Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

42 минуты назад, К0чевник сказал:

Неточность в описании навыка “Nimble”: — https://clip2net.com/s/40D7F4F — указано, что влияет и броня и оружие, однако влиет только броня, оружие никак не влияет на этот навык.

Вот, что с луком персонаж получит 40% входящего урона:

https://clip2net.com/s/40D7Ntqhttps://clip2net.com/s/40D7Rrdhttps://clip2net.com/s/40D7Vsp

что с двуручной булавой: https://clip2net.com/s/40D7XBF

Штраф к выносливости от оружия и брони влияет не на снижение самого урона, а на шанс этого снижения. А он, увы, нигде не прописан.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Неприм сказал:

Штраф к выносливости от оружия и брони влияет не на снижение самого урона, а на шанс этого снижения. А он, увы, нигде не прописан.

А это где-то написано? Про то, что оружие влияет на шанс снижения. Откуда такая информация?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, К0чевник сказал:

А это где-то написано? Про то, что оружие влияет на шанс снижения. Откуда такая информация?

https://steamcommunity.com/app/365360/discussions/0/135509758530556575/#c135509758530764179
Ну как-то так.

47 минут назад, К0чевник сказал:

А это где-то написано? Про то, что оружие влияет на шанс снижения. Откуда такая информация?

Хым, а если судить по Вики, то вы правы, тут ошибка. http://c2n.me/40DeEBr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправил все вышеперечисленные косяки, всем спасибо!

К непереводимым навыкам добавил перевод в описание. 

Добавил частично перевод этапа торгов, пока сыровато.

Продублирую ссылку:

Версия 1.44 beta от 27.03.19 для 1.2.0.25

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Dimon485 сказал:

Исправил все вышеперечисленные косяки, всем спасибо!

К непереводимым навыкам добавил перевод в описание. 

Добавил частично перевод этапа торгов, пока сыровато.

Продублирую ссылку:

Версия 1.44 beta от 27.03.19 для 1.2.0.25

Здравствуйте, события тоже переведены?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://clip2net.com/s/40G1Yjt — ожерелье охотника на кого?

https://clip2net.com/s/40G2BUI — “собирался” в прошедшем времени, “тебе выдадут” в будущем — как-то не так звучит. Может лучше: “..вот сколько я собираюсь тебе предложить. Тебе выдадут...”

https://clip2net.com/s/40G2M23 — последние три наши ответа предлагаю сделать в более разговорном жанре, типа:
- По рукам, заключим контракт.

- Надо бы время, подумать над этим.

- Я, пожалуй, откажусь от этого предложения.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, К0чевник сказал:

https://clip2net.com/s/40G2M23 — последние три наши ответа предлагаю сделать в более разговорном жанре, типа:
- По рукам, заключим контракт.

- Надо бы время, подумать над этим.

- Я, пожалуй, откажусь от этого предложения.

Первое может быть слишком разговорным, учитывая, что наёмник может говорить с дворянами. Не то, чтобы он уважал их так сильно, но при таких разговорах контракта ему не видать.

Второе равноценно изначалу.

Третье несёт несколько не тот смысл. В англе: On second thought, I decline this contract + учитываем, что переговоры по контракту были проведены, а это лишь закрепление договора печатью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.03.2019 в 20:27, К0чевник сказал:

https://clip2net.com/s/40HHhkB — везде речь о рисунках, но люди “захотели записать”. Может лучше “..люди захотели нарисовать то, что они видели.”

 

Тогда уж зарисовать, отобразить или запечатлеть, “ люди захотели нарисовать то, что они видели “ так не говорят.

Изменено пользователем Takahaki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, а перевод вообще двигается? А то как ни зайду - всегда 70.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Brax сказал:

Господа, а перевод вообще двигается? А то как ни зайду - всегда 70.

То же интересует,как обстоят дела с переводом, когда ждать полный перевод со всеми переведенными событиями и контрактами

Изменено пользователем Madiark

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, Brax сказал:

Господа, а перевод вообще двигается? А то как ни зайду - всегда 70.

Ну...в целом да. Иногда даже перевод строки выливается в невероятный, по своему накалу, спор. Вот например у фразы You tell the man to go fark a goat было целых ВОСЕМЬ версий перевода. И ещё около 400 сообщений в обсуждении!!! Так что работа идет!

 

  • Хаха (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда понятно, почему до сих пор нет перевода, в то время как более сложные проекты типа Sunless Sea им давно обзавелись. Перфекционизм - это офигенно, но не лучше ли сделать 100% альфа версию, а уже потом рихтовать?

Изменено пользователем Brax
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×