Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Просто замени их на русский вариант и засунь назад (назву шрифта можно на Винде узнать - откроеш ттф и там будет назва ;) ) 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, volcua сказал:

Просто замени их на русский вариант и засунь назад (назву шрифта можно на Винде узнать - откроеш ттф и там будет назва ;) ) 

Так вот как раз в этом то и загвоздка. При извлечении я получил 5 шрифтов в формате .otf

Семейство Orbitron (Bold, Light, Black, Medium) + SourceCodePro-Regular и они вроде как нормально поддерживают кирилицу, т.к. установя их в винду я спокойно смог написать по русски. Вероятно что, причина в чем-то другом кроется, либо я не все шрифты извлек.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас обычно те векторные шрифты, которые идут в архиве и не используются, но их можно подключить. А используются шрифты от юнити на TextMeshPro, которые также извлечены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел русские варианты и заменил в resousorce, но не помогло все равно квадраты :-(

1 час назад, DragonZH сказал:

Сейчас обычно те векторные шрифты, которые идут в архиве и не используются, но их можно подключить. А используются шрифты от юнити на TextMeshPro, которые также извлечены.

А как эти шрифты отредактировать и найти у себя ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, alexgig сказал:

А как эти шрифты отредактировать и найти у себя ?

В шапке про шрифты эти всё написано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.06.2021 в 05:12, DragonZH сказал:

В шапке про шрифты эти всё написано.

Я внимательно все прочитал попробовал, но знаний unity сделать шрифт и атлас не хватает, поэтому и прошу помощи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 hours ago, alexgig said:

Я внимательно все прочитал попробовал, но знаний unity сделать шрифт и атлас не хватает, поэтому и прошу помощи.

i recently learned how to edit these sources, but i need to know what the name of the game is and i need the original files in the original steam version! to test!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О Господи! Спасибо большое за эту программу. Более нечего написать. Просто хотел тебя поблагодарить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, jonastraducoes сказал:

i recently learned how to edit these sources, but i need to know what the name of the game is and i need the original files in the original steam version! to test!

I wrote in private

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, fredcagali сказал:

Привет, поддерживает ли unityex 2017.4.34f1?

Например, этот файл.

Спасибо!

 

Привет, поддерживает ли unityex 2017.4.34f1?

Например, этот файл.

Спасибо!

 

https://www.dropbox.com/s/411fc0pdc5t0tgl/[card_0048530]__data.unity3d?dl=0

 

 

Этот файл повреждён, кто-то открыл его в блокноте и сохранил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 hour ago, DragonZH said:

Этот файл повреждён, кто-то открыл его в блокноте и сохранил.

I was unlucky I picked a corrupted file.
And I wasn't awake enough to try another one. :(
Now the files can be extracted correctly.
Thank you!!

Мне не повезло, я выбрал поврежденный файл.
И я не проснулся достаточно, чтобы попробовать еще одну. :(
Теперь файлы можно правильно извлекать.
Спасибо!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

I have a question about the "Font Metric" part of version 2019.4.0f1 in the text.


When I opened the file you sent me before, I think you inserted the SDF Tex file and changed the Font Metric file (TMP_FontAsset), how do I create/extract the TMP_FontAsset file?

This is an innovative way not seen in other communities!

Usually when I modify font files,

build a new unity game for new font, extract original metric file and new metric file(monobehaviour), change sdf font texture and replace metric file using hex editor.  but it's amazing method never I seen before.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Oh, the reason I'm asking this question is because the language setting part of the menu is damaged.

I guess it's because there are problems with the structure / texture.

It doesn't seem to be a problem with the font not supporting Chinese characters.
because “language selection” part works well in the main menu, but does not appear when I select it.

->https://ibb.co/VppPHB7

I am trying a lot to make a more complete localization in terms of quality,  But I don't understand your patcher properly, so I can't get it working at all. that I want to ask you about that TMP_Fontasset file.

Thanks.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@snowyegret98, возможно в обновлении игры поменялись значения их нужно сделать такими же как в обновлённых файлах, в двух местах в каждом .TMP_Fontasset В шапке написано примерно в каких местах они находятся. Вот пример как это делается. https://youtu.be/6Z-tQi8yhfI
Для строки “English” нужно шрифты сделать в bundle файлах, там должны дублироваться шрифты, но они работают только для этих строк из выбора языка.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×