Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Думаю лучшим решением будет это:

Synthister = Синтезер (так как получен синтетически)

nighteater = Вампир (Так как настоящий вампир)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nighteater = Гроза ночи

Все таки словосочетание подошло бы к единственному числу. Т.е как прозвище, если бы там был бы только один подобный персонаж или же орден какой-нибудь, а целый вид лучше бы уж назвать одним словом. Тут же не просто даже в английском языке два слова объединено в одно. Я свои предположения уже высказал, добавить могу наверное только "Носферату". Может предложат ещё, что-нибудь интересное.

А Синтезер вполне нормальное название, ничего против не скажу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все таки словосочетание подошло бы к единственному числу. Т.е как прозвище, если бы там был бы только один подобный персонаж или же орден какой-нибудь, а целый вид лучше бы уж назвать одним словом. Тут же не просто даже в английском языке два слова объединено в одно. Я свои предположения уже высказал, добавить могу наверное только "Носферату". Может предложат ещё, что-нибудь интересное.

А Синтезер вполне нормальное название, ничего против не скажу.

Кстати Носферату довольно неплохое название... Эх жаль, что от ориганала уходим, но ничего не поделаешь, пока носферату лучший вариант, наверно его и оставим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати Носферату довольно неплохое название... Эх жаль, что от ориганала уходим, но ничего не поделаешь, пока носферату лучший вариант, наверно его и оставим

А если Ночной охотник?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А если Ночной охотник?

В имени получается превышение символов, поэтому закрепим Носферату и Синтезер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Носферату значит? Сразу вспомнилась анимешка Удар крови / Strike the Blood. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Носферату значит? Сразу вспомнилась анимешка Удар крови / Strike the Blood. :D

Даже не смотрел такую) Раз уж такое дело гляну как нить, может стоит того)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Носферату значит? Сразу вспомнилась анимешка Удар крови / Strike the Blood. :D

Не, если уж по хардкору засесть за вампиров, то лучше Blood+ ничего нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, если уж по хардкору засесть за вампиров, то лучше Blood+ ничего нет.

Да ладно... ))

А как же Hellsing и Vampire Hunter D, есть еще Trinity Blood, Shingetsutan Tsukihime и Bakemonogatari (Шинобу няшка, по ней будут в этом году 3 фильма Kizumonogatari, долго ждали этой экранизации)

Изменено пользователем FEARboy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В имени получается превышение символов, поэтому закрепим Носферату и Синтезер

не мучайтесь, сделал я вам проги для редактирования и пересборки без ограничений, скинул GreenghOst'у, правда не знаю под каким он здесь ником...

правда пока talkevent ещё не трогал, но думаю проблем там не будет

Изменено пользователем ViToTiV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не мучайтесь, сделал я вам проги для редактирования и пересборки без ограничений, скинул GreenghOst'у, правда не знаю под каким он здесь ником...

правда пока talkevent ещё не трогал, но думаю проблем там не будет

Скинь пожалуйста и мне, я веду этот проект.

И первым делом конечно же сами диалоги хорошо-бы выдернуть)

Составил глоссарий перевода местностей, отписывайтесь, и оставляйте свои варианты, всё будет рассматриваться, по активнее...

 

Spoiler

MOGRA МОГРА (Склонять обязательно)

Yodobashi area Район Йодобаси

Akihabara park Парк Акихабары

Akimori Shrine Храм Акимори

Electric Town Exit Выход из Электрогорода

Radio Kaikan Area Район радио Кайкан

Electric town Plaza Площадь Электрогорода

Main Street SE Центральная улица ЮВ

Main street NE Центральная улица CВ

UD+ КТО ЗНАЕТ, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ??????

Main Street SW Центральная улица ЮЗ

Main Street NW Центральная улица CЗ

Junk Street Старая улица

Side Street Переулки

Battle Arena Боевая арена

Outdoor Battle Arena Открытая боевая арена

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скинь пожалуйста и мне, я веду этот проект.

И первым делом конечно же сами диалоги хорошо-бы выдернуть)

Составил глоссарий перевода местностей, отписывайтесь, и оставляйте свои варианты, всё будет рассматриваться, по активнее...

 

Spoiler

MOGRA МОГРА (Склонять обязательно)

Yodobashi area Район Йодобаси

Akihabara park Парк Акихабары

Akimori Shrine Храм Акимори

Electric Town Exit Выход из Электрогорода

Radio Kaikan Area Район радио Кайкан

Electric town Plaza Площадь Электрогорода

Main Street SE Центральная улица ЮВ

Main street NE Центральная улица CВ

UD+ КТО ЗНАЕТ, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ??????

Main Street SW Центральная улица ЮЗ

Main Street NW Центральная улица CЗ

Junk Street Старая улица

Side Street Переулки

Battle Arena Боевая арена

Outdoor Battle Arena Открытая боевая арена

Мне особенно 10 строчка понравилась. :tongue: В игре так же будет? :D;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне особенно 10 строчка понравилась. :tongue: В игре так же будет? :D ;)

Это вопрос ко всем в теме, если что... А ты любитель отвечать вопросом на вопрос :russian_roulette: :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Akihabara UDX (秋葉原 UDX). UDX Group включает в себя NTT Urban Development Co., Daibiru Corporation и Kajima Corporation, здание представляет собой вторую часть проекта Akihabara Crossfield, в свою очередь являющегося частью программы «Tokyo Plan 2000», направленного на создание глобального центра информационных технологий в Акихабаре. Нижние 4 этажа доступны для публики, много кафе и ресторанов. Здесь же расположен супермаркет. Верхние этажи – офисы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Akihabara UDX (秋葉原 UDX). UDX Group включает в себя NTT Urban Development Co., Daibiru Corporation и Kajima Corporation, здание представляет собой вторую часть проекта Akihabara Crossfield, в свою очередь являющегося частью программы «Tokyo Plan 2000», направленного на создание глобального центра информационных технологий в Акихабаре. Нижние 4 этажа доступны для публики, много кафе и ресторанов. Здесь же расположен супермаркет. Верхние этажи – офисы.

Спасибо) Как бы теперь на русский аналог перевести это сокращение в две буквы)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×