Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Только что, К0чевник сказал:

По-хорошему не годится, потому что поставив русификатор, вы замените файлы патча 1.3.0.19, которые что-то исправляют, следовательно будете играть с ошибками, которые имелись в игре на момент 1.3.0.18. 

Благодарю за ответ. Надеюсь на адаптацию текущей версии в недалёком будущем.  :-)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Николай Виноградов сказал:

Товарищи, подскажите, текущая версия перевода годится для 1.3.0.19?

Годится, по крайней мере пока я играл, никак ошибок не видел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, К0чевник сказал:

По-хорошему не годится, потому что поставив русификатор, вы замените файлы патча 1.3.0.19, которые что-то исправляют, следовательно будете играть с ошибками, которые имелись в игре на момент 1.3.0.18. 

Тут скорее спрашивалось про возникающие ошибки из-за конфликтов при использовании русика с более поздней версии.

 

5 часов назад, Николай Виноградов сказал:

Благодарю за ответ. Надеюсь на адаптацию текущей версии в недалёком будущем.  :-)

Нет смысла заниматься адаптацией под каждую новую версию. Они сча каждый день будут выпускать обновления, лучше перевести оставшиеся события и через месяц адаптировать под “квартальный” патч

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, К0чевник сказал:

Все предыстории переведены.
По поводу перков: описание перков переведены у всех, названия на английском остались только у перков из одного слова, перевод которых приводит к ошибкам в игре.
Так что всё, что у вас не переведённое относится скорее всего к моду. 

А где можно почитать способ перевода файлов? Я бы себе перки сам перевел для удобства)

Буду благодарен за гайд)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Raixter сказал:

А где можно почитать способ перевода файлов?

Есть способ в свободном доступе от Adam-а, в руководствах Steam на англиш разумеется.

Тут же, я полагаю способ confidentially

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новая версия русика будет работать нормально, или с багами как раньше? Такие как:  отряд не может зайти в город, или противник не двигает солдат в бою.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Спасибо за русификатор. Версия русификатора, адаптированная под 1.3.0.19 подошла под 1.3.0.20.

Изменено пользователем vadyok
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, vadyok сказал:

Если есть возможность, пожалуйста, адаптируйте перевод под версию 1.3.0.20. К сожалению версию игры 1.3.0.19 уже негде скачать.

Не жалеете вы переводчиков. Обновления каждый день выходят, что теперь каждый день адаптировать ???

Пока можно и 19-ую версию поверх 20-ой накатить, изменения минимальны, больше фикс параметров.

А вообще если вдруг так случится, что изменения будут вызывать баги, есть вариант скачать старую версию игры через консоль стима и манифест

Изменено пользователем Grafov
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что, всё работает стабильно. Вылетов нет, переведена большая часть, по ощущениям процентов так 75. Да бывает попадаются какие-то квесты или просто болтовня на буржуйском наречии, я вспоминаю былые деньки за сегой или первой плойкой, когда игры на родном языке редкость.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы задонатил, если бы были сроки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы просто спасаете людей русификатором, пожелаю больше свободного времени и толстый кошелек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.06.2019 в 22:12, Dimon485 сказал:

 Зато вас ждет русификатор с полностью переведенным интерфейсом!  Однако, запаситесь терпением, процесс весьма трудоемкий.

При всем уважении, господа, лучше бы были переведены события.

  • +1 5
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×