Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Undertale

banner_pr_undertale

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC MAC LIN
  • Разработчик: tobyfox
  • Издатель: tobyfox
  • Дата выхода на PC: 15 сентября 2015
  • Движок: Game maker
Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики, вы переводили «в закрытую», не обсуждая процесса перевода там, где вам могли бы подсказать, помочь, дать дельную критику (бездельную, впрочем, тоже). Вам даже предлагали помощь, но ваша команда её принимала только по приглашениям, да и с неохотой, а под конец вообще игнорировала людей. Почему так? Возможно, вы считали, что для перевода так будет лучше; а я думаю, что для перевода так только хуже. Впрочем, вышло не так уж плохо, я готов поставить переводу не меньше 4/5.

А теперь критика перевода. Возможно, будет его доделка после версии 1.0, но даже если нет, пусть все желающие знают, что не так. Постараюсь всё говорить по делу. Всё что есть по одному моему прохождению за пацифиста.

В оригинал я играл достаточно давно, переведённую фразу с оригинальной внутри игры не сверял. Если переводчики что-то упустили, или испортили переводом смысл, пусть это будет на их совести. Я ничего такого не заметил.

Спойлеры сюжета и концовок, разумеется, прилагаются, ну вы поняли.

 

Spoiler

1. Качество перевода текста

1.1. Гендерный вопрос.

Вы приняли тяжёлое (надеюсь) решение, дав главному герою мужской пол. В оригинале нигде не говорилось прямо, что это мальчик, так что вполне можно было решить, что это девочка. Это нужно, как ни странно, для девочек, которые играют в игру, где к ним обращаются как к девочкам, но в русском языке без указания пола очень сложно, поэтому я понимаю такое решение.

Но зачем было заниматься отсебятиной и указывать пол других персонажей, про которых и говорят-то всего в паре диалогов? У вас первый упавший ребёнок — это мальчик (судя по тексту воспоминаний перед свалкой; в геноциде должно быть больше), Монстрёнок — мальчик, хотя в оригинале их пол не значился. Я считаю это грубыми ошибками. Также пол некоторых персонажей чётко понимался не сразу. Например, в оригинале про пол Альфис до встречи с ней говорилось лишь один или два раза, причём игрок замечал это только в том случае, когда внимательно читал диалоги; я при своём первом прохождении игры этого не замечал и далеко не сразу узнал, что Альфис женщина, в вашем же переводе ещё до встречи с Др. Альфис любому это очевидно. Это плохо для игры, это ваша ошибка. И с Меттатоном такое есть, хотя там не всё однозначно из-за того, кто он есть, так как это существо до какого-то момента игрок может считать бесполым и просто неодушевлённым.

Вы ведь понимаете, что Фриск, Чара, Альфис, Меттатон и Монстрёнок это основные персонажи игры, и коверкать представление о них по ходу повествования нельзя?

k2bqLEO.png

1.2. Слог. Скажу честно, местами перевод мне показался суховатым, отдающим промтом, нуждающимся в более творческой проработке. Но ведь и оригинал не шедевр в этом смысле, там полно вольностей и слога, который высоким назвать язык не поворачивается. Тут пусть судят другие.

1.2.1. Отдельно выделю переводы персонажей как «Снегоцып» и «Мойша», где первый — отсылка к неудачному переводу мультика «Робоцып», второе — одновременно хороший перевод и еврейское имя, хотя в оригинале ничего еврейского в нём нет.

1.2.2. Просто представьте, как звучали бы вслух фразы, которые я выписал. Для меня их перевод стилистически ошибочен.

ulW0hpq.png

1.3. Фразы с игрой слов. Опять же, оригинал не шедевр, там нет шикарных шуток, построенных на игре слов. Всё с этим хорошо и в переводе. Но некоторые места всё же запороты.

1.3.1. Например, «piece of candy», что означает «проще простого». В оригинале лежит горсть кусочков конфет, которые можно брать, а в переводе это просто конфеты. Как если бы была игра на русском языке, где стоит стол с едой и вам говорят: «вы можете отведать перца, но проще пареной репы». Перевести это на другой язык дословно было бы странным решением.

1.3.2. «Dummy» — манекен для тренировки, болванчик, чучело. В конце игры он сожалеет о содеянном и говорит, что был болваном, но ради одной этой шуточной фразы его не стали называть Болванчиком, предпочтя имя «Манекен». С другой стороны, сам себя этот персонаж видит манекеном для одежды, а на болванчиков для битья одежду никто вешать не станет. Можно считать его имя непереводимой игрой слов.

uVHf8jD.png

1.4. Перевод вещей и имён.

1.4.1. Кличку персонажа «Burgerpants» вы перевели как… «Бургерпэнтс». В одном диалоге он называет себя «Бургерштаны», в остальных — транслитом иностранного имени. Это ошибка, потому что перевод предназначен даже для тех людей, у кого нулевые познания в английском языке, для них слово «пэнтс» не означает «штаны». Надо было назвать его Бургерштанами (или иначе) и всегда так называть. Если в этот момент вы вспомнили Спанч Боба, то аналогия неудачная, потому что Спанч — одновременно и «Губка», и английское имя, а вот кличка человека, прятавшего в штанах бургеры, совсем не является непереводимым именем.

bqJys42.png

1.4.2. Еда «Cinnamon Bun» переведена как «Коричный Зайка». Ошибки две. Во-первых, слово «bunny» переводится как «кролик», и никак иначе. Вот под «rabbit» иногда, путая, подразумевают зайца (потому что они похожи), хотя на английском языке зайца означает слово «hare». Например, есть известная сказка «The Tortoise and the Hare» и старая игра «Bucky O’Hare». Во-вторых, «Bun» означает «булочка» или «Зай», так что «Cinnamon Bun» можно было обыграть как «Булочнокоричный Зай», например.

1.4.3. Еда «Bisicle» — мороженое в двух порциях, одна порция которого называется «Unisicle», а слова схожи по звучанию с «двухколёсный велосипед» и «одноколёсный велосипед». В переводе это всего лишь «Дваскимо» и «Одинскимо» (от слова «эскимо»). Перевод неоднозначный, но «Односкимо» звучало бы лучше.

9D2FP9w.png

1.5. «О мой Бог!» Это выражение появилось в гнусавых подпольных советских переводах иностранных фильмов как дословный перевод «oh my God!» и «oh my Lord!», что буквально переводится на русский язык так: «Боже мой!». Ещё можно перевести как «о Господи!», но только не «о мой Бог!», потому что по-русски так никто не говорит.

ZdyzV8x.png

2. Грамотность, опечатки и ошибки в тексте

2.1. Грамматика и опечатки. Как ни странно для перевода от ZoG, грамматические ошибки можно по пальцам пересчитать, они вполне могли быть не замечены корректором. Иногда в переводах от ZoG ошибок ой как много… Тут просто перечислю, что нашёл:

а) «Теле-новости» и «робота ТВ-звезды» вместо «теленовости» и «робота-телезвезды»;

б) «о огромном» вместо «об огромном»;

в) «не достаточно» вместо «недостаточно»;

г) «яица» вместо «яйца» (или «яиц»);

д) «не очень то» вместо «не очень-то»;

е) «и так же, навевает желание» вместо «и также навевает желание»;

ж) «не только по этому» вместо «не только поэтому»;

з) «чтобы я не делала» вместо «что бы я не делала»;

и) «север, путь воина» и «запад, путь мудреца» — логично было бы заменить запятые на тире, но я помню, что в оригинале были запятые. Возможно, их следует оставить, но тут, так или иначе, есть ошибка, даже если это перечисление. В современных текстах так никто не пишет.

uaWlNtS.png

2.1.1. В одном месте Папирус обращается в главному герою в женском роде.

bFZYjsx.png

2.2. Пунктуация. С ней проблем гораздо больше, во многих местах стоит лишняя запятая, а в некоторых местах она пропущена. Причём иногда две одинаковых фразы стоят рядом — одна с запятой внужном месте, другая без неё. Мой перечень ошибок неполон, тем более что пунктуационные ошибки гораздо проще искать в тексте, который видишь целиком, а не отрывками по несколько слов, где не помнишь точно, с чего фраза начиналась, и не знаешь, чем она продолжится.

OmKEX0e.png

2.3. Обращение «Вы» и «вы». Тут я не уверен, потому что слишком поздно обратил на это внимание. Кажется, в начале игры «рассказчик» назвал игрока на «Вы», а потом и до конца игры перешёл на «вы». Но я мог ошибиться, и «Вы» нигде не было. К слову, даже если так и было, это может быть правильно: к незнакомому человеку уважительно обращаешься на «Вы», познакомившись, начинаешь обращаться на «вы».

2.4. Буква «ё». В одних словах есть, в других нет, иногда в одних и тех же словах по-разному. Если уж она есть (а она есть во всех шрифтах локализации), почему бы не использовать везде? Глаз так не цеплялся бы.

Fxi8HZe.png

2.5. Названия, заголовки, титулы. В английском языке по правилам нужно писать многие слова в названиях с заглавной буквы: «Big Corporation of Uncle Sam And His Son John the Rapper». Не буду углубляться в тему, так как некоторые считают верным писать с заглавной буквы вообще все слова, другие — не делать строчными артикли (the), предлоги (of) или союзы (and), длина которых короче трёх или четырёх символов, а большинство не разбирается и путается; это академический вопрос. К счастью, в русском языке в помине нет такого правила, перевод будет таким: «Большая корпорация дяди Сэма и его сына Джона-рэпера». Есть и общее для наших языков правило: в именах все слова пишут с заглавной буквы: «The Master Sword of Courage and Valor», но и тут в английском языке бывают вариации по артиклям, предлогам и союзам. Зато в русском языке абсолютно все слова «фентезийных» имён собственных пишутся с заглавной буквы, без всяких исключений, что довольно удобно: «Мастерский Меч Отваги И Доблести». Просто представьте себе человека с таким длинным именем, только без всяких «ибнов» — все слова с заглавных букв.

2.5.1. Название книги следует сменить с «72 Факта об Улитках» на русское «72 факта об улитках».

2.5.2. Название книги «ИСТОРИЯ МОНСТРОВ ЧАСТЬ 4» нужно поменять либо на дословный перевод «ЧАСТЬ 4 ИСТОРИИ МОНСТРОВ», либо на более правильный «ИСТОРИЯ МОНСТРОВ. ЧАСТЬ 4».

2.5.3. Названия шоу и заголовков типа «Топ-10 Шоу Которые Заставляют Тебя Забыть О Твоей Работе» следует переводить не дословно, а так, как они звучали бы по-русски: «Лучшие 10 шоу, которые заставят вас забыть о своей работе» (вы что, промтом его переводили?).

2.5.4. В лифте «Левый Этаж» и «Правый Этаж», как ни удивительно, не являются именами собственными, это просто «Левый этаж» и «Правый этаж». Если даже считать «Left Floor 3» собственным названием места (как имя станции или улицы), оно переводится как «Левый этаж 3».

nL9NSI0.png

2.6. Кавычки. В русском языке используется два вида кавычек: „лапки” для письма и «ёлочки» для печати. У „лапок” две запятых хвостиками налево-вниз и две запятых хвостиками направо-вверх. Вот таких кавычек в русском языке нет: «' | ‘ | ’ | " | ”». В старых играх все пользовались "такими" кавычками, так что стилизация под них в данной игре допустима. Но и в случае перевода старой игры для игровой консоли 80-х годов можно было бы использовать «ёлочки», не так ли? я бы всегда так делал.

ULhAKsm.png

2.7. Многоточие состоит из трёх точек: «…». А не из двух, четырёх и более. Если хотите писать грамотно, то пользуйтесь только многоточием, но если ошибка была допущена в оригинале, её, может быть, нужно оставить. Мне попадались места, где эта ошибка могла быть сделана случайно, но я не уверен.

mfVwqSD.png

3. Графика

3.1. Изображения, текст на картинках. Мне не к чему придраться. Художники качественно поработали.

3.1.1. Хотя есть момент, где не переведена мелкая надпись «jogboy» на одежде Папируса. Как его перевести? Хм… Я бы заменил слово на «ЗОЖ» — это передало бы смысл происходящего. Вы же знаете про турникмэнов, которые считают, что все люди должны заниматься физкультурой, ходить в спортзал и так далее? тут примерно такое подразумевается.

BomVVSp.png

3.2. Шрифты. Русский алфавит шрифтов sans и papyrus довольно неуклюжий, хотя к этому быстро привыкаешь.

3.2.1. Буквы часто наезжают друг на друга и сливаются, особенно это касается заглавных букв и широких строчных: «ж», «м», «ш» и «ы». В оригинале ничего подобного нет — ни в речи Санса, ни в речи Папируса никакие буквы друг на друга не наезжают, межбуквенный интервал правильный и ровный. Для перевода были выбраны очень неудачные шрифты — разве трудно было заранее проработать 132 одноцветных символа (два шрифта по две вариации 33 букв)? Всего-то сжать и сместить некоторые буквы, оставив у них свободное пространство по бокам. Подозреваю, что проблема была не в русском шрифте sans, а появилась после его конвертации в тайлы букв.

3.2.2. В стандартном шрифте тоже допущена ошибка — строчная и заглавная буквы «ю» слишком узкие, они похожи на «lO », что слишком бросается в глаза.

0RLDwu7.png

3.3. Подгонка текста. Есть несколько проблем, все найденные приведены на изображении. Особенно заметна верхняя часть текста «КОНЕЦ», виднеющаяся на финальной заставке с самого её появления на экране. Не уверен, что это можно как-то технически решить… Возможно, загородить виднеющиеся буквы чёрным передним планом?

fmJ2x5b.png

Ну вот и всё. Надеюсь, информация будет полезной если не для этого перевода, то для следующих.

PS: повторюсь, что моя оценка переводу — 4/5. Он хороший, вполне достойный для этой игры. С ним вполне можно играть и почти ничего не упустить. Переводчикам моё «спасибо» за старания, учитывая проделанный объём работы и её сложность. Но недочёты всё же есть, особенно неприятны проблемы со шрифтами и полом главного героя — если что-то и портит впечатление о переведённой игре, то именно это.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчики, вы переводили «в закрытую», не обсуждая процесса перевода там, где вам могли бы подсказать, помочь, дать дельную критику (бездельную, впрочем, тоже). Вам даже предлагали помощь, но ваша команда её принимала только по приглашениям, да и с неохотой, а под конец вообще игнорировала людей. Почему так? Возможно, вы считали, что для перевода так будет лучше; а я думаю, что для перевода так только хуже. Впрочем, вышло не так уж плохо, я готов поставить переводу не меньше 4/5.

Когда переводили никто не шел, а большинство кто пришел сдулись после пары десятков строк. Ну а когда все перевели пришлось держать редактуру закрытой, чтобы не слили. Вот же у инди веселой фермы уже второй раз перевод сдирают, а они никак заткнуть все дыры не могут.

Но спасибо за ошибки, пофиксим, если будет нужно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы приняли тяжёлое (надеюсь) решение, дав главному герою мужской пол. В оригинале нигде не говорилось прямо, что это мальчик, так что вполне можно было решить, что это девочка.

При переводе не получилось оставить героя бесполым. В некоторых фразах просто нельзя было не использовать пол при обращении. Поэтому, группа переводчиков решила называть человека "он" только потому, что слово "человек" мужского пола.

В любом случае, спасибо за замечания. Некоторые из них уже давно исправлены. Остальные будут исправляться и обсуждаться.

P.S. Обновление перевода будет. Не скажу точно когда, но будет. Редакторы работают над ним не покладая рук.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел игру два раза (по очень хорошему и по очень плохому) без секретов и нашел для вас много интересного для исправления в обоих прохождениях. Фиксировать все промахи по мере первого, "доброго" прохождения я стал не сразу, так что хотел бы еще поблагодарить пользователя "Галустян228" за найденные интересные ошибки, часть которых я упустил и часть которых мне теперь не нужно описывать.

Для тех кто еще не прошел игру, но читает данный пост: спойлеры!!

 

Spoiler

Сперва я хочу обратить внимание на ошибки самого перевода, затем о его технических проблемах:

Начнем с самых дурных и закончим маленькими.

1) Идиома to throw in the towel нейтрально переводиться как "сдаться", а не "стошнить в полотенце". Произносится Сансом на суде (как-никак ключевая сцена) за пацифиста. (http://imgur.com/4SMyDhg)

Желательно подобрать аналог "признать себя побежденным" или что-нибудь лучше.

Затем на Геноциде в бою с Сансом я заметил опечатку "сдесь" перед или во время использования спец. атаки

Я, может быть, придираюсь к мелочам, но Сансу более характерно сказать "здорово"(heya) вместо "приветик"("howdy" все же Азгора любимое приветствие) (http://imgur.com/3qRlkMt)

2) Папирус выражается весьма грубовато, когда ГГ проходит "электрический лабиринт", в отличии от оригинальной фразы - "slippery snail". Вместо этого он говорит "Хитрая задница". Это "портит" персонажа, который считается весьма наивным, чудаковатым и, в какой-то степени, дружелюбным. Нельзя ли просто перевести как "хитрюга" или т.п.? Или на худой конец оставить "скользкая улитка"?

Еще что как мне показалось странным и немного подпорченным плохим юмором, когда Папирус заявляет в доме Андайн, что ему надо в туалет. Bathroom означает же комнату одновременно с ванной и уборной. Во-вторых, Папируса упоминал Санс, что он моется с надетым на себя костюмом, чтобы постирать этот самый костюм. И в-третьих: откуда у скелета может быть нужда в туалет? Я полагаю, что вариант "в душ" или "в ванную" будет немножко лучше.

Еще Папирус в конце свидания/тусовки говорит восклицание во фразе "Boy, is it hot in here or is it just me?". В переводе "Boy" был переведен как просто "Парень". (http://imgur.com/II5pbqw)

3) Перед Снежнеградом можно встретить Гифтрота. В бою он может произнести совсем неестественное междометие во фразе "Авв, тебе не стоило" (оригинал: "Aw, you shouldn't have"), когда ему даришь подарок. Можно заменить, как "Ой, тебе не стоило".

4) Цветик в самом начале, когда впервые приветствует ГГ, говорит восклицание "Golly!", которое более подходяще переводится как, например, "Божечки!" или "Ей-богу!" для "милого и безобидного" на первый взгляд существа.

В геноциде в конце руин с ним я встретил опечатку: "...ВоСспоминаний"

5) Маффет на геноциде: Фраза перед боем (http://imgur.com/8bKECuL). Не ясно кто кому по вкусу.

Во время боя (http://imgur.com/mQwg3c0) перевод глагола "to tide" создает неясность. Она снимает паутину или прибирается на паутине?

И фраза "She looked like she would have made a juicy donut~~" стоит перевести как "Из неё бы вышел сочный пончик(?)" (не успел сделать скрин, восстанавливаю по памяти)

6) Монтсрёнок на геноциде: в оригинале он/она советует быть ГГ менее грубым, а не себе (https://imgur.com/fJ2nHwM).

"Что бы сделала Андайн?" (what would Undyne do?) звучало бы лучше (https://imgur.com/sSE8Are).

Тут что-то совсем не так: (https://imgur.com/iCxkrp6) в оригинале "In my way".

7) Геноцид: Предупреждение нужно переделать (https://imgur.com/ub9iW43). Сообщение появляется в случаи, если ГГ убил недостаточно монстров, чтобы пройти дальше.

Здесь два замка? Или нужно два ключа? (https://imgur.com/eeRNcrl) Появляется при повторном взаимодействии.

8) Бретти и Кетти: Смех Кетти индетичен со смехом Папируса (придирчивость... :happy: ): Ей лучше убрать мягкий знак в смехе.(https://imgur.com/q95LHWJ) Также после достижения концовки пацифиста если их спросить про кошек, я обнаружил несогласованность в числе.

9) Опечатки и/или несогласованность числа и рода в названии Амальгам, особенно с Эндогини. К сожалению, не сделал скрины.

10) Описания действия Глазастика и Астигматизма при низком здоровье: в первом случаи Глазастик "поливает", а Астигматизм "слезится" при том, что в оригинале в обоих случаях написано "... is watering". А также Астигматизм(возможно и Глазастик тоже) обращается то на "вы", то на "ты" ("Вы видели достаточно"). (https://imgur.com/a/JMDEG) .

11) У Алфис на свидании во фразах, где она признается Андайн есть опечатки. К сожалению, не сделал скрины в каком точно месте.

12) Текст песенки Напстаблука, которую мы можем включить в его доме, скорее всего стоит переписать с "ооо оо ооо..." на "ууу уу ууу..."? Звук же схож с нашим "у" чем с "о".

13) Фроггит и Финальный Фроггит в оригинале имеют в бою синонимичную реплику на действие "запугивание"(threaten). Фроггит - Shiver, Shiver и Финальный Фроггит - Shudder, Shudder. Фроггит почему-то в русификаторе замерз и говорит "Б-р-р-р", а реплика ФФ переведена дословно.

Ну и технические проблемы, такие как выход текста за пределы диалоговых окон в бою (очень часто встречаются), у Цветика после концовок текст совсем далеко уезжает направо (было замечено после перезапуска игры после настоящих титров и в некоторых нейтральных концовках), часто сливаются буквы ("ю", "ш", "щ", "ч") в шрифте Санса и Папируса и заголовки имен во время настоящих титров порой натыкаются друг на друга. Особенно с Lesser Dog и Greater Dog (может стоит их переименовать в Малопёс и Большепёс?). (http://imgur.com/dtK9I4Z) (http://imgur.com/ohm5VN2) (http://imgur.com/9z53qUu)

Это пока что все, что я смог обнаружить. Постараюсь найти время на секреты и на пару нейтральных концовок, но не факт что это будет скоро. Жду от вас конструктивного ответа.

Изменено пользователем AleZaTar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это пока что все, что я смог обнаружить. Постараюсь найти время на секреты и на пару нейтральных концовок, но не факт что это будет скоро. Жду от вас конструктивного ответа.

Wanna bed time?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
 i 
Уведомление:
Все простыни со "спойлерами" убраны под спойлеры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это пока что все, что я смог обнаружить. Постараюсь найти время на секреты и на пару нейтральных концовок, но не факт что это будет скоро. Жду от вас конструктивного ответа.

Спасибо за замечания. Все они пойдут на обсуждение редакторам. К несчастью, в Геноциде могло остаться много неисправленных ошибок. Постараемся исправить как можно больше с выходом обновления русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё пара замечаний.

 

Spoiler

Посмотрел чужой стрим по игре и заметил кое-что.

Самая известная фраза про «bad time» в разных местах переведена по-разному. В оригинале она важна тем, что Санс не просто угрожает, а напоминает об одних и тех же «неприятностях», каждый следующий раз игрок должен вспомнить предыдущие, для этого фраза везде должна быть переведена одинаково.

Шутка с камышом. Своими словами: в доме Ториэль человек находит неизвестное растение, потом читает в книге, что оно известно под названием «water sausage» (водная или водяная сосиска) и в следующий раз называет его так, а уже позже Санс продаёт человеку хотдог с «водяной сосиской» вместо сосиски. В переводе игры название этого растения — «рогоз» и «камыш», Санс продаёт хотдог с «камышом», это совсем не смешно. Кроме того, по-русски камыш — не альтернативное название рогоза, а совсем другое растение, именем которого ошибочно называют рогоз. Можно заменить в переводе как-то так: «это растение называется «рогоз» и часто путается с камышом, также оно известно под названием «водяная сосиска», а потом: «в хотдоге лежит «водяная сосиска»».

Исправлю свои ошибки в прошлом посте: не «Булочнокоричный Зай», а «Булочнокоричный Крол» (раз это кролик) и не «Лучшие 10 шоу, которые заставят вас забыть о своей работе», а «Лучшие 10 шоу, которые заставят Вас забыть о своей работе».

Еще что как мне показалось странным и немного подпорченным плохим юмором, когда Папирус заявляет в доме Андайн, что ему надо в туалет. Bathroom означает же комнату одновременно с ванной и уборной. Во-вторых, Папируса упоминал Санс, что он моется с надетым на себя костюмом, чтобы постирать этот самый костюм. И в-третьих: откуда у скелета может быть нужда в туалет? Я полагаю, что вариант "в душ" или "в ванную" будет немножко лучше.

Эта фраза пересекается с фразой Папируса по телефону, когда он спрашивает человека о том, что такое туалет. Из дома Андайн он выходит «в туалет» через окно, так что имеется в виду совсем не ванная комната и не душ, а именно туалет.

Изменено пользователем Галустян228

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор просто шикарный! Переиграл всю игру несколько раз, больше 10 точно! И у меня есть к вам просьба: выходит что то на типа Undertal и оно то ли официальное то ли нет. На видео пишут что официальное, но бог его знает - я сильно не вникал из-за того, что все на английском. На вид продолжение игры, только история про одного из 6 душ людей что упали в подземелье. И я был бы очень благодарен, если Вы сделаете русификатор, думаю многие меня поддержат. Может я забегаю вперед, потому что она еще не вышла и кто не в курсе какая она, то вот ссылка на видео

Называется игра Undertale Yellow

Пожалуйста не оставляйте мой комментарий без ответа! Я буду ждать столько, сколько потребуется! Так что как увидите, ответьте хотя бы “да” или “нет”! Я буду очень признателен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Называется игра Undertale Yellow

Пусть для начала выйдет, да и нужно посмотреть что Тоби насчет неё скажет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пожалуй, опишу то, что нашёл. Всё это имхо и, быть может, придирки. Без обид.

 

Spoiler

1) Меттатон ЕХ в своём диалоге не знает, как обращаться к ГГ: на "ты" или на "вы". Да и не только в бою с ним есть такое. Скрины не сделал, сорри.

2) В бою с Меттатоном, опять же: "Ты действительно хочешь обрести человечество на гибель?!" + после Boast "Рейтинг начитает расти, когда в деле Меттатон."

3) Папирус капал возле уха соусом маринара, а не маринада.

4) В фразе Папса (в бою) Oh no!! That humility... It reminds me of, myself! (писал по памяти, может быть не точно) в русской версии должна быть "скромность", а не "человечность".

5) Пёс-поменьше в оригинале вооружён stone dogger made of pomer-granite. Ладно, доггер можно опустить, но в переводе откуда-то взялся полимергранит, хотя каламбур со шпиц-изюмом перевели.

6) "Смурена прячется в углу, но, так или иначе, сталкивается с вами в любом случае." (текст при энкаунтере Шайрен) немного режет слух.

7) После боя с Меттатоном ЕХ одна из фраз Альфис: "Так ты с-собираешься встретить Азгора, д-да?" вместо "встретиться с Азгором".

8) В одной из концовок Папс по телефону говорит "Но он экстремально хорош." Extremely здесь всё таки "очень хорош".

9) Фраза Папируса из геноцида "То, как твои руки вечно покрыты порохом" неверна в корне. Там должна быть пыль, т.к. монстры после смерти обращаются в пыль, а не в порох.

10) Оценить на Довольном манекене - "Размажет улыбку по вашему лицу" вместо "Сотри улыбку с этого лица".

11) Фраза Андайн на геноциде "Я, Андайн, спущу тебя с небес на землю". Я, конечно, понимаю, что "strike down" переводится как "сбить", но Андайн не попустить какого-то сопляка хочет, а собирается УБИТЬ Фриск. Отомстить за Папса, спасти всех остальных. Вы поняли.

12) Из того же боя фраза "Если ты думаешь, что я дам тебе надежду, то ты ошибаешься" неверна. Правильнее будет "Если ты думаешь, что я брошу надежду (перестану надеяться или ещё как-то так), то ты ошибаешься."

13) Ах, да. Плакса или Плаксун почему-то Плакселот. Плакселот же, как ни странно, Плакселот.

14) Hush Puppy стоит изменить на Хашпаппи (пусть и само слово пишется hushpuppy), т.к. есть такое блюдо. Что-то типа клецок из кукурузной муки. Получило это название, по одной из версий, потому что охотники/рыбаки готовили такую еду, чтобы успокоить собак, когда те скулили и требовали объедки со стола. Или же Тоби имел в виду S&W Model 39/MK22 Mod 0, который был довольно популярен у американцев во время Вьетнамской войны и назывался "глушитель собак", потому что использовался для отстрела сторожевых псов. 0_о

Изменено пользователем PeppermintWynnter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Планируется ли обновление или редакция перевода? Почти 2 месяца уже прошло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почти 2 месяца уже прошло.

А вот теперь точно прошло :)

Скажите хоть, там в оригинале много слов и выражений, выходящих за рамки простого разговорного языка? Если нет, то я хотя бы на английском попробую.

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот теперь точно прошло :)

Скажите хоть, там в оригинале много слов и выражений, выходящих за рамки простого разговорного языка? Если нет, то я хотя бы на английском попробую.

Вроде бы там много сложных фраз на английском, без особого знания языка можно многое упустить (ИМХО)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Platformer Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Ubisoft Издатель: Ubisoft Дата выхода: 18 января 2024 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Farming Платформы: PC Разработчик: FreeMind Издатель: PlayWay Дата выхода: 20 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×