Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Текст для перевода:

Скачать

Субтитров около 8600 строк:russian_roulette:

---

Может Промтом перевести, а потом отредактировать?

Но как вставить этот текст потом в файл локализации?

Полученный русификатор (исправление оф. локализации) можно будет выложить на ZoG (этот вопрос решен)

Да и в переведенном тексте ND уйма неточностей и т.п.

Но это все я сам могу отловить. А вот по субтитрам нужна помощь, хотя бы по вставке их в language_rus.lng (language_rus.xml) без потери "форматирования" ->

lng -> RyderLanguageEditor -> xml -> Промт -> ? -> xml -> RyderLanguageEditor -> lng

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_dol_consec_10</LNG_Key>    <LNG_Value>That's 10 race wins... Unbelievable, that's the most consecutive wins by any driver in Formula One.</LNG_Value>  </item>
 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хотя бы по вставке их в language_rus.lng (language_rus.xml).

Открываешь .lng потом импортируешь в него .xml и сохраняешь новый .lng

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Открываешь .lng потом импортируешь в него .xml и сохраняешь новый .lng

Проблема не в этом, а в:

lng -> RyderLanguageEditor -> xml -> Промт -> ? -> xml -> RyderLanguageEditor -> lng

Т.е. как сохранить форматирование после автоматического перевода ->

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_dol_consec_10</LNG_Key>    <LNG_Value>That's 10 race wins... Unbelievable, that's the most consecutive wins by any driver in Formula One.</LNG_Value>  </item>

 

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Спасибо.

А может подскажешь, как упорядочить строки внутри xml (по LNG_Value), чтобы было так:---------------------------А не так:

6a7a0eb3a9df.jpg80197addb32b.jpg

Это надо, чтобы выделить непереведенный английский текст и не нуждающуюся в переводе информацию.

Т.к. при "текущем состоянии дел" в Промт попадает весь тест, и многие игровые теги будут испорчены.

А твоя программа экспорта\импорта требует совпадения последовательности (порядка) строк в файле экспорта(xml) и в файле импорта(txt).

Поэтому я не могу выделить непереведенный английский текст из файла импорта(txt).

Значит его надо выделить до использования твоей утилиты из xml, а для этого его надо упорядочить по Value.

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

VicF1

Попробуй открыть файлик в Excel

Как упорядочить? Ну можно попробовать кажду строку текста поместить в одну строку текстового файла, т.е.:

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_p_sut_bgp_03</LNG_Key>    <LNG_Value>Sutil's around 30 seconds behind you.</LNG_Value>  </item>

 

  <item>    <LNG_Key>lng_subtitle_re_p_sut_bgp_03</LNG_Key>    <LNG_Value>Sutil's around 30 seconds behind you.</LNG_Value>  </item>

 

Отсоритровать по алфавиту

Потом после всех необходимых манипуляций обратно строки разобрать, хотя это наверное не обязательно будет =) Если игра и так прочтет их.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну можно попробовать каждую строку текста поместить в одну строку текстового файла

Отсортировать по алфавиту

Потом после всех необходимых манипуляций обратно строки разобрать

Спасибо за наводку, таким способом и воспользовался, и все решил...

Но как и ожидалось, машинный перевод текста дал удручающий результат, специфика фраз потеряна, да и вообще все плохо.

Даже и не знаю, включать их в фикс официальной локализации или нет...

Вот чистый текст для перевода, в таком виде он готов к вставке или в игру... или на ноту...

8593 строки

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот первая версия

• Исправлены найденные ошибки

• Улучшен перевод некоторых меню

• Добавлен перевод субтитров (ПРОМТ)

http://rghost.ru/79NhKCmqD

http://www29.zippyshare.com/v/wAhCWvo0/file.html

http://sendfile.su/1144562

Пару скринов первых пунктов

898bb73a2b74t.jpg f9b27eda311et.jpg 60f9be79f669t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нафига делать проверку .exe файла игры? Я может хочу в отдельную папку установить русификатор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так всегда и делал, просто не понятно для чего это сделано? Может мне кто нибудь объяснить? :P

Иногда проблемно ставить такие русики, потому что игра не установлена и хрен знает точное название EXE-шника, который требует ваш чудо-инсталлятор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SEYTER

Потому что русики делают не для репакеров, а для людей, чтобы им было проще поставить, чтобы не могли в левую папку в игре поставить, а потом плакать что руси не работает или сломал игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Две версии было бы лучше сделать: с промт субтитрами и без. Если не сложно. И еще, игра часто обновляется, русификатор будет пропадать?

Изменено пользователем ReikoRaph2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Две версии было бы лучше сделать: с промт субтитрами и без.

А смысл? Если Вы хотите читать англ. субтитры, то что Вам мешает их слушать?

А если не нравиться "качество Промта", то субтитры можно просто выкл.

И еще, игра часто обновляется, русификатор будет пропадать?

Русификатор не пропадет, он может только откатиться до версии ND, и только если ND его обновит, а это вряд ли.

Ну а если и случиться, игра у меня уже есть, я обновлю русик под текущую версию игры.

Вон вчера был мини-патч, локализацию не затронул.

---

Как это какой смысл, не понимаю я устный англ, а письменный понимаю более-менее.

Может сделаю, посмотрим...

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
    • Я так понял, это не про ранний доступ в Стим. А про доступ за 3-5 дней до релиза за покупку супер-пупер издания за 100+ долларов. 
    • Теперь лафа для разрабов можно продать любую игру, в ранеем доступе, а после и не выходить из него, то есть забросить дальнейшую разработку.
    • Целая франшиза. 1993 — Myst
      - Myst: Masterpiece Edition [2000]
      - realMyst: Interactive 3D Edition [2000]
      - realMyst: Masterpiece Edition [2014]
      - Myst Remake [2021] 1997 — Riven: The Sequel to Myst
      - Riven Remake [2024] 2001 — Myst 3: Exile 2003 — Uru: Ages Beyond Myst (адская смесь MMO и квеста; проект в целом провалился). 2004 — Myst 4: Revelation 2005 — Myst 5: End of Ages P.S.: Бонусом идут романы, комиксы и OST.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×