Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Phoenix Wright: Ace Attorney

  • Платформы: PC 3DS DS
  • Разработчик: Capcom Entertainment
  • Издатель: Capcom Entertainment
  • Дата выхода: 11 октября 2001 года

Spoiler

Занимаемся переводом 1 части. Бросать в планах нет.

Ссылка на "официальную группу": https://vk.com/phoenix_wright_rus

Ввиду того, что половина команды занята делами, несколько более важными, чем перевод, обращаюсь за помощью сюда. Требуется помощь по переводу текстов:

http://notabenoid.org/book/46766 (первое дело переведено почти полностью);

http://cotranslate.net/translations/texts/10115 (здесь часть второго дела, выкладывали во время "наезда" на нотабеноид)

Если кто умеет работать не только с переводом, но ещё и технически (программа PWSE для редакции основных файлов игры, графические редакторы CrystalTile2 и Tinke для работы с графикой соотвественно), тоже будем рады.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жанр: визуальная новелла, квест

Платформа: Nintendo 3DS, Android

Разработчик: Capcom Co., Ltd.

Издатель: Capcom Co., Ltd.

Дата выхода: 9 июля 2016 года (Япония), 8 сентября 2016 года (весь мир)

Описание:

Шестая часть серии игр про первоклассного адвоката Феникса Райта, носящая подзаголовок «Дух справедливости» (Spirit of Justice), добавляет новое место действия: к американским судам присоединяется дальневосточная страна спиритических медиумов и тайн — Королество Кхурайн. В Кхурайне игрок сталкивается с крайне необычной судебной системой, в которой нет места адвокатам, а судьбы обвинённых решаются «Сеансами прорицания», в которых показываются последние минуты жизни жертвы. В игре представлены 5 эпизодов, в которых, как и в прошлых играх серии, нужно расследовать запутанные убийства и раскрывать их, а потом блестяще защитить своих клиентов в суде. Всё это приправлено тем, за что серия Ace Attorney так полюбилась игрокам: юмор, колоритные и интересные персонажи, занимательный сюжет, повороты которого частенько вызывают застывшее выражение удивления на лице.

Скрытый текст

This narrative adventure stars beloved defense attorneys Phoenix Wright and Apollo Justice and sees the return of many familiar faces alongside some exciting new additions. Filled with puzzling cases to solve, the new game also brings popular investigative techniques from previous installments, along with brand new mechanics such as the Divination Séance. Spirit of Justice sees Phoenix in a brand new location: a courtroom situated in the Kingdom of Khura'in, origin of the Kurain Channeling Technique, where mysterious séance trials decide the fate of all defendants. Meanwhile, defense attorney Apollo Justice faces his own challenges holding down the fort at the Wright Anything Agency, as he takes on a case that will have explosive implications. Both our heroes are joined by a host of returning friends and adversaries in their fight to bring about justice.

Скрытый текст

1.png6.png

10.png

14.png

16.png

 

Скрытый текст

1r.png

 

6r.png10r.png

14r.png

16r.png

 


 

Перевод этой игры (также планируется озвучка, но перевод текста в приоритете) находится в процессе. В настоящее время уже готов патч с бета-версией перевода первого дела (скачать можно в группе VK переводчиков). Почти все требуемые ресурсы извлечены и готовы к редактированию (за исключением моделей: некоторые элементы, требующие локализации, лежат именно в формате моделей и редактированию на данный момент не поддаются, но это не совсем критично). Команда перевода на данный момент укомплектована и не требует новых членов (за исключением озвучки, но в ней пока что застой)

 

 

Изменено пользователем TakingOver
Обновление ссылок на картинки
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ой, как-то я забыл про этот пост… Что ж, стоит это исправить!

Перевод первого дела (v0.1) вышел почти месяц назад — 31 октября. Сегодня был выпущен первый фикс — обновление перевода до версии 0.1.1, в которой были исправлены опечатки и ошибки, выявленные в первоначальном релизе. Скачать перевод можно в нашей группе VK, а если конкретно — в статье под закреплённым постом. Если есть какие-то вопросы, можете написать сюда или в личку сообщества. Удачи!

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Любопытненько :)

Заметил в начале частое использование сокращений г-н, г-жа, режет глаз :( Если есть возможность, не используйте сокращения, если это перевод уважительного японского суффикса, то лучше адаптировать.

Еще в начале мелькало двойное тире D:

Может мне кажется (опыта игр этой консоли примерно ноль), но с шрифтами что-то не то, сглаживания не хватает какого-то, если сравнивать с оригиналом, еще обводка в именах не очень удачная.

По мере прохождения напишу, на что обратил внимание.

Изменено пользователем HighTemplar
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, HighTemplar сказал:

Заметил в начале частое использование сокращений г-н, г-жа, режет глаз :( Если есть возможность, не используйте сокращения, если это перевод уважительного японского суффикса, то лучше адаптировать.

Если бы была возможность не использовать сокращения, то в переводе были бы английские «мистеры» и подобные. Просто есть данные, что в файле скрипта должно быть не больше строк, чем в оригинале, а полные обращения занимают неплохое количество места в строке. Особенно ситуация больная в фразах, где задействованы обе строки — если данные об одинаковом количестве строк может быть устаревшими и можно беспрепятственно переносить некоторые реплики, то вот новые диалоговые окна создавать мы, к сожалению, не умеем. Если будет возможность и необходимость — поменяем, а пока что остаётся лишь довольствоваться «экнмей бйтв», как выражается один знакомый товарищ).

58 минут назад, HighTemplar сказал:

Еще в начале мелькало двойное тире D:

Опа, видать, не заметил, так как от двойного тире (или, если точнее, двойного дефиса) в тексте избавлялись, они должны быть только как «обводка» названий показания свидетелей. Можете скинуть скриншот момента, где промелькнул двойной дефис? И ещё один вопрос: он появляется несколько раз или это единичный случай?

1 час назад, HighTemplar сказал:

Может мне кажется (опыта игр этой консоли примерно ноль), но с шрифтами что-то не то, сглаживания не хватает какого-то, если сравнивать с оригиналом, еще обводка в именах не очень удачная.

Хм, вроде в программе, через которую делали шрифты, сглаживание было включено, да и если сравнивать скриншоты, мне кажется, особой разницы между качеством шрифтов я не вижу (разве что сами по себе шрифты отличные друг от друга, но это другое). А вот с обводкой имён согласен, снаружи тёмно-синей обводки присутствует немного белой, которой в оригинале не было. Передам редактору текстур.

 

1 час назад, HighTemplar сказал:

По мере прохождения напишу, на что обратил внимание.

Будет очень даже хорошо. Заранее спасибо, хех!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, TakingOver сказал:

Если бы была возможность не использовать сокращения, то в переводе были бы английские «мистеры» и подобные. Просто есть данные, что в файле скрипта должно быть не больше строк, чем в оригинале, а полные обращения занимают неплохое количество места в строке. Особенно ситуация больная в фразах, где задействованы обе строки — если данные об одинаковом количестве строк может быть устаревшими и можно беспрепятственно переносить некоторые реплики, то вот новые диалоговые окна создавать мы, к сожалению, не умеем. Если будет возможность и необходимость — поменяем, а пока что остаётся лишь довольствоваться «экнмей бйтв», как выражается один знакомый товарищ).

Зачастую возможность такая есть :) В русском языке обращение господин и госпожа используется крайне редко и далеко не в том смысле, в котором переводят с японского на английский, так что это надо адаптировать через всевозможные “Вы”. 

5 часов назад, TakingOver сказал:

Опа, видать, не заметил, так как от двойного тире (или, если точнее, двойного дефиса) в тексте избавлялись, они должны быть только как «обводка» названий показания свидетелей. Можете скинуть скриншот момента, где промелькнул двойной дефис? И ещё один вопрос: он появляется несколько раз или это единичный случай?

Пока два случая видел https://imgur.com/a/6GL0ZZA 

Еще был случай, в первом суде, когда текст в первой строке в диалоге судьи ушел в край, но не найду. И был момент, когда точка не выделена синем цветом, в синем предложении.

Про шрифт могу быть не прав, я на 3ds никогда не играл, довольно непривычно такое низкое разрешение, хоть и апскейлю в 4к.

В первом суде, еще у судьи была фраза типа “суд постановил”, дак вот — неверно. Если это приговор, то суд приговорил, если постановление то постановил, если решение то решил. В данном случае приговор, поэтому верно бы было приговорил.

Еще такой момент, часто подсудимого называют обвиняемым, это колорит местного народа и страны или ваш косяк? Пока приговор не вынесен, жулика называют подсудимым. Обвиняемым он может быть до суда, на стадии следствия.

 

Изменено пользователем HighTemplar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HighTemplar сказал:

Зачастую возможность такая есть :) В русском языке обращение господин и госпожа используется крайне редко и далеко не в том смысле, в котором переводят с японского на английский, так что это надо адаптировать через всевозможные “Вы”. 

Что касается возможностей — я посмотрю, есть ли препятствия для замены «экономных» вариантов, но лично мне и с г-н/г-жа вполне нравится. Через различные «Вы» адаптировать сложновато будет: в тексте будет слишком много местоимений, звучать будет очень так себе, поэтому либо г-н/г-жа, либо мистер/мисс, тут уже надо обсуждать с командой и проверять, везде ли влезет.

 

10 минут назад, HighTemplar сказал:

Пока два случая видел https://imgur.com/a/6GL0ZZA 

Хм, действительно, они там есть. В дальнейшем они появляться не должны, но если попадутся — пишите. Эти, если что, я уже исправил, выложены будут в следующем патче.

 

14 минут назад, HighTemplar сказал:

Еще был случай, в первом суде, когда текст в первой строке в диалоге судьи ушел в край, но не найду.

Ну, я поищу, если найдётся — исправлю. В любом случае спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HighTemplar сказал:

Еще такой момент, часто подсудимого называют обвиняемым, это колорит местного народа и страны или ваш косяк? Пока приговор не вынесен, жулика называют подсудимым. Обвиняемым он может быть до суда, на стадии следствия.

Это местный колорит, в оригинале постоянно используется «accused», когда как «подсудимый» — «defendant», притом чётко проводится разница в терминах

Изменено пользователем TakingOver
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Алексаша сказал:

А патча для драстика пока нет?

Игра вышла на Nintendo 3DS, а не Nintendo DS. Несмотря на схожие названия, это две довольно разные консоли и эмуляторы у них разные. Drastic — эмулятор именно Nintendo DS. Для эмуляции 3DS используется эмулятор Citra. Для ПК-версии такового желательно использовать патч LayeredFS, для Android-версии, ввиду отсутствия поддержки LayeredFS, используется xdelta-патч, все из них лежат в группе VK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла версия для 3DS.

111957-iU8HEESflK8.jpg

111957-o5oOAEkdsCQ.jpg

111957-mU8TyJ550Yc.jpg

111957-yGufKpzwCj4.jpg

Скрытый текст

Особенности локализации

  • Полная локализация всех четырех дел.
  • Перевод основан на японском и частично английском скрипте.
  • События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban.
  • Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже).
  • Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии.
  • Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty.
  • Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен.
  • На выбор доступна улучшенная японская озвучка. В ней используются оригинальные японские выкрики, однако голос одного из главных героев взят из Gyakuten Saiban 5/6.
  • Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
  • Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте.

Улучшения

Сравнение старой и новой графики, а также развёрнутое описание изменений доступно здесь.

Изображения/фоны

  • Заменены все фоны на таковые из переиздания Apollo Justice Trilogy HD. Это позволило избавиться от артефактов сжатия и белых линий, вызванных чрезмерным фильтром резкости.
  • Практически все изображения были расширены по обоим осям, благодаря чему они в целом перестали казаться обрезанными, а часть важной визуальной информации, присутствовавшая в издании для Nintendo DS, снова вернулась в кадр.
  • В схеме первого дела исправлено неправильное количество ступенек.

Интерфейс

  • Заменены многие большие и маленькие иконки улик на таковые, не содержащие артефактов сжатия.
  • Многие графические элементы интерфейса (кнопки, рамки) перенесены из «Трилогии». Это позволило не только избавиться от артефактов сжатия, но и сделать интерфейс более похожим на таковой из «Трилогии».
  • Перенесен улучшенный шрифт из «Трилогии».
  • Шрифты, используемые для различных надписей, соответствуют таковым в «Трилогии».
  • Исправлены неправильно располагающиеся элементы интерфейса в меню «Материалы».
  • Исправлен цвет фона у заголовка улик на верхнем экране.
  • Исправлен перехлест в один пиксель у заголовка улик на нижнем экране.
  • Исправлено разное положение заголовка улик в элементах меню верхнего и нижнего экранов.
  • Заменена прочая графика интерфейса на новую, не содержащую артефактов сжатия.

Спрайты

  • Немного уменьшен спрайт судьи — он выглядел чрезмерно большим на фоне остальных спрайтов. Теперь он имеет те же размеры, что и спрайт судьи в «Трилогии».
  • У ряда спрайтов исправлены графические недочеты (визуальный мусор, неправильная анимация моргания).
  • Спрайт адвоката в суде семилетней давности немного смещен влево и чуть приподнят. Благодаря этому его положение точнее соответствует «Трилогии», а сам он не выглядит меньше, чем прокурор.
  • Спрайт следователя в суде семилетней давности немного приподнят, с тем, чтобы персонаж не казался чрезмерно низким.

Анимации

  • В анимациях «Показания свидетеля» и «Допрос свидетеля» в сегмент с заливкой слов белым цветом добавлен недостающий четвертый кадр.
  • Анимация надписей «Совпали/Не совпали» приведена в соответствие с NDS-версией.
  • Исправлена анимация «Замки взломаны» — смещение влево на несколько кадров слова «Замки» в конце появления надписи и резкий «прыжок» всей надписи вверх в начале анимации исчезновения.
  • Яркость у фона и спрайта во время наезда камеры во вступительной анимации первого дела приведена в соответствие с появляющимся секундой ранее статичным изображением этой же сцены.

Видеоролики

  • Вступительные ролики первого дела (качающаяся лампа и летящие карты) заменены на версии с более высоким битретом. В результате повысилась четкость изображения и уменьшилось количество артефактов сжатия.
  • Все вступительные ролики второго дела заменены на версии с более высоким битретом, взятые из переиздания Apollo Justice Trilogy HD. Они также содержат больше визуальной информации.
  • Переключение между роликом и двухмерным фоном в конце вступления первого дела теперь происходит незаметно.
  • В первом деле переключение между двухмерной схемой помещения и ее трехмерной моделью переделано таким образом, чтобы трехмерные стены четко выдавались вверх из контуров схемы.
  • Переключение между сценой и роликом в конце расследования «Мейсон» теперь происходит незаметно, аналогично версии для Nintendo DS.
  • Переделаны все анимации с фотографиями в заключительных титрах: переключение между сценами и роликам происходит незаметно, как в версии для Nintendo DS.
  • Увеличен размер кадра в заключительных титрах, благодаря чему на экране стало вмещаться больше визуальной информации и перестали неестественно обрезаться некоторые снимки на столе.

Прочее

  • Исправлены все мини-игры в четвертом деле: ранее слои, обозначавшие закрашиваемые места, не совпадали со слоями, содержащими закрашивание, что довольно сильно сбивало. После исправления мини-игры стали работать подобно NDS-версии.
  • Улучшено наложение красных мигающих трафаретов на схемах.
  • Убран мусор в виде зеленого квадрата на цифровой панели сейфа.
  • Переделана надпись «Звезда» на бутылке из-под сока.

Установка патча

Требования к рому игры:

Платформа: Nintendo 3DS
Название: Apollo Justice: Ace Attorney
Регион: EUR или USA

Перед установкой патча ром должен быть дешифрован.

1. Распаковываем архив с патчем в любое место, главное, чтобы на соответствующем диске было свободно 5 гигабайт.
2. Запускаем AAPatchTool.exe.
3. Оригинальный ром — указываем путь к оригинальному рому. Формат рома выбирается в списке «Тип файлов». Если ром зашифрован, в консоли справа появится соответствующее уведомление. Если ром дешифрован, там появится указание на регион рома. После выбора рома станет доступен шаг 2.
4. Новый ром — указываем путь к новому патченному рому. Формат рома выбирается в списке «Тип файлов».
5. Патч — выбираем патч «Судебный поворот 4 v.1.0.0 [T-RUS]».
6. Голоса персонажей — озвучка выкриков Objection и т. д.
Японские (GS5/GK2) — голоса двух главных героев взяты из Gyakuten Saiban 5/Gyakuten Kenji 2.
7. В конце нажимаем на кнопку «Установить». Процесс установки отображается в консоли. Время установки зависит от скорости жёсткого диска. В случае ошибки в консоли появится уведомление. Если установка завершилась без ошибок, в консоли появится сообщение:
«Патч установлен. Ром сохранён в [*путь к новому рому*]».

Совместимость с сохранениями от английской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консоли

Citra (ПК)

Игра полностью проходима.

В сборках Citra Сanary требования к компьютеру достаточно низкие: на процессоре с частотой 2,2Ггц игра работает в полную скорость, да ещё и с приличным запасом.

Рекомендуется отключить растягивание звука (Emulation — Configure — Audio — Enable audio stretching), в противном случае тикающий звук, сопровождающий «речь» персонажей, будет искажаться.

Citra (Android)

Игры должны работать без особых проблем, однако для плавной работы требуется достаточно мощное устройство на базе OS Android 8.0 или выше.

Nintendo 3DS

Игра полностью проходима на консолях Nintendo 3DS и New Nintendo 3DS. В крайне редких случаях при использовании функции пропуска текста могут случатся вылеты.

О локализации

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом её действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьёзной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Всё это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определённый смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имён и сеттинга возникла бы существенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и всё это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена/фамилии подобраны таким образом, чтобы в них содержался определенный, но не всегда очевидный смысл. По большей части имена/фамилии вполне подлинные, однако в ряде случаев для сохранения смысла пришлось выдумать новые; при этом учитывались особенности японской фонетики, чтобы они не выбивались из общего ряда. В тех случаях, когда передача смысла была невозможна или в этом не было необходимости, имена или фамилии брались из японской версии как есть.

Замена имен — вынужденная мера, так как диалоги содержат огромное количество связанного с ними юмора (по сути, один из жанров игры — комедия) и даже противоречий в суде.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.

Участники

  • Ромхакинг, перевод, графика, программирование, тестирование, прочее — Dant
  • Вычитка, тестирование — TakingOver, KenshinX
  • Тестирование — Neo, Кумулюс Хумулюс, Всеволод/Мин. Караганды

Благодарности

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в её блоге).

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.0.0, 8 июня 2024 года

  • Первый публичный релиз.
  • Переведена вся игра.

Март 2024 года

  • Начало работ по портированию локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Jimmi Hopkins

      Forbidden Solitaire — это карточная хоррор-игра, в которой вам предстоит раскрыть содержимое загадочного CD-ROM 1995 года, которого никогда не должно было существовать. От создателей Ancient Enemy и Home Safety Hotline.
      Дата выхода: 30 апреля 2026 г.
      Разработчик: Grey Alien Games , Night Signal Entertainment
      Издатель: Night Signal Entertainment , Grey Alien Games
      Тема для отслеживания
       
       
    • Автор: Amigaser
      The 7th Guest Remake
      Год выпуска: 2026 г. 4 июня
      Жанр: Adventure, Puzzle
      Разработчик: Vertigo Games, Exkee
      Издатель: Vertigo Games
      Версия: 1.2.14011.0 (Build 23546132) - [04.06.2026]
      Язык интерфейса: английский, французский, немецкий, японский, корейский, китайский (упр.), испанский — Латинская Америка, итальянский, польский, португальский — Бразилия
      Язык озвучки: английский
      Сделан на движке Unreal. Кто возьмётся за перевод?


×