Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я могу, только через переводчик, и редактировать сам слова. Если так пойдет, то могу, с превеликим удовольствием.

Изменено пользователем Skyri

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что нового-то появилось в этой версии русификатора?

Видимо просто под новый патч перенесли тот перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поставил эту версию русификатора, в бой перестал заходить. Шо це таке?.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ли рассчитывать на предновогоднее обновление русификатора?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 03.04.2017 at 6:06 PM, slava4991 said:

Если кто смыслит в переводе, любой желающий может помочь с этим через общий аккаунт Notabenoid'a http://opennota.duckdns.org:1337

Посмотрел готовность перевода, почти всё переведено. Почему этого нет в русификаторе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Готов поучаствовать в переводе, если что-то ещё не переведено.

***

Русификатор без изменений, как понял, лишь собрали в кучу, то, что было?

В целях отряда показываются все предисловия разом, через разделитель. При сдаче задания тоже самое...

Изменено пользователем Mazario

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 26.01.2018 at 11:11 AM, Mazario said:

Посмотрел готовность перевода, почти всё переведено. Почему этого нет в русификаторе?

ответ в шапке

17 hours ago, Mazario said:

Готов поучаствовать в переводе, если что-то ещё не переведено.

напиши мне вк

17 hours ago, Mazario said:

В целях отряда показываются все предисловия разом, через разделитель. При сдаче задания тоже самое...

Исправлено.

Перевод вер. 1.3.1 от 27.01.18

и добавочка с контрактами с непроверенным переводом

Изменено пользователем Dimon485
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 hours ago, Dimon485 said:

напиши мне вк

У меня нет вк, есть скайп, дискорд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это не попытка торопить и не вопросы когда переведете? Я сам участвую в переводе на опенноте , оказываю посильную помощь. Но хотелось бы узнать, там еще много переводить? А то в праздники вроде как закончили, а потом еще тексты появились. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Зомбак сказал:

Это не попытка торопить и не вопросы когда переведете? Я сам участвую в переводе на опенноте , оказываю посильную помощь. Но хотелось бы узнать, там еще много переводить? А то в праздники вроде как закончили, а потом еще тексты появились. 

Осталось перевести случайные события на карте мира, их там несколько десятков, часть недавно была выложена. Ну и отредактировать немалую часть контрактов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×