Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Странно, а я помню что сначала не было никаких ;amp одна появилась, а потом еще 4.

Вот хз... Лично я не менял ничего.... Ну посмотрим как дальше будет, надеюсь в третий раз подобное не повторится.

В переводе слову "Synthisters" Решил присвоить значение "Вампиры"

Вот nighteater пока не придумал нормального аналога... У кого есть идеи? "Ночной пожиратель" не подходит, сразу говорю... Что-то другое нужно.

Предлагайте варианты....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот хз... Лично я не менял ничего.... Ну посмотрим как дальше будет, надеюсь в третий раз подобное не повторится.

В переводе слову "Synthisters" Решил присвоить значение "Вампиры"

Вот nighteater пока не придумал нормального аналога... У кого есть идеи? "Ночной пожиратель" не подходит, сразу говорю... Что-то другое нужно.

Предлагайте варианты....

Обжора, ненасытный :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обжора, ненасытный :russian_roulette:

Если говорить с точки зрения нормального словаря, то это ночной едок, но это звучит странно. Слово ночной оставить, едок нужно по пробовать найти какую ни-будь замену, например Гипоним - сотрапезник,

обжора; частичн.: пожиратель. Едок имеет значение, офиц. - одно лицо, состоящее на пищевом снабжении; разг. - член семьи, питающийся за общим столом ◆ Выдают по два килограмма на едока. ◆ Едоков много, а работников только двое.

разг., фам. - любитель много, плотно, со вкусом поесть ◆ Это такой едок, что на него не напасёшься. Попробуйте придумать слово ближе к этим значениям. Надеюсь помог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если говорить с точки зрения нормального словаря, то это ночной едок, но это звучит странно. Слово ночной оставить, едок нужно по пробовать найти какую ни-будь замену, например Гипоним - сотрапезник,

обжора; частичн.: пожиратель. Едок имеет значение, офиц. - одно лицо, состоящее на пищевом снабжении; разг. - член семьи, питающийся за общим столом ◆ Выдают по два килограмма на едока. ◆ Едоков много, а работников только двое.

разг., фам. - любитель много, плотно, со вкусом поесть ◆ Это такой едок, что на него не напасёшься. Попробуйте придумать слово ближе к этим значениям. Надеюсь помог.

Здесь нужно так, чтоб вписывалось в саму игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здесь нужно так, чтоб вписывалось в саму игру.

Маленький Глаттони. Фанаты Алхимика оценят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот хз... Лично я не менял ничего.... Ну посмотрим как дальше будет, надеюсь в третий раз подобное не повторится.

В переводе слову "Synthisters" Решил присвоить значение "Вампиры"

Вот nighteater пока не придумал нормального аналога... У кого есть идеи? "Ночной пожиратель" не подходит, сразу говорю... Что-то другое нужно.

Предлагайте варианты....

А почему бы попросту не оставить исходное наименование "Синистер". В любом случае, главному герою скорее всего объясняют кто это такие и с чем это едят. Тогда "найт итер" уже можно будет перевести как "вампир", либо откинуть "ночной" и оставить просто "пожиратель".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему бы попросту не оставить исходное наименование "Синистер". В любом случае, главному герою скорее всего объясняют кто это такие и с чем это едят. Тогда "найт итер" уже можно будет перевести как "вампир", либо откинуть "ночной" и оставить просто "пожиратель".

nighteaters это те же вампиры, только..."добрые" и они скрываются от людей в своих тёмных деревнях. А synthisters - это уже искусственно созданные вампиры из людей с помощью экспериментов.

Вот это нужно и разобрать как-то грамотно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nighteaters это те же вампиры, только..."добрые" и они скрываются от людей в своих тёмных деревнях. А synthisters - это уже искусственно созданные вампиры из людей с помощью экспериментов.

Вот это нужно и разобрать как-то грамотно)

Я так понимаю, что nighteaters это настоящие вампиры по сюжету? Тогда их можно обозвать как "чистокровные" или же обратиться к японскому фольклору и назвать их "Кийекицуки", это аналог вампиров в Японии.(наверное в японской версии их так и назвали) Это же тоже будет обговариваться в сюжете.

Ну по приставке "Синт" это и так понятно, что они искусственные, и так как они не чистокровные, то наименование "Синтхистер" вполне к ним подходит как гибриду. Может и можно их просто назвать "Гибрид".

Изменено пользователем Deffi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
synthisters - это уже искусственно созданные вампиры из людей с помощью экспериментов.

Тогда уж "синтеты", "синтетики". Ну или другое слово от "синтезированые".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда уж "синтеты", "синтетики". Ну или другое слово от "синтезированые".

НеоВампиры. :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НеоВампиры. :tongue:

Синты, а если видишь синта, нужно стрелять ему прямо в лицо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я предлагаю такие варианты, пусть немного обособленные, но что-то в них есть.... За 1-2 дня обсуждений, судя по вашим отзывам, я приму решение об их закреплении... так что обсуждайте поактивнее...

Synthister = Синтезер

nighteater = Гроза ночи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я предлагаю такие варианты, пусть немного обособленные, но что-то в них есть.... За 1-2 дня обсуждений, судя по вашим отзывам, я приму решение об их закреплении... так что обсуждайте поактивнее...

Synthister = Синтезер

nighteater = Гроза ночи

nighteater = Ночной пожиратель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
nighteater = Ночной пожиратель

Так и гугл переводчик переведёт, а нам нужно что-то подобающие самой игре... nighteater это настоящие вампиры которые борются с искусственно выведенными, поэтому уж лучше Гроза ночи, чем ночной пожиратель. Я еще раз повторюсь, что здесь уже не просто дословный перевод нужен, а чтоб он был в совокупности со смысловым значением. На мой взгляд Гроза ночи, очень смело и чётко звучит.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и гугл переводчик переведёт, а нам нужно что-то подобающие самой игре... nighteater это настоящие вампиры которые борются с искусственно выведенными, поэтому уж лучше Гроза ночи, чем ночной пожиратель. Я еще раз повторюсь, что здесь уже не просто дословный перевод нужен, а чтоб он был в совокупности со смысловым значением. На мой взгляд Гроза ночи, очень смело и чётко звучит.

Тогда, вообще, оюзови к примеру "Сумеречный гость" :) Ну или просто Сумеречный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×