцены, не было бы шикарной сцены с возвращением на корабль и просмотров роликов с земли. Одно цепляет другое, а следом и третье. Так работает кинематограф, всегда и везде. Но такие “косяки” есть в любом фильме. В Far Cry 4, это очень хорошо обыграли. Можешь подождать минут 15 Мина, а можешь пуститься во все тяжкие и “продлить” удовольствие))) https://www.mirf.ru/kino/interstellar-nauchny-film Даже вот здесь многие ответы вы найдёте, статья как раз писалась автором после книги, где всё разбирается по полочкам.
    • Сейчас если играть только с переводом текста то косяков не будет? Был ли добавлен частичный перевод экспедиции?
    • Циника приводить в пример — такое себе. Любит он с больной головы на здоровую перекладывать.
  • Recent Status Updates

    • demortius

      Trails of Cold Steel 3 выходит 23 марта в Steam! Ура, товарищи! https://store.steampowered.com/app/991270/The_Legend_of_Heroes_Trails_of_Cold_Steel_III/
      · 0 replies
    • Albeoris  »  Browning_Zed


      Привет, чего хотел? Логичнее, писать мне, а не в темке — уведомления же приходят. :)
      · 1 reply
    • JIEXArus

      ASUS показала прототип 420-мм СВО для платформы Socket sTRX4 https://t.co/9UoC8VxzQ8
      · 0 replies
    • SerGEAnt

      Последние пару месяцев тщательно обмазываемся переводами.
      Примерно половина появилась в базе осенью, и судя по статистике нужно было все это сделать гораздо раньше!

      · 0 replies
    • Goster  »  SerGEAnt

      удачи вам удалите мой акк не нужон мне с такими условиями
       
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×