Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Undertale

banner_pr_undertale

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  • Жанр: RPG
  • Платформы: PC MAC LIN
  • Разработчик: tobyfox
  • Издатель: tobyfox
  • Дата выхода на PC: 15 сентября 2015
  • Движок: Game maker
Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моя не понимать. У этой игры рейтинг в Steam 97%. И тут ажиотаж вокруг неё, все хотят переводить, поучаствовать.

Для сравнения: Doom & Destiny Advanced. Рейтинг в Steam тоже 97%.

Игра очень хорошая, достойное продолжение первой части (которая была с русиком не очень).

Но никто не желает: доказательство.

Вот так вот маркетинг творит чудеса.

Вроде не оффтопик, речь была и о undertale.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Моя не понимать. У этой игры рейтинг в Steam 97%. И тут ажиотаж вокруг неё, все хотят переводить, поучаствовать.

Для сравнения: Doom & Destiny Advanced. Рейтинг в Steam тоже 97%.

Ага, только оценило 81 человек, а не тысячи. Проценты относительный и не являются чем то важным, важно то, на чем они основаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ага, только оценило 81 человек, а не тысячи. Проценты относительный и не являются чем то важным, важно то, на чем они основаны.

Ну так первая часть ещё есть, не менее увлекательна.

А тысячи же откуда-то взялись. Не сразу же. Вот и говорю, маркетинг у этой игры хороший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Моя не понимать. У этой игры рейтинг в Steam 97%. И тут ажиотаж вокруг неё, все хотят переводить, поучаствовать.

Для сравнения: Doom & Destiny Advanced. Рейтинг в Steam тоже 97%.

Игра очень хорошая, достойное продолжение первой части (которая была с русиком не очень).

Но никто не желает: доказательство.

Вот так вот маркетинг творит чудеса.

Вроде не оффтопик, речь была и о undertale.

97% на основании 81 обзоров. Может, эта игра и правда хороша, но, смирись, она никому не нужна. Undertale же признана не только игроками (97% на основании 35 000 обзоров), но и критиками. Повторяю, твой Doom & Destiny Advanced даром никому не сдался, хватит донимать им людей. И так андертейл уже сколько времени переводят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
97% на основании 81 обзоров. Может, эта игра и правда хороша, но, смирись, она никому не нужна. Undertale же признана не только игроками (97% на основании 35 000 обзоров), но и критиками. Повторяю, твой Doom & Destiny Advanced даром никому не сдался, хватит донимать им людей. И так андертейл уже сколько времени переводят.

С чем смириться? <_< Я ж говорю, маркетинг хороший, поэтому такой популярной стала. У некоторых его незаслуженно нет, например, у Rebuild 3 (хорошие отзывы, но не видно русских, отчего понятно, что игра в России не очень распространилась). У обычной Doom & Destiny под 1000 отзывов и тоже такой же процент игроков и критиков. Просто знают о ней мало и услышало не так много человек (инди-игра от нескольких человек). И награды свои вполне получила игра. Я просто призываю пару хороших переводчиков к её переводу. Пару, а не 1000, как тут.

Undertale, я слышал, 4-ю стену разрушает? Мне это нравится. Есть ещё подобные игры с такими фишками, кроме Pony Island и IMSCARED?

Изменено пользователем Dicur3x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго времени суток. В первую очередь поздравлю переводчиков с тем, что перевод текста завершён, и пожелаю удачи в дальнейшем :3 Прочитала всю тему и готова быть корректором-граммар-наци 80 lvl (одним из них, по крайней мере). Есть опыт и в переводах, и в редактуре. Аккаунт на Нотабеноиде есть. Уровень ненависти к ошибкам: 101%. Статистическая погрешность: 1%. :'D

Не могу сказать, что перевод имён и названий можно сделать идеальным на сто процентов (с точки зрения игроков, я имею в виду, потому что всем не угодишь - кто-то хочет транслит, кто-то адаптацию), но уважаю труд переводчиков и не буду пытаться что-то менять в этом плане. Буду рада, если удастся чем-то помочь. Ник на Нотабеноиде такой же, как тут.

(Могу также тестить готовые реплики в игре.)

Киньте заявку, добавлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики, я почти завершил разработку утилиты для перевода. Кто-нибудь в ближайшее время сможет её помочь отладить?

Напишите, если найдётся время, на почту: s.lyra@ya.ru

И для улучшения удобства работы хотелось бы задать пару вопросов.

Так, доделано почти всё, кроме запаковки и распаковки.

VY3eJIj.png

Так же мне нужно поговорить с кем-нибудь из переводчиков, чтобы узнать, как лучше сделать некоторые детали, ну и для отладки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

kFVJ5Tx.png

Так, готово всё, осталось написать инструкцию, как пользоваться, проверить работу с русскими шрифтами(когда их дадут) и впринципи можно уже юзать.

Распаковка и запаковка работают нормально и через графический интерфейс(используются утилиты by fjay69).

Все режимы предпросмотра текста работают(возможно некоторые модификаторы были мной не учтены, т.к. не нашёл их, но основные работают точно).

Если кто-то хочет поиграцца и помочь отладить - пишите в ЛС или на почту s.lyra@ya.ru

Ребят, а такой вопрос. Вы сейчас работаете над редактирование шрифта, чтобы везде все читалось нормально, без "выхода за окошки" и прочего. Вы это как проверяете? Мне просто интересно, ведь если задуматься, это достаточно муторно вставлять текст, запускать игру, доходить до того момента где находится нужная фраза, посмотреть чтобы все нормально было и на своих местах. Это же, просто с дубу рухнуть можно какая работа.

Как-то так =)

i9nICGq.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

83ub4eT.png

Так, приложение готово!

Исхдные коды, описание, инструкция: https://github.com/SL-RU/UnderTranslator

Скачать: https://yadi.sk/d/ETA3mbxDocHgh (НУЖЕН .NET 4.5)

Автор: Александр Луцай (SL_RU)

e-mail: s.lyra@live.com

Если вы нашли баг или хотите какую-нибудь фичу - пишите! =D

Удачки!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во первых, утилитой судя по всему пользоваться народ не умеет, на понятие инструкции и уж тем более, чтобы привыкнуть работать в программе, нужно время. Возьмем за основу от 1 до 3 недель.

Ну я не переводчик, но не думаю, что утилита НАСТОЛЬКО сложна. А вся инструкция умещается в таком маленьком документе: https://github.com/SL-RU/UnderTranslator/bl...er/help/help.md

Грегор, даже, наверное, уже сейчас ею пользуется =)

Изменено пользователем SL_RU

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброе утро!

Вот задание для художников: нужно русифицировать этот скриншот:

1a9257eada663bfc1fa45fdc7bdc7001.png

Рисовать шрифт целиком не нужно. Достаточно 4 буквы "Умри".

В оригинале используется DotumChe, но кириллица в нём отличается от латиницы, поэтому не могу сгенерировать буквы из него.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброе утро!

Вот задание для художников: нужно русифицировать этот скриншот:

1a9257eada663bfc1fa45fdc7bdc7001.png

Рисовать шрифт целиком не нужно. Достаточно 4 буквы "Умри".

В оригинале используется DotumChe, но кириллица в нём отличается от латиницы, поэтому не могу сгенерировать буквы из него.

Подобрал шрифт Verdana

12e83a5e6ff550cc54ae855f28bec4da.png

Либо можно System

13efc26339fd5e647ea620c317ca7fd2.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, я вставил весь текст с ноты. Всё работает (В плане вставки).

Теперь о проблеме. Текст прошит - его не видно (и это логично).

Требуется data.win, где будут хотя бы все кириллические шрифты (хотя бы тестовый arial).

Либо, если же тестирование подразумевает регулировку под окна, то нужно нарисовать все необходимые шрифты, дабы можно было прошить файл с текстом и сборка работала. Как-то так.

xpP24lfFqAE.jpgHr9_pxxwQUQ.jpg

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сборка для тестирования готова. Те, кто собирался принимать участие в тестировании - получите инструкции от программистов и те, кто у себя сборку будут держать.

Скрины работоспособности прикрепляю:

 

Spoiler

2_dEGJ65tyU.jpg

WJy3TnmVMO8.jpg

z4rFpm9OU5w.jpg

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×