Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

неужели играть с переводом посредственного качества,обладающего в лучшем случае опечатками,а в худшем потерей доли смысла заложенного в тексте или вообще не переведенными кусками, комфортнее чем в оригинал?я уж молчу об так называемых озвучках,которые еще отвратнее.

Я сам до сих пор периодически правлю перевод "Shadowrun Online" от опечаток. Но теперь многие люди смогут его пройти, вникая в сюжет, а не просто пробегая "навылет".

Озвучка "Украины 2" меня очень порадовала. Разве что Красавчика Джека озвучивают не достаточно эмоционально.

Так что да, я думаю это того стоит.

К тому же качество перевода зависит от добросовестности волонтёров(мы ведь тут бесплатно делаем переводы). А если не нравиться качество, или нет перевода нужной вам игры - займитесь сами. Тем более, если аглицкий вам не чужд. Я так и поступил.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Печально. Я хотел её поиграть.

Предыдущие переводчики столкнулись с какими то техническими трудностями?

Как можно помочь переводу?

Там по итогу остался чуть ли не один переводчик из тех кто изначально переводил, и в одного больше ничего делать не захотел.

Если наберется новая команда энтузиастов готовых взять старую версию перевода и обновить ее, то дело сдвинется с мертвой точки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там по итогу остался чуть ли не один переводчик из тех кто изначально переводил, и в одного больше ничего делать не захотел.

Если наберется новая команда энтузиастов готовых взять старую версию перевода и обновить ее, то дело сдвинется с мертвой точки.

Переводчики разошлись, когда собственно перевод уже был готов (по крайней мере черновая его часть). А потом встал ряд чисто технических проблем, с которыми уже то ли не справились, то ли просто не захотели разбираться "технари", если правильно помню, curiouspers и worfollomey. Так что сейчас, для оживления перевода нужны именно толковые технари, способные текущий текст внедрить в последнюю версию игры, потому как нового текста там совсем не много.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работа полностью остановилась, когда был анонсирован официальный перевод. Мы (и не только мы, а буквально все не официальные сообщества переводящие игру) пытались связаться с разработчиком еще до этого анонса, предложить свои наработки как технические так и сам перевод, не прося ничего взамен. Лично у нас все лежит в открытом доступе. Но нас проигнорировали, сославшись на какие-то проблемы с правами правообладателя. По итогу вышло то что вышло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Работа полностью остановилась, когда был анонсирован официальный перевод. Мы (и не только мы, а буквально все не официальные сообщества переводящие игру) пытались связаться с разработчиком еще до этого анонса, предложить свои наработки как технические так и сам перевод, не прося ничего взамен. Лично у нас все лежит в открытом доступе. Но нас проигнорировали, сославшись на какие-то проблемы с правами правообладателя. По итогу вышло то что вышло.

Ситуация не новая и совсем не редкая. Но почему бы не внедрить свой перевод в текущую версию игры, рас уж официальный оказался, мягко говоря, не очень? Или, ещё лучше, объединить наработки всех переводчиков если, как вы пишите, игру переводили не только мы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ситуация не новая и совсем не редкая. Но почему бы не внедрить свой перевод в текущую версию игры, рас уж официальный оказался, мягко говоря, не очень? Или, ещё лучше, объединить наработки всех переводчиков если, как вы пишите, игру переводили не только мы?

Я имел ввиду международные команды. Были очень активные команды из Германии и Франции. Мы с ними контактировали.

По поводу внедрения в новую версию. У меня сейчас не так много свободного времени. Плюс игру расширяли,

как в плане просто контента так и техническую часть. Надо будет по сути заново разбирать и смотреть код игры, что там изменилось. Если время появится я гляну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В официальном переводе непереведенных мест пока не заметил, другое дело что там местами чуть ли не гугл транслейт и тупо неправильный перевод ("малина" переведена как "морошка") и зоговский перевод на голову выше - это да.

Изменено пользователем MikeNew

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
("малина" переведена как "морошка")

Нууу судя по картинке в игре это как раз такие Морошка из рода Малины.

Судя по словарям salmonberry обозначает очень много растений из рода Малины, так что даже не знаю... В игре скорее это собирательный образ Малины.

Изменено пользователем TanatosX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нууу судя по картинке в игре это как раз такие Морошка из рода Малины.

Судя по словарям salmonberry обозначает очень много растений из рода Малины, так что даже не знаю... В игре скорее это собирательный образ Малины.

Судя по времени сбора - это именно малина, которая спеет раньше.

Морошка - cloudberry

Изменено пользователем MikeNew

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×