Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
fajhvjkakwuh

D4: Dark Dreams Don't Die

Рекомендованные сообщения

D4: Dark Dreams Don’t Die

Русификатор (текст)

banner_pr_d4darkdreamsdontdie.jpg

Жанр: Adventure / 3D / 3rd Person

Разработчик: Access Games .

Издатель: AGM PLAYISM

Язык интерфейса: Английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, японский, португальский

Язык озвучки: Английский

Дата выхода: 5 июня 2015

Системные требования:

? Операционная система: Windows 7 64-bit edition or Windows 8 64-bit edition

? Процессор: Intel Core 2 Quad Q9550 @ 2.83GHz or an equivalent AMD CPU

? Оперативная память: 6 ГБ

? Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 470 or AMD Radeon HD 6870 (VRAM 1GB)

? DirectX: Version 11

? Звуковая карта: Совместимая с DirectX 9.0c

? Свободное место на жестком диске: 10 ГБ

 

Spoiler

 

 

 

Spoiler

От создателей Deadly Premonition. D4: Dark Dreams Don't Die состоит из четырех эпизодов, события в которых развиваются в нуарно-мультяшном мире.

По сюжету главный герой (Дэвид Янг) потерял память после того, как некий злоумышленник убил его жену. Это событие настолько сильно потрясло героя, что у него появились сверхспособности — оказалось, он может перемещаться во времени. Чтобы это произошло, герою необходимо найти улику (предмет), который будет как-то связанный с ним, женой или убийцей — тогда он сможет перенестись в какой-либо связанный с ней отрезок времени. Благодаря этому навыку Дэвид должен расследовать таинственное преступление своей жены, выйти на след преступника и помешать его планам.

Разработчики Deadly Premonition сделали снова отличную черную юморную игру,игра очень похожа на творения Telltale Games. Движок Unreal Engine 3

1 сезон выйдет 5 июня, но сегодня выпустили демо версию, кто пошарит заранее посмотрите на структуру: шрифт и.т.д. Возможно ли её перевести и подружить с русским шрифтом?

Купить саму игру: http://store.steampowered.com/app/358090/

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59466

Прогресс перевода на нотабеноид: 68.png

 

Spoiler

8ad5710a8760.jpg

7119603e8520.jpg

Изменено пользователем SerGEAnt
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я конечно понимаю, что переводить долго. Как сказал Stally - перевести, это пол дела, так вот у меня вопрос по этому поводу - почему же тогда пишется на главном экране только процент перевода и не пишется процент редактирования?

Всем, кто ноет по поводу "ну когда уже, 100% же висит"

Перевести - только пол дела, нужно ещё согласовать все части между собой, дабы избежать путаницы и проверить орфографию с разных точек зрения. Никто из нас не идеален.

Нас там работает три человека. Три человека на 13.9 тысяч строк. Может, для вас это число ничего не значит, но это действительно много.

И мы хотим чтобы люди, пользуясь этим русификатором, были благодарны, а не раздражались, постоянно натыкаясь на неточности и ошибки.

Поэтому всё проверяется досконально, от и до. Поэтому и уйдёт больше времени, чем обещала NeiraNorte.

Будьте терпеливы, и да воздастся вам.

Я был без крайне рад, когда слили перевод Deadly Premonition. Мне очень жаль, что украли чужую работу, но первое прохождение игры у меня было именно с ним. У меня ни капли не было раздражения, что где то попадались изредка ошибки, а только искренняя благодарность тем людям, которые переводили игру. Понимаю, это ваша работа и делать вы с ней можете что заблагорассудится, но неужели вам охота себя мучить и остальных? Даже в последнем Batman: Arkham Knight были неточности в переводе, а ведь им, в отличии от вас, платят деньги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отвечу по порядку.

почему же тогда пишется на главном экране только процент перевода и не пишется процент редактирования?

Потому что Нотабеноид сам считает процент перевода, а вот процент редактуры - нет. Никто ж не будет вручную считать, сколько там чего уже исправлено и сколько ещё осталось.

вам охота себя мучить и остальных

Ну, мы-то не мучаемся, а работаем спокойно. Нам некуда торопиться. Проверяем, обсуждаем, сверяем, правим. А потом ещё тест будет и финальные правки, если таковые потребуются. Думаю, где-то к Новому Году выпустим. Раньше - вряд ли.

А "остальные" пускай ждут. Прошло то время, когда переводу нужна была команда. А статистика такова: из 21 одного человека, числящихся в "переводчиках", лишь 12 хоть как-то в переводе поучаствовали. При этом большую часть игры (почти 12000 строк из 14000) перевёл лишь 1 человек. Neira-Norte, если кто не понял. А сейчас она и ещё двое редакторов весь этот массив текста разбирают, чтобы игрок не кричал потом: "Что за бред?!", а играл и думал: "Молодцы, ребята, хорошо потрудились".

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы на перевод только один не уповайте, никто не говорил, что для выпуска полноценного русификатора нужно только текст в игре запихать, еще шрифты нужны, а мб и тестуры еще

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отвечу по порядку.

Потому что Нотабеноид сам считает процент перевода, а вот процент редактуры - нет. Никто ж не будет вручную считать, сколько там чего уже исправлено и сколько ещё осталось.

Ну, мы-то не мучаемся, а работаем спокойно. Нам некуда торопиться. Проверяем, обсуждаем, сверяем, правим. А потом ещё тест будет и финальные правки, если таковые потребуются. Думаю, где-то к Новому Году выпустим. Раньше - вряд ли.

А "остальные" пускай ждут. Прошло то время, когда переводу нужна была команда. А статистика такова: из 21 одного человека, числящихся в "переводчиках", лишь 12 хоть как-то в переводе поучаствовали. При этом большую часть игры (почти 12000 строк из 14000) перевёл лишь 1 человек. Neira-Norte, если кто не понял. А сейчас она и ещё двое редакторов весь этот массив текста разбирают, чтобы игрок не кричал потом: "Что за бред?!", а играл и думал: "Молодцы, ребята, хорошо потрудились".

Не все летпслейщики еще прошли и заплатили, я правильно понимаю?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не все летпслейщики еще прошли и заплатили, я правильно понимаю?

Не правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не все летпслейщики еще прошли и заплатили, я правильно понимаю?

Да.

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не правильно.

И в чем же тогда причина такой длительной задержки? Только не надо про редактуру - переводчик же сама отредактировала все уже.

 ! Предупреждение:

F22.6

Изменено пользователем makc_ar
Тебе никто не обязан делать его быстро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я скажу банальщину, но если вы так сильно хотите перевода, то переведите сами, а если вы всего лишь трали, то тут уже ничем не поможешь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я скажу банальщину, но если вы так сильно хотите перевода, то переведите сами, а если вы всего лишь трали, то тут уже ничем не поможешь.

И ведь действительно банальщину сказал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И в чем же тогда причина такой длительной задержки? Только не надо про редактуру - переводчик же сама отредактировала все уже.

Да выше же все написали. Никто же не виноват, что тебя не устраивает такой ответ. Ты спрашиваешь в чем причина, и одновременно отвергаешь тот ответ который тебе дают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да выше же все написали. Никто же не виноват, что тебя не устраивает такой ответ. Ты спрашиваешь в чем причина, и одновременно отвергаешь тот ответ который тебе дают.

Ну если перл "мы редактируем отредактированное" считается ответом, то другие вопросы задавать наверное бессмысленно.

"Маразм крепчал, деревья гнулись".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
то другие вопросы задавать наверное бессмысленно.

Что не перевод, так хоть один "всем недовольный" найдется. Прочитай лучше правило F22.6. сайта, и не засоряй тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что не перевод, так хоть один "всем недовольный" найдется. Прочитай лучше правило F22.6. сайта, и не засоряй тему.

Я знаю правила. Спрашивал причины, а не сроки. Так что тему тут засоряешь разве что ты :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я знаю правила. Спрашивал причины, а не сроки. Так что тему тут засоряешь разве что ты :victory:

Ну значит у тебя какие-то проблемы со зрением или еще чего хуже - раз не в состоянии прочитать, что написано несколькими постами ранее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообщем, перестал ждать русификатор и начал проходить игру на английском, советую сделать также ибо будет таже история что и с deadly premonition(сроки выхода русификатора)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×