Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@allyes Прочитайте пожалуйста до конца мой пост. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, yeziirl сказал:

Мой перевод Светки продолжится в декабре, как я уже говорил.

Спасибо! У меня осталась только эта Финалка без перевода. Остальные не интересуют.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
1 час назад, Dorian-F-K сказал:

Быть может лучше и правда вам закончится ФФ12, сдать в печать, а потом взяться за этот или ЛУЧШЕ Тайп-0?

Для FF12 нужен редактор, там очень много текста который нужно редактировать. Ребятам в группе ВК часто присылают скриншоты по ходу прохождения и они их исправляют, некоторые находят время и играют сами исправляя ошибки по ходу игры. Но работа, семьи не позволяют заниматься этим вплотную, а редактирования там много.

Что касается Type-0 её ресурсы ещё не разобрали, распаковать можно, но редактировать сами файлы нельзя, потому что нет распаковщиков/упаковщиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dorian-F-K по сути ФФ12 готова и проходима. Прохожу её сам, да сам же и ищу ошибки (ё, точки, пробелы, кое где текст, но по факту проходима и глобальных ошибок нет)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бестиарий поправить бы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, будьте людьми, начало и середина фф13 уже пройдена, остался конец, а вы тут налетаете со своими левыми финалками, дайте этой игре, пожалуйста, спокойной уйти с миром на покой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, а сколько сейчас составил процент перевода и когда ожидать его выход ? 

Игра давно куплена, а проходить не могу, без русика ничего не понять.

Изменено пользователем Ендрек
ошибка в правописании слов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Ендрек Ты это, почитай здесь о чём люди вообще писали и поймёшь, что никто о каких-нибудь датах говорить не станет 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 minutes ago, Ендрек said:

Ребята, а сколько сейчас составил процент перевода

Перевод, которым занимаюсь я, готов где-то на 80-85%.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, yeziirl сказал:

Перевод, которым занимаюсь я, готов где-то на 80-85%.

Вспоминается перевод персоны4, где уже 85% ,но релиз намечен на 09.21 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Благодаря стараниям разработчиков Lê Hiếu @lehieugch68 , @Albeoris и rhadamants картина вокруг Lightning Returns: Final Fantasy XIII складывается пока хорошо:

  • @lehieugch68 написал программу способную не только сохранить оригинальные английские символы, но и добавить новые русские. Это значит что переводчики и сообщество которое любит LRFF13 в целом может выбирать, что они хотят видеть на английском языке, а что на русском.
  • Кроме того @lehieugch68 создал программу которая работает с ZTR файлами в пакетном режиме. Возможно для кого-то это не проблема и файлов не так много, но в ветке программы Pulse от rhadamants этого не было и после быстрой вставки я сидел и по одному файлу упаковывал их обратно, хотя это тоже не проблема.
  • В отличии от 12 части во всяком случае в файлы ZTR можно писать на кириллице.
  • Работа занимает все время, поэтому удалось протестировать только субтитры.
  • На данный момент готовлю на ноту текст, чтобы весь мусор (системные теги и т.п.) был одного вида и не мешали переводчикам.

Текст который вы видите на видео ниже идёт отсюда LRFF13

Собственно это весь прогресс. Для дальнейшего тестирования нужен перевод. Не забывайте благодарить разработчиков. Тестовая версия появится сразу как только будет переведено хотя бы что-то кроме субтитров, но пока этого текста нет на ноте.

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×