Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

skyshine_bedlam_logo.png

Жанр: TBS / RPG

Платформы: PC

Разработчик: Skyshine

Издатель: Versus Evil

Дата выхода на PC: 17 сентября 2015

 

Spoiler

 

 

Описание:

BEDLAM — пошаговая roguelike RPG. Мы играем за Механика, управляем своими подчинёнными в боях, отвечаем за ресурсы, улучшаем крепость на колёсах (которая зовётся Бульдозером), взаимодействуем с различными персонажами и защищаем пассажиров, путешествуя по выжженной пустоши.

Игра выходит почти через три недели, завоз русского языка вроде как пока не обещали, поэтому ищу единомышленников, которым нравится Banner Saga (которой разработчики вдохновлялись при создании игры) и постапокалипсис, для совместного перевода.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/60252/

Прогресс перевода: 101.png

 

Spoiler

Скоро!

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

парни! вы еще пилите перевод!? МАЛАДЦЫ!!!

допилите уж пожалуйста, неплохая игруля :) прошел разок, но чисто на интуиции, хочется конкретики :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

то есть 93 проценты, это типа почти все переведено и можно качать или только цифра? Можете закинуть сюда, там регистрация нужна!

Изменено пользователем SoNice

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
то есть 93 проценты, это типа почти все переведено и можно качать или только цифра? Можете закинуть сюда, там регистрация нужна!

Это только цифра, обозначающая процент перевода. На нотабеноиде НИКОГДА не было и не будет переводов, доступных для скачивания, там только текст, который нельзя просто вставить в игру и получить переведенную игру, поэтому не переводчикам там просто нечего делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас на ноте только текст интерфейса, не проверенный в игре. Текст случайных событий не заливали и не переводили.

Раз напомнили, то, если у меня хватит прав, добавлю и лениво допереведу. Но заменять в swf не буду - может быть, техническую сторону кто-то ещё подхватит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас на ноте только текст интерфейса, не проверенный в игре. Текст случайных событий не заливали и не переводили.

Раз напомнили, то, если у меня хватит прав, добавлю и лениво допереведу. Но заменять в swf не буду - может быть, техническую сторону кто-то ещё подхватит.

swf поясните что это? и если перевод будет хоть такой, буду очень рад, хотя по игре много отзывов негативных в плане баланса и действий игроков, ну я играю в фронт мишн 3 игра потрясающая и столько замуток, которые можно было бы перенести в грядущий лефт алайв, но это будет шутер) расходимся) и вернусь к делу, там снайпер тоже с промахами в упор стреляет, переживем)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это формат файлов игры, в которых надо подменить оригинальный текст переведённым. Для этого даже есть своя программка (подменять всё равно вручную), но это уже процесс, которого я обычно не касаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это формат файлов игры, в которых надо подменить оригинальный текст переведённым. Для этого даже есть своя программка (подменять всё равно вручную), но это уже процесс, которого я обычно не касаюсь.

тогда стоит сначала договориться, кто доведет это до ума и можно будет скачать и поиграть, если нет, тогда вы зря паритесь, я точно не умею

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надеюсь что дождусь перевода, эх

тема сдулась? перевода не будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надеюсь что дождусь перевода, эх

тема сдулась? перевода не будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во flash вставлю строки и отправлю переводчикам, останутся только вставить шрифты и протестировать flash.

А вот основной текст уже переведено 90.8%

P.s. В flash текст вставлен. 

Если нужна будет вставка текста в основной архив *.z, то обращайтесь. (Программа скачана для вставки)

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.04.2018 в 14:21, Tericonio сказал:

Во flash вставлю строки и отправлю переводчикам, останутся только вставить шрифты и протестировать flash.

Что там переводчики сказали? По итогу появился хоть какой-то перевод, который можно установить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 6/26/2018 at 10:55 AM, MonsterNya said:

Что там переводчики сказали? По итогу появился хоть какой-то перевод, который можно установить?

  1. Сделать шрифты 4 шт. (1 пока под вопросом, в архиве его нет, и какую часть алфавита задействует пока не известно)
  2. Протестировать вставленный текст в *.swf на размер влезания строки текста в рамки и поправить если где не влазит, всё это можно сделать но без пункта 1 будет не тот эффект.
  3. Вставить текст в архив *.z — благо программа есть, можно как в программе вставлять текст или вытащить и в notepad++ вставлять, а потом тестировать игру.

 

Spoiler

de7fb5a90e429c9b8f3e72593f725651.jpg

 

Изменено пользователем Tericonio
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ⬜ Дождаться релиза игры — до 30.04.2024 ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×