Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

PS1 версия уже давно выложена на самом известном трекере. Что касается наработок, то хотелось прежде всего воткнуть в неё полноэкранные ролики, но к сожалению пока не удалось реализовать для их поддержки полноценных хак.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS1 версия уже давно выложена на самом известном трекере. Что касается наработок, то хотелось прежде всего воткнуть в неё полноэкранные ролики, но к сожалению пока не удалось реализовать для их поддержки полноценных хак.

Попадался мне как-то диск PS1, не помню локализатора, так там Raccon City перевели как город Сурков, я чуть под стул не упал. Это аналогично как есть перевод фильма Обитель зла в котором переведено всё чётко, а есть перевод этого же фильма, где унылые голоса актёров, да к тому же корпорацию Umbrella перевели как Зонт. За это надо руки отрывать.

А почему вы не сделаете сборку с русской озвучкой. В разных локализациях есть очень хорошая озвучка. Можно было бы совместить. Типа при установке сделать выбор локализации от конторы переводчика и при установке можно было бы указать и сборную локализацию от всех контор. Субтитры и музыка это конечно круто, но руссишь озвучка их даст необходим.

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему вы не сделаете сборку с русской озвучкой. В разных локализациях есть очень хорошая озвучка. Можно было бы совместить. Типа при установке сделать выбор локализации от конторы переводчика и при установке можно было бы указать и сборную локализацию от всех контор. Субтитры и музыка это конечно круто, но руссишь озвучка их даст необходим.

Ну, например, потому что автор делал перевод именно под сочетание англ. озвучка - рус. субтитры и рус. озвучка тупо перечеркнёт всю работу автора по субтитрам. Ах, да забыл упомянуть, что все пиратские озвучки реза - гадость. Автор сделал свой перевод - думаю, не нужно обременять его добавлением чужих. Плюс, русификатор звука от одной пиратской конторы уже лежит на сайте, за остальными нужно обращаться к Гремлину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что моя ПРОСЬБА (а не требование, прошу заметить) предоставить сравнительный контент, вполне уместна.

У тебя это не просто просьба, а настоятельная просьба, которая фактически является требованием к автору. Просьбу, как правило, делают всего раз и не досаждают своей этой просьбой. Не предоставил сравнение - значит твоя просьба отклонена.

А вот автору локализации респект и уважение за качественную работу! Видно, что человек старался. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Выкладывать это все или нет? Тут как я понял "локализация" это просто субтитры?
Да, конечно. Здесь заново переведено вообще всё, что есть в игре, это текстовая локализация, но можно назвать и русификацией, как хотите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отличный перевод,спасибо большое за возможность поиграть на НОРМАЛЬНОМ русском языке,хотелось бы узнать,в этих выложенных файлах есть ли отличие от тех, что вы залили сборкой готовой игры на самом известном трекере?Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Отличный перевод,спасибо большое за возможность поиграть на НОРМАЛЬНОМ русском языке,хотелось бы узнать,в этих выложенных файлах есть ли отличие от тех, что вы залили сборкой готовой игры на самом известном трекере?Спасибо!
Благодарю за тёплый отзыв. Да есть, некоторое отличие, но не в пользу русификатора. Сборка отличается от него тем, что в неё включёны исправления пререндеренных фонов по ошибке запоротых разработчиками, также в сборке по умолчанию присутствует качественная озвучка, музыка и полноэкранные ролики. Но сейчас русификатор чуть новее в плане перевода, сборку в ближайшее время постараюсь обновить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

простите за слоупочество, но я даже не знал, что на РЕ3 есть порт на ПК. какая версия нужна для этого русификатора?))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

простите за слоупочество, но я даже не знал, что на РЕ3 есть порт на ПК. какая версия нужна для этого русификатора?))
Подойдёт любая.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Kalash49, мы говорим вам спасибо за работу.

Это неблагодарный труд. Впрочем, вы понимали, на что идете. Но, раскрывать нюансы собственной работы в ваших интересах. Относитесь к этому как к содержанию рекламного характера. Чем больше информации, тем меньше простора для воображения и фантазии, а значит, для вопросов.

Вы сделали больше, чем перевод, вы позаботились о качестве, что немаловажно.

Вопрос: издание от MediaKite поддерживает данный пакет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Kalash49, мы говорим вам спасибо за работу.

Это неблагодарный труд. Впрочем, вы понимали, на что идете. Но, раскрывать нюансы собственной работы в ваших интересах. Относитесь к этому как к содержанию рекламного характера. Чем больше информации, тем меньше простора для воображения и фантазии, а значит, для вопросов.

Вы сделали больше, чем перевод, вы позаботились о качестве, что немаловажно.

Вопрос: издание от MediaKite поддерживает данный пакет?

Спасибо за тёплые слова поддержки. Этот русификатор поставится и будет работать с абсолютно любой версией игры, вам нужно только выбрать паку с установленной игрой. Другое дело, что любое издание на которое он ставится он превращает в обычную американскую версию с русским переводом, с полноэкранными роликами или без. Среди пользователей в сети переиздания SourceNext и MediaKite очень сильно замифологизированы, видимо по причине их редкости и неосвоенности переводчиками, они стали уже чуть ли не легендарными, но наверное ещё и потому, что "запретный плод" сладок. На самом деле, эти издания почти ничем не отличаются от обычной версии, ни стабильностью, ни улучшенной совместимостью, ни скоростью работы, т.е. по сути ни чем. Единственные два плюса SN издания - это полноэкранные ролики и поддержка вибрации. Первое уже и так работает в американской версии, так что вибрация остаётся пожалуй единственным преимуществом SN версии. MediaKite от американского издания отличается разве что иероглифами.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×