Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да, хорошее замечание. Надо будет проверить работает ли символ ^ в произвольных фразах, и работает ли он на отдельных словах (что вряд ли).

Но в первую очередь конечно, надо хотя бы так все перевести, а уже потом шлифовать.

Я кстати выложил все тексты для перевода. Есть несколько нюансов:

1) В Content/Data/TV странные данные. В игре таких текстов я не нашел, кроме кулинарии. Погоды вообще нет,

а TipChannel не соответствуют астрологическому прогнозу удачи в самой игре.

2) В Content/Data/Event и Festival текст перемешан с программной алгоритмикой сценария. Я накидал скрипт который

все фразы из этих сценариев вытаскивает, в перевод вставил только фразы чтобы проще ориентироваться было.

Когда переведем эту часть сделаю одну общую консольную программу, которая переведенные тексты запишет в yaml файлы,

а их уже в xnb запишем. Так будет проще чем в ручную переводить.

1) Все что в игре по телеку показывают вначале вшито в .exe файл, так же как и весь интерфейс, тексты заставок, в общем там много разного важного текста (Как например вначале "You recieved 15 Parsnip Seeds! Here's a little something to get you started. -Mayor Lewis")

2) Как раз это хотел сделать, где можно посмотреть?

И нотабенойд отличная штука!

Надо туда подтянуть ребят, которые уже переводят по сезонам wedimak и DreadSnail

Символ ^ работает в сценах, протестил на начальной сцене с автобусом Content/Data/Events/BusStop, где

"Anyway... You must be tired from the long journey. You should get some rest.#$b#Tomorrow you ought to explore the town a bit and introduce yourself.#$b#The townspeople would appreciate that."

"Ну ладно... Ты наверное устал после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.^Ну ладно... Ты наверное устала после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.#$b#Завтра ты должен немного осмотреть город и представиться горожанам.^Завтра ты должна немного осмотреть город и представиться горожанам.#$b#Горожане будут признательны."

устал, устала и должен, должна - работает

UPD, в квестах не работает (Content/Data/Quests)

You received a letter from the local wizard. Получил\получила - не работает, поэтому перевожу на вы.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Все что в игре по телеку показывают вначале вшито в .exe файл, так же как и весь интерфейс, тексты заставок, в общем там много разного важного текста (Как например вначале "You recieved 15 Parsnip Seeds! Here's a little something to get you started. -Mayor Lewis")

2) Как раз это хотел сделать, где можно посмотреть?

И нотабенойд отличная штука!

Надо туда подтянуть ребят, которые уже переводят по сезонам wedimak и DreadSnail

Символ ^ работает в сценах, протестил на начальной сцене с автобусом Content/Data/Events/BusStop, где

"Anyway... You must be tired from the long journey. You should get some rest.#$b#Tomorrow you ought to explore the town a bit and introduce yourself.#$b#The townspeople would appreciate that."

"Ну ладно... Ты наверное устал после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.^Ну ладно... Ты наверное устала после долгой дороги. Тебе нужно отдохнуть.#$b#Завтра ты должен немного осмотреть город и представиться горожанам.^Завтра ты должна немного осмотреть город и представиться горожанам.#$b#Горожане будут признательны."

устал, устала и должен, должна - работает

UPD, в квестах не работает (Content/Data/Quests)

You received a letter from the local wizard. Получил\получила - не работает, поэтому перевожу на вы.

Символ ^ работает же в диалогах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Символ ^ работает же в диалогах?

В диалогах работает, в квестах нет.

Сумел изменить текст в exe, завтра постараюсь написать патчер, чтобы выдирать тексты из exe и запихивать перевод обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В диалогах работает, в квестах нет.

Сумел изменить текст в exe, завтра постараюсь написать патчер, чтобы выдирать тексты из exe и запихивать перевод обратно.

Вы хорошо разбираете в этих программистских вещах?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Щас приступил к переводу и столкнулся еще с проблемой. В диалогах работает, в квестах - нет, это мы выяснили.

А что касаемо диалогов после выборов, они будут подвержены "крышечке" ( ^ ) ?... Есть ли у кого-то возможность проверить это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы хорошо разбираете в этих программистских вещах?

Не сказать что профи, программирую очень давно, но с такой задачей первый раз столкнулся, уже кое-что есть, очень много лишнего уже отфильтровал.

Проблема в том чтобы отделить все нужное от всего ненужного, все что написано CamelCase - не нужное, и многое что написано обычно тоже ненужное, там имена классов\переменных\свойст часто встречаются.

Если есть кто-нибудь хорошо разбирающийся в программировании, особенно в регулярных выражениях или JavaScript'e или C#, был бы рад любой помощи, что куда покажу, расскажу.

Щас приступил к переводу и столкнулся еще с проблемой. В диалогах работает, в квестах - нет, это мы выяснили.

А что касаемо диалогов после выборов, они будут подвержены "крышечке" ( ^ ) ?... Есть ли у кого-то возможность проверить это?

Поясните что значит "диалоги после выборов"? Если есть пример, покажите.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поясните что значит "диалоги после выборов"? Если есть пример, покажите.

Иногда при разговоре с персонажами возникают варианты ответа, как здесь (только это старая версия - из новой так и не нашел). Так вот, на каждый вариант ответа персонаж отвечает по-разному, но там разделение по половому признаку не используется. Вот мне интересно, оно не используется как раз потому, что там нельзя? Если у кого-то есть возможность это проверить - было бы здорово. Первый такой выбор, я думаю, у Алекса появляется.

Его вопрос: Do you think I'll ever turn pro?

И варианты ответа:

• You're destined to be a sports legend

• Maybe, if you practice a lot

• No, you'll most likely fail and become a salesman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Иногда при разговоре с персонажами возникают варианты ответа, как здесь (только это старая версия - из новой так и не нашел). Так вот, на каждый вариант ответа персонаж отвечает по-разному, но там разделение по половому признаку не используется. Вот мне интересно, оно не используется как раз потому, что там нельзя? Если у кого-то есть возможность это проверить - было бы здорово.

Судя по исходникам в ответах не работает. Но проверка бы не помешала)

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

Изменено пользователем curiouspers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

Ну либо рандомно у Алекса, как я уже сказал выше, либо наверное тоже прокатит, когда одним утром (на 5й день, кажется) приходит Марни и приносит кошку/собаку

UPDATE: Нашел этот момент, вот он (не обращайте внимания на чувака). Не совсем то, что нужно, на самом деле :с

Изменено пользователем YeOlde_Monk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю где по геймплею самый первый момент когда появляется вопрос в диалоге? Можно на нем и протестировать.

По идее самый первый вариант это первый или второй разговор с алексом, он еще спрашивает что то вроде "будешь ли играть в футбол"

Но вот дословно вспомнить как именно строки начинались увы не получается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы внимательней переводите, ^ это обращение к женскому игроку кто играет за женского персонажа это обращение к игроку а не к NPC

Вот NPC Джорш обращаеться к игроку в двух видах I can't talk right now, young man.^I can't talk right now, miss (Я не могу сейчас говорить, молодой человек.^Я не могу сейчас говорить, миссс) первое обращение если вы играете за Фермера "М" а второе к Фермеру "Ж"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил еще одну особенность. Не везде символ ^ используется для разделения мужской/женский род.

Например в файле Content/Data/mail для разделения по абзацам, если я правильно понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заметил еще одну особенность. Не везде символ ^ используется для разделения мужской/женский род.

Например в файле Content/Data/mail для разделения по абзацам, если я правильно понял.

Да, этот символ применяется для разделения на женский/мужской пол ТОЛЬКО в диалогах. В каждом отдельном файле свои подстановочные символы. Которые, увы, нужно определять по контексту.

Изменено пользователем inturist

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×