Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Алексей 

Опять обнова была?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Алексей 

Это плохо. т.к. файлы бинарные и т.д. Название у файлов будет другим, а совмещать текст из библиотек и т.п. тоже тяжко будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, makc_ar сказал:

@Алексей 

Это плохо. т.к. файлы бинарные и т.д. Название у файлов будет другим, а совмещать текст из библиотек и т.п. тоже тяжко будет.

Эх… :( Плохие новости.. придется как-то без русского проходить значит.

Странные разработчики игры… сколько лет и никак не могут русский добавить… хотя он уже есть здесь...

Изменено пользователем Алексей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может всё же есть умельцы, которые смогут адаптировать перевод под новую версию? Разработчики обещали добавить перевод в 4 квартале 2017… Однако за окном уже подходит к концу 2018, а о переводе так и ничего не слышно, да и разраб, который отписывался в обсуждениях Steam’а уже давненько перестал отвечать. :(

Вся надежда, как всегда, на ребят с ZOG’а :blush: Игруха реально классная, один из лучших симуляторов ходьбы с элементами выживания и детективным сюжетом, сдобренный холодной атмосферой Северной Канады. Проходил её в прошлом году с переводом и хочу повторить приключение, что говорит о реиграбельности сего продукта. Можно было заодно исправить мелкие недочеты в виде остаточного текста на английском. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Crey

Перевод можно адаптировать под новую версию, но по последней версии если судить, бинарная разметка шрифтов переместилась в новые бинарные файлы и новые ассеты, могу скинуть их если кто-то возьмётся за их изменение и то если есть исходники этих шрифтов.

Так же @makc_ar  прав на счёт совмещения нового текста. Всё руками придётся делать. (Сверка займёт долгое время).

В 7/15/2018 в 19:37, makc_ar сказал:

а совмещать текст из библиотек и т.п. тоже тяжко будет.

Но без новых шрифтов, смысла нет копошиться. И судя по файлам добавились, если в предыдущей части столько и было шрифтов, то в новой их ещё больше за счёт добавления VR.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Принимал с другом материальное участие в нынешнем переводе,в виду своей занятости профукал его,появилось время и тут такой облом.Надеюсь,что это последнее горе,готов финансово участвовать в хорошем и нужном деле,тем более,что СУКА-РАЗРАБЫ на нас забили,надежда только на ВАС,дорогие наши переводчики.Пожалуйста укажите,куда,кому и сколько.А нытикам хочется ответить,научитесь платить за проделанную работу,время ШАРЫ давно прошло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А никто не пробовал связаться с тамошними разработчиками? Они несколько раз постили в обсуждениях Стима, что якобы ищут локализаторов, но типо всё дело упирается в бюджет и конкретную цену за перевод их игры. Думаю при таком раскладе они бы явно пошли навстречу, глядишь тогда бы и мотивация к этому делу появилась… :blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня пытался установить русификатор на GOG версию и обломался. Упс игра крашед и все. Такого разочарования давно не испытывал, наверное со времен пиратских дисков. Русификатор скачал и за труды денежку кинул, а результат пшик. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Karar сказал:

Сегодня пытался установить русификатор на GOG версию и обломался. Упс игра крашед и все. Такого разочарования давно не испытывал, наверное со времен пиратских дисков. Русификатор скачал и за труды денежку кинул, а результат пшик. 

Не мучайтесь. Скачайте репак уже с этим руссификатором. Пройдете игру и будете довольны. Просто этот движок не очень “добр” к внедрению изменения текста и шрифтов. И разрабы могут менять плагины шрифта, версию движка, что сказывается на изменения файлов… причем порой очень глобально и следить за патчами никто не сможет. Патч может быть настолько несущественным в плане исправлений в игре, сколько в плане ресурсов. Все мы люди и те, кто делал совмещение для этой игры - порой тянут море игр и в этом плане они не могут вовремя сделать пачти под конкретные версии. Бывает, что есть только стим версия в руках и под нее заточка...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет ZOG, мне нужна программа модуляции игры KONA. Вы можете помочь с этим?
А пока я хочу перевести это на турецкий язык. Заранее спасибо. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего себе, а кто занимался портированием перевода на свитч? Есть контакты, может он согласится помочь подогнать перевод и под актуальную версию на ПК? :blush:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что там с русификатором, есть инфа?
Или ждать не стоит 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×